॥ अथ शृंगारशतकम् ॥
२.१
शम्भुस्वयम्भुहरयो हरिणेक्षणानां
येनाक्रियन्त सततं गृहकुम्भदासाः ।
वाचामगोचरचरित्रविचित्रिताय
तस्मै नमो भगवते मकरध्वजाय ॥
Summary AI Salutations to that divine one, the god of love (Makara-dhvaja), by whom even Shiva, Brahma, and Vishnu are constantly made into household slaves fetching water for deer-eyed women, and who is distinguished by a character beyond the reach of words.
सारांश AI उन भगवान कामदेव को नमस्कार है, जिनके चरित्र का वर्णन वाणी से परे है और जिन्होंने शिव, ब्रह्मा तथा विष्णु को भी मृगनयनी स्त्रियों का घरू दास बना दिया है।
२.२
स्मितेन भावेन च लज्जया भिया
पराण्मुखैरर्धकटाक्षवीक्षणैः ।
वचोभिरीर्ष्याकलहेन लीलया
समस्तभावैः खलु बन्धनं स्त्रियः ॥
Summary AI Women are indeed a bondage for men, through their smiles, emotions, modesty, fear, averted side-glances, words, quarrels born of jealousy, playful grace, and all such expressions.
सारांश AI स्त्रियाँ अपनी मुस्कान, हाव-भाव, लज्जा, भय, तिरछी चितवन, वचनों, ईर्ष्या जनित झगड़ों और विलास—अर्थात अपने समस्त भावों से पुरुषों को निश्चित ही बाँध लेती हैं।
२.३
भ्रूचातुर्यात्कुष्चिताक्षाः कटाक्षाः
स्निग्धा वाचो लज्जितान्ताश्च हासाः ।
लीलामन्दं प्रस्थितं च स्थितं च
स्त्रीणामेतद्भूषणं चायुधं च ॥
Summary AI Side-glances with eyes narrowed by the clever movement of eyebrows, affectionate words, smiles ending in modesty, and movements and postures that are slow and graceful—these are both the ornaments and the weapons of women.
सारांश AI भौंहों की चतुराई, संकुचित आँखों वाली कटाक्ष दृष्टि, कोमल वाणी, लज्जापूर्ण मुस्कान तथा विलासपूर्ण मन्द गति और स्थिति—ये ही स्त्रियों के आभूषण और शस्त्र हैं।
२.४
क्वचित्सभ्रूभङ्गैः क्वचिदपि च लज्जापरिगतैः
क्वचिद्भूरित्रस्तैः क्वचिदपि च लीलाविललितैः ।
कुमारीणामेतैर्मदनसुभगैर्नेत्रवलितैः
स्फुरन्नीलाब्जानां प्रकरपरिकीर्णा इव दिशः ॥
Summary AI With these glances of young maidens—sometimes with frowning eyebrows, sometimes filled with modesty, sometimes greatly frightened, and sometimes gracefully playful, all charming with love—the quarters seem as if scattered with clusters of blooming blue lotuses.
सारांश AI कुमारियों की कामदेव के समान मनोहर चितवन, जो कभी भौंहों के तिरछेपन, कभी लज्जा, कभी भय और कभी विलास से युक्त होती है, दिशाओं को खिले हुए नीले कमलों के समान सुशोभित कर देती है।
२.५
वक्त्रं चन्द्रविकासि पङ्कजपरीहासक्षमे लोचने
वर्णः स्वर्णमपाकरिष्णुरलिनीजिष्णुः कचानां चयः ।
बक्षोजाविभकुम्भविभ्रमहरौ गुर्वी नितम्बस्थली
वाचां हारि च मार्दवं युवतीषु स्वाभाविकं मण्डनम् ॥
Summary AI A face radiant as the moon, eyes that can mock the lotus, a complexion surpassing gold, hair that conquers a swarm of bees, breasts that steal the grandeur of an elephant's frontal lobes, heavy hips, and charmingly soft speech—these are the natural adornments of young women.
सारांश AI चन्द्रमा के समान मुख, कमलों का उपहास करने वाले नेत्र, सुवर्ण सा रंग, काले बाल, हाथी के कुम्भ जैसे स्तन, भारी नितम्ब और मधुर वाणी युवतियों के स्वाभाविक आभूषण हैं।
२.६
स्मितकिञ्चिन्मुग्धं सरलतरलो दृष्टिविभवः
परिस्पन्दो वाचामभिनवविलासोक्तिसरसः ।
गतानामारम्भः किसलयितलीलापरिकरः
स्पृशन्त्यास्तारुण्यं किमिव न हि रम्यं मृगदृशः ॥
Summary AI For a deer-eyed woman entering youth, what is not charming? Her slightly innocent smile; the splendor of her simple yet unsteady glances; the flow of her speech, delightful with fresh, playful words; the beginning of her movements, full of the grace of a tender sprout—indeed, everything is beautiful.
सारांश AI भोली मुस्कान, चंचल दृष्टि, विलासपूर्ण वाणी और कोमल पत्तों जैसी क्रीड़ापूर्ण चाल—यौवन को स्पर्श करती हुई मृगनयनी स्त्री के लिए सब कुछ अत्यन्त रमणीय होता है।
२.७
द्रष्टव्येषु किमुत्तमं मृगदृशः प्रेमप्रसन्नं मुखं
घ्रातवेष्वपि किं तदास्यपवनः श्रव्येषु किं तद्वचः ।
किं स्वाद्येषु तदोष्ठपल्लवरसः स्पृश्येषु किं तद्वपु-
र्ध्येयं किं नवयौवने सहृदयैः सर्वत्र तद्विभ्रमाः ॥
Summary AI Among things to be seen, what is best? The love-filled, serene face of a deer-eyed woman. To be smelled? The breath from her mouth. To be heard? Her words. To be tasted? The nectar of her lips. To be touched? Her body. And what is to be contemplated everywhere by connoisseurs in her fresh youth? Her graceful charms.
सारांश AI देखने योग्य वस्तुओं में मृगनयनी का प्रेमपूर्ण मुख, सुगन्ध में उसकी श्वास, सुनने में उसके वचन, स्वाद में उसके अधरों का रस, स्पर्श में उसका शरीर और ध्यान में उसके विलास ही सर्वश्रेष्ठ हैं।
२.८
एताश्चलद्वलयसंहतिमेखलोत्थ-
झङ्कार नूपुरपराजितराजहंस्यः ।
कुर्वन्ति कस्य न मनो विवशं तरुण्यो
वित्रस्तमुग्धहरिणीसदृशैः कटाक्षैः ॥
Summary AI These young women, who have defeated royal swans with the jingling of their anklets and the tinkling sounds from their moving bracelets and girdles, whose mind do they not render helpless with their glances resembling those of a frightened, innocent doe?
सारांश AI कंकणों और करधनी की झंकार तथा नूपुरों की ध्वनि से राजहंसों को मात देने वाली ये युवतियाँ, भयभीत हिरणी जैसी अपनी कटाक्षपूर्ण दृष्टि से किसका मन विवश नहीं कर देतीं?
२.९
कुङ्कुमपङ्ककलङ्कितदेहा
गौरपयोधरकम्पितहारा ।
नूपुरहंसरणत्पदपद्मा
कं न वशीकुरुते भुवि रामा ॥
Summary AI A beautiful woman, her body smeared with saffron paste, her pearl necklace trembling on her fair breasts, and her lotus-like feet making the sound of swan-like anklets—whom on this earth does she not bring under her spell?
सारांश AI केसर के लेप से सुशोभित शरीर, उन्नत वक्षस्थल पर डोलते हार और नूपुरों की मधुर ध्वनि वाले चरण-कमलों वाली सुन्दरी इस पृथ्वी पर भला किसे वश में नहीं कर लेती?
२.१०
नूनं हि ते कविवरा विपरीतवाचो
ये नित्यमाहुरबला इति कामिनीस्ताः ।
याभिर्विलोलितरतारकदृष्टिपातैः
शक्रादयोऽपि विजितास्त्वबलाः कथं ताः ॥
Summary AI Surely, those great poets who always call passionate women 'abala' (powerless) are speakers of the contrary. For how can they be powerless, by whose very unsteady glances even Indra and other gods are conquered?
सारांश AI वे कवि निश्चित ही विपरीत बात कहते हैं जो स्त्रियों को 'अवला' कहते हैं। भला वे निर्बल कैसे हो सकती हैं, जिन्होंने अपनी कटाक्षपूर्ण दृष्टि से इन्द्र जैसे देवताओं को भी जीत लिया है?
२.११
नूनमाज्ञाकरस्तस्याः सुभ्रुवो मकरध्वजः ।
यतस्तन्नेत्रसञ्चारसूचितेषु प्रवर्तते ॥
Summary AI Surely, the god of love (Makara-dhvaja) is an obedient servant of that woman with beautiful eyebrows, since he acts upon the tasks indicated by the movements of her eyes.
सारांश AI कामदेव निश्चित ही उस सुन्दर भौंहों वाली स्त्री का आज्ञाकारी सेवक है, क्योंकि वह उसी ओर प्रवृत्त होता है जिस ओर वह सुन्दरी अपने नेत्रों के संकेतों से निर्देश करती है।
२.१२
केशाः संयमिनः श्रुतेरपि परं पारं गते लोचने
अन्तर्वक्त्रमपि स्वभावशुचिभीः कीर्णं द्विजानां गणैः ।
मुक्तानां सतताधिवासरुचिरौ वक्षोजकुम्भाविमा-
वित्थं तन्वि वपुः प्रशान्तमपि तेरागं करोत्येव नः ॥
Summary AI O slender one! Your hair is tied up (like ascetics), your eyes have gone beyond the scriptures (ears), your mouth is filled with rows of naturally pure twice-born (teeth/Brahmins), and these pitcher-like breasts are the lovely abode of liberated souls (pearls). In this way, your body, though seemingly tranquil, certainly creates passion in us.
सारांश AI हे तन्वी! तुम्हारे संयमित केश, कानों तक विस्तृत नेत्र, मुख में स्थित दाँत और मुक्ताओं के निवास रूप स्तन—तुम्हारा शरीर शान्त होते हुए भी हमारे भीतर काम-राग उत्पन्न कर रहा है।
२.१३
मुग्धे धानुष्कता केयमपूर्वा त्वयि दृश्यते ।
यया विध्यसि चेतांसि गुणैरेव न सायकैः ॥
Summary AI O charming one, what is this unprecedented archery seen in you, by which you pierce hearts with your virtues (or bowstrings) alone, and not with arrows?
सारांश AI हे सुन्दरी! तुम्हारे भीतर यह कैसी अपूर्व धनुर्विद्या है, जिससे तुम बाणों के बिना ही केवल अपने गुणों और सौन्दर्य के माध्यम से हृदयों को बेध देती हो?
२.१४
सति प्रदीपे सत्यग्नौ सत्सु तारारवीन्दुषु ।
विना मे मृगशावाक्ष्या तमोभूतमिदं जगत् ॥
Summary AI Even with a lamp burning, fire present, and the stars, sun, and moon existing, without my fawn-eyed beloved, this world has become complete darkness to me.
सारांश AI दीपक, अग्नि, तारे, सूर्य और चन्द्रमा के विद्यमान होने पर भी, उस मृगनयनी सुन्दरी के बिना यह सम्पूर्ण जगत मेरे लिए अन्धकारमय हो गया है।
२.१५
उद्वृत्तः स्तनभार एष तरले नेत्रे चले भ्रूलते
रागाधिष्ठितमोष्ठपल्लवमिदं कुर्वन्तु नाम व्यथाम् ।
सौभाग्याक्षरमालिकेव लिखिता पुष्पायुधेन स्वयं
मध्यस्थापि करोति तापमधिकं रोमावलिः केन सा ॥
Summary AI Let this prominent weight of her breasts, her unsteady eyes, her moving creeper-like eyebrows, and this red-tinged lip cause pain. But that line of hair on her abdomen, though in the middle, written by the god of love himself like a garland of auspicious letters—for what reason does it cause even greater torment?
सारांश AI उन्नत स्तन, चंचल नेत्र, भौंहें और लाल अधर पीड़ा दें तो ठीक; किन्तु कामदेव द्वारा लिखित अक्षरों की पंक्ति जैसी यह मध्य में स्थित रोमावलि भी क्यों इतना सन्ताप दे रही है?
२.१६
मुखेन चन्द्रकान्तेन महानीलैः शिरोरुहैः ।
कराभ्यां पद्मरागाभ्यां रेजे रत्नमयीव सा ॥
Summary AI With her moonstone-like face, her sapphire-like dark hair, and her ruby-like hands, she shone as if she were made of gems.
सारांश AI वह सुन्दरी चन्द्रकान्त मणि जैसे मुख, नीलमणि जैसे केशों और पद्मराग मणि जैसे हाथों के कारण साक्षात् रत्नों से निर्मित प्रतिमा के समान सुशोभित हो रही थी।
२.१७
गुरुणा स्तनभारेण मुखचन्द्रेण भास्वता ।
शनैश्चराभ्यां पादाभ्यां रेजे ग्रहमयीव सा ॥
Summary AI She shone as if she were an embodiment of the planets: with her heavy breasts (Guru/Jupiter), her radiant moon-like face (Chandra/Moon), and her two slow-moving feet (Shani/Saturn).
सारांश AI वह सुन्दरी भारी स्तनों, चमकते हुए मुख-चन्द्र और मन्द गति से चलने वाले चरणों के कारण साक्षात् ग्रहों के समूह से निर्मित प्रतिमा के समान सुशोभित हो रही थी।
२.१८
तस्याः स्तनौ यदि घनौ जघनं च हारि
वक्त्रं च चारु तव चित्त किमाकुलत्वम् ।
पुण्यं कुरुष्व यदि तेषु तवास्ति वाञ्छा
पुण्यैर्विना न हि भवन्ति समीहितार्थाः ॥
Summary AI O mind, if her breasts are full, her hips captivating, and her face lovely, why this agitation? If you desire these things, perform virtuous deeds. For without merit, desired objects are not attained.
सारांश AI हे मन! यदि उस सुन्दरी के स्तन, जघन और मुख मनोहर हैं, तो तू व्याकुल क्यों होता है? यदि तू उन्हें पाना चाहता है, तो पुण्य कर, क्योंकि पुण्यों के बिना अभीष्ट फल प्राप्त नहीं होते।
२.१९
इमे तारुण्यश्रीनवपरिमलाः प्रौढसुरत-
प्रताप प्रारम्भाः स्मरविजयदानप्रतिभुवः ।
चिरं चेतश्चोरा अभिनवविकारैकगुरवो
विलासव्यापाराः किमपि विजयन्ते मृगदृशाम् ॥
Summary AI The playful actions of doe-eyed women are indescribably triumphant. They are fragrant with the newness of youthful beauty, initiate the prowess of mature lovemaking, guarantee Cupid's victory, are long-standing thieves of the heart, and are the sole teachers of new emotional transformations.
सारांश AI मृगनयनियों के ये विलासपूर्ण कार्य, जो यौवन की नवीन सुगन्ध और कामदेव की विजय के प्रमाण हैं, चित्त को चुराने वाले और नवीन विकारों के गुरु के रूप में सर्वत्र विजयी होते हैं।
२.२०
प्रणयमधुराः प्रेमोद्गारा रसाश्रयतां गताः
फणितिमधुरा मुग्धप्रायाः प्रकाशितसम्मदाः ।
प्रकृतिसुभगा विस्रम्भार्द्राः स्मरोदयदायिनी
रहसि किमपि स्वैरालापा हरन्ति मृगीदृशाम् ॥
Summary AI In private, the spontaneous conversations of doe-eyed women steal the heart. They are sweet with affection, outbursts of love, full of sentiment, charming in speech, mostly innocent, revealing joy, naturally graceful, moist with intimacy, and give rise to passion.
सारांश AI मृगनयनियों का वह एकान्त में किया गया निजी वार्तालाप, जो प्रेम से मधुर, रसमय, भोला, हर्षदायक, स्वाभाविक रूप से सुन्दर और विश्वास से भरा होता है, कामदेव को जाग्रत कर मन को हर लेता है।
२.२१
विश्रम्य विश्रम्य वनद्रुमाणां
छायासु तन्वी विचचार काचित् ।
स्तनोत्तरीयेण करोद्धृतेन
निवारयन्ती शशिनो मयूखान् ॥
Summary AI A certain slender woman wandered, resting again and again in the shades of forest trees, while warding off the moon's rays with the upper garment held in her hand.
सारांश AI एक सुकुमारी सुंदरी वन के वृक्षों की छाया में रुक-रुक कर विश्राम करती हुई चल रही है और अपने हाथ से उठाए स्तन के आँचल से चंद्रमा की किरणों को रोक रही है।
२.२२
अदर्शने दर्शनमात्रकामा
दृष्ट्वा परिष्वङ्गसुखैकलोला ।
आलिङ्गितायां पुनरायताक्ष्या-
माशास्महे विग्रहयोरभेदम् ॥
Summary AI When she is not seen, we desire only to see her. Having seen her, we are eager for the singular pleasure of an embrace. And when the wide-eyed one is embraced, we wish for the non-separation of our two bodies.
सारांश AI वियोग में दर्शन की इच्छा, मिलन पर आलिंगन की लालसा और आलिंगन होने पर दोनों शरीरों के एक हो जाने की तीव्र कामना ही प्रेम की चरम अवस्था है।
२.२३
मालती शिरसि जृम्भणं मुखे
चन्दनं वपुषि कुङ्कुमाविलम् ।
वक्षसि प्रियतमा मदालसा
स्वर्ग एष परिशिष्ट आगमः ॥
Summary AI A Malati flower in the hair, a yawn on the face, saffron-mixed sandalwood on the body, and a beloved, languid with passion, on the chest—this, according to the remaining scriptures, is heaven.
सारांश AI सिर पर मालती पुष्प, मुख पर चंदन, शरीर पर केसर का लेप और वक्ष पर मदालसा प्रियतमा का होना ही इस संसार में स्वर्ग का शेष अंश है।
२.२४
प्राङ्मामेति मनागनागतरसं जाताभिलाषां ततः
सव्रीडं तदनु श्लथोद्यममथ प्रध्वस्तधैर्यं पुनः ।
प्रेमार्द्रं स्पृहणीयनिर्भररहः क्रीडाप्रगल्भं ततो
निःसङ्गाङ्गविकर्षणाधिकसुखरम्यं कुलस्त्रीरतम् ॥
Summary AI Lovemaking with a respectable woman is charming. Initially, she resists slightly, her passion not yet aroused. Then, as desire grows, she acts shyly. Her efforts slacken, her composure is lost, and it becomes moist with love, bold in intense private play, and finally, delightful with the greater pleasure of uninhibited movements.
सारांश AI कुलीन स्त्री का प्रेम क्रमशः निषेध, लज्जापूर्ण इच्छा, प्रयास, धैर्य त्याग और अंत में एकांत क्रीड़ा की प्रगल्भता से होता हुआ सुखद परिणति तक पहुँचता है।
२.२५
उरसि निपतितानां स्रस्तधम्मिल्लकानां
मुकुलितनयनानां किञ्चिदुन्मीलितानाम् ।
उपरि सुरतखेदस्विन्नगण्डस्थलानाम्-
अधर मधु वधूनां भाग्यवन्तः पिबन्ति ॥
Summary AI Fortunate men drink the honey of the lips of their beloveds who have fallen upon their chests, their braided hair loosened, their eyes half-closed like buds, and their cheeks perspiring from the exertion of lovemaking.
सारांश AI सौभाग्यशाली पुरुष ही उन स्त्रियों के अधर-रस का पान करते हैं, जो रति-श्रम से स्वेदयुक्त कपोलों और अर्ध-खुले नेत्रों के साथ उनके वक्ष पर विश्राम कर रही हों।
२.२६
आमीलित-नयनानां यः सुरतरसोऽनु संविदं भाति । मिथुरैर्मिथोऽवधारितमवितथमिदमेव काम-निर्बर्हणम् ॥
Summary AI The pleasure of lovemaking that shines through the mutual consciousness of lovers with half-closed eyes—this alone is determined by couples amongst themselves to be the true fulfillment of desire.
सारांश AI काम-क्रीड़ा के समय अर्ध-निमीलित नेत्रों से जो अनिर्वचनीय आनंद प्राप्त होता है और जो परस्पर हृदय से अनुभव किया जाता है, वही काम की वास्तविक पूर्णता है।
२.२७
इदमनुचितमक्रमश्च पुंसां
यदिह जरास्वपि मन्मथा विकाराः ।
तदपि च न कृतं नितम्बिनीनां
स्तनपतनावधि जीवितं रतं वा ॥
Summary AI It is improper and out of order that men experience the agitations of love even in old age. And yet, the Creator has not made the life or love of beautiful women last only until their breasts begin to sag.
सारांश AI यह अनुचित है कि पुरुषों में वृद्धावस्था में भी काम-विकार बना रहता है, किंतु स्त्रियों का रति-सुख केवल उनके स्तनों के शिथिल होने तक ही सीमित नहीं रखा गया।
२.२८
राजस्तृष्णाम्बुराशेर्न हि जगति गतः कश्चिदेवावसानं
को वार्थोऽर्थैः प्रभूतैः स्ववपुषि गलिते यौवने सानुरागे ।
गच्छामः सद्म यावद्विकसितनयनेन्दीवरालोकिनीना-
माक्रम्याक्रम्य रूपं झटिति न जरया लुप्यते प्रेयसीनाम् ॥
Summary AI In this world, no one has ever reached the end of the ocean of kingly desire. What is the use of abundant wealth when one's own body and passionate youth have faded? Let us go home, before the beauty of our beloveds, who gaze with eyes like blooming blue lotuses, is suddenly and repeatedly attacked and destroyed by old age.
सारांश AI तृष्णा का कोई अंत नहीं और बुढ़ापे में धन व्यर्थ है; अतः इससे पहले कि वृद्धावस्था सुंदरी प्रियतमाओं के रूप को नष्ट करे, हमें घर लौट जाना चाहिए।
२.२९
रागस्यागारमेकं नरकशतमहादुःखसम्प्राप्तिहेतु-
र्मोहस्योत्पत्ति बीजं जलधरपटलं ज्ञानताराधिपस्य ।
कन्दर्पस्यैकमित्रं प्रकटितविविधस्पष्टदोषप्रबन्धं
लोकेऽस्मिन्न ह्यनर्थव्रजकुलभवनयौवनादन्यदस्ति ॥
Summary AI In this world, there is nothing other than youth—the abode of wealth, multitudes, and family—that is the sole home of passion, the cause of attaining a hundred hells of great suffering, the seed of delusion, a cloud bank for the moon of knowledge, the one friend of Cupid, and a display of various clear faults.
सारांश AI यौवन राग का घर, दुखों का कारण, मोह का बीज, ज्ञान के लिए मेघ और कामदेव का मित्र है, जिसमें अनेक स्पष्ट दोष समाहित रहते हैं।
२.३०
शृङ्गारद्रुमनीरदे प्रसृमरक्रीडारसस्रोतसि
प्रद्युम्नप्रियबान्धवे चतुरवाङ्मुक्ताफलोदन्वति ।
तन्वीनेत्रचकोरपावनविधौ सौभाग्यलक्ष्मीनिधौ
धन्यः कोऽपि न विक्रियां कलयति प्राप्ते नवे यौवने ॥
Summary AI When fresh youth arrives—a cloud to the tree of love, a stream for playful sentiment, a friend to Cupid, an ocean for clever speech, a moon for women's eyes, and a treasure of beauty—what blessed man does not undergo a change?
सारांश AI शृंगार रूपी वृक्ष के लिए जलधर और चतुर वाणी के सागर रूपी इस नवीन यौवन के आने पर भी जो पुरुष विचलित नहीं होता, वह वास्तव में धन्य है।
२.३१
संसारेऽस्मिन्नसारे कुनृपतिभवनद्वारसेवाकलङ्क-
व्यासङ्ग व्यस्तधैर्यं कथममलधियो मानसं संविदध्युः ।
यद्येताः प्रोद्यदिन्दुद्युतिनिचयभृतो न स्युरम्भोजनेत्राः
प्रेङ्खत्काञ्चीकलापाः स्तनभरविनमन्मध्यभाजस्तरुण्यः ॥
Summary AI If these young women did not exist—lotus-eyed, bearing the luster of the rising moon, with swaying girdle-bells, and waists bending under the weight of their breasts—how could pure-minded men compose their minds, whose fortitude is shaken by the distracting stain of serving at the gates of wicked kings in this worthless world?
सारांश AI इस सारहीन संसार में यदि सुंदर कटि और भारी स्तनों वाली युवतियाँ न होतीं, तो बुद्धिमान पुरुष नीच राजाओं की सेवा के कलंक को कभी सहन नहीं करते।
२.३२
सिद्धाध्यासितकन्दरे हरवृषस्कन्धावरुग्णद्रुमे
गङ्गाधौतशिलातले हिमवतः स्थाने स्थिते श्रेयसि ।
कः कुर्वीत शिरः प्रणाममलिनं म्लानं मनस्वी जनो
यद्वित्रस्तकुरङ्गशावनयना न स्युः स्मरास्त्रं स्त्रियः ॥
Summary AI If women, Cupid's arrows, with eyes like those of a frightened fawn, did not exist, what self-respecting person would defile and wither his head by bowing to others, when there is the blessed abode of the Himalayas—with caves inhabited by Siddhas, trees rubbed by Shiva's bull, and stone slabs washed by the Ganges?
सारांश AI यदि मृगनयनी स्त्रियाँ कामदेव का अस्त्र न होतीं, तो कोई भी स्वाभिमानी पुरुष हिमालय की पवित्र गुफाओं को त्यागकर राजाओं के सामने सिर नहीं झुकाता।
२.३३
संसार तव पर्यन्तपदवी न दवीयसी ।
अन्तरा दुस्तरा न स्युर्यदि ते मदिरेक्षणाम् ॥
Summary AI O world, the path to your end would not be very far, if, along the way, there were not these hard-to-cross women with intoxicating eyes.
सारांश AI हे संसार! तेरे पार जाने का मार्ग कठिन नहीं होता, यदि बीच में मदिरा के समान मदभरे नेत्रों वाली सुंदर स्त्रियाँ बाधा बनकर न खड़ी होतीं।
२.३४
दिश वनहरिणीभ्यो वंशकाण्डच्छवीनां
कवलमुपलकोटिच्छिन्नमूलं कुशानाम् ।
शकयुवतिकपोलापाण्डुताम्बूलवल्ली-
दलमरुणनखाग्रैः पाटितं वा वधूभ्यः ॥
Summary AI Either give to the forest-does, whose beauty resembles bamboo stalks, a mouthful of Kusha grass with roots cut by a stone's edge, or give to your beloveds a betel leaf, pale like the cheeks of Shaka maidens, torn by your red fingernails.
सारांश AI या तो वन की हिरणियों को कुशों के कोमल ग्रास दो, या फिर सुंदरी वधुओं के कपोलों के समान गौर वर्ण वाले तांबूल-पत्रों को अपने नखों से खंडित कर उन्हें अर्पित करो।
२.३५a
असाराः सर्वे ते विरतिविरसाः पापविषया
जुगुप्स्यन्तां यद्वा ननु सकलदोषास्पदमिति ।
तथाप्येतद्भूमौ नहि परहितात्पुण्यमधिकं
न चास्मिन्संसारे कुवलयदृशो रम्यमपरम् ॥
Summary AI Let all those sinful sense-objects be despised as worthless, tasteless in renunciation, or as the abode of all faults. Nevertheless, on this earth, there is no greater merit than doing good to others, and in this world, there is nothing more beautiful than a woman with lotus-like eyes.
सारांश AI यद्यपि विषय-भोग त्यागने योग्य और दोषपूर्ण हैं, फिर भी इस पृथ्वी पर परोपकार से बड़ा कोई पुण्य नहीं और सुंदर स्त्रियों से अधिक कोई रमणीय वस्तु नहीं।
२.३५b
एतत्कामफलो लोके यद्द्वयोरेकचित्तता ।
अन्यचित्तकृते कामे शवयोरिव सङ्गमः ॥
Summary AI This is the fruit of love in the world: that two people have one mind. When love is made with one person's mind elsewhere, it is like the union of two corpses.
सारांश AI प्रेम का वास्तविक फल दो हृदयों का एक होना है; यदि चित्त अलग-अलग हों, तो काम-क्रीड़ा केवल दो शवों के मिलन के समान निर्जीव होती है।
२.३६
मात्सर्यमुत्सार्य विचार्य कार्य-
मार्याः समर्यादमिदं वदन्तु ।
सेव्या नितम्बाः किमु भूधराणा-
मत स्मरस्मेरविलासिनीनाम् ॥
Summary AI Let the noble ones, setting aside envy and considering the matter, speak this with propriety: should one resort to the slopes (nitamba) of mountains, or to the hips (nitamba) of playful women smiling with love?
सारांश AI हे सज्जनों! पक्षपात छोड़कर विचारपूर्वक कहें कि सेवा करने योग्य पर्वत की सुंदर ढलानें हैं या काम-विलास से सुशोभित युवतियों के नितंब?
२.३७
संसारे स्वप्नसारे परिणतितरले द्वे गती पण्डितानां
तत्त्वज्ञानामृताम्भःप्लवललितधियां यातु कालः कथञ्चित् ।
नो चेन्मुग्धाङ्गनानां स्तनजघनघनाभोगसम्भोगिनीनां
स्थूलोपस्थस्थलीषु स्थगितकरतलस्पर्शलीलोद्यमानाम् ॥
Summary AI In this dream-like, transient world, there are two paths for the wise. Either their time should be spent with minds delighted by floating in the nectar-waters of philosophical knowledge. Or, it should be spent with charming women, enjoying the full expanse of their breasts and hips, and engaging in the playful act of touching their broad laps with concealing palms.
सारांश AI इस स्वप्नवत संसार में विद्वानों के लिए दो ही गतियाँ हैं—या तो वे तत्वज्ञान के अमृत में मग्न रहें, या सुंदर युवतियों के आलिंगन और सुख में लीन हों।
२.३८
आवासः क्रियतां गङ्गे पापहारिणि वारिणि ।
स्तनद्वये तरुण्या वा मनोहारिणि हारिणि ॥
Summary AI Let a dwelling be made either in the sin-destroying waters of the Ganges, or on the captivating, pearl-adorned pair of breasts of a young woman.
सारांश AI या तो पापों का विनाश करने वाली गंगा के शीतल जल में निवास करना चाहिए, या फिर हार से सुशोभित सुंदर युवती के हृदय पर विश्राम करना चाहिए।
२.३९
किमिह बहुभिरुक्तैर्युक्तिशून्यैः प्रलापै-
र्द्वयमिह पुरुषाणां सर्वदा सेवनीयम् ।
अभिनवमदलीलालालसं सुन्दरीणां
स्तनभरपरिखिन्नं यौवनं वा वनं वा ॥
Summary AI What is the use of these many senseless and illogical ramblings? In this world, two things are always to be resorted to by men: either the youth of beautiful women, eager for the play of fresh passion and weary from the weight of their breasts, or the forest.
सारांश AI व्यर्थ के प्रलाप से क्या लाभ? पुरुषों के लिए संसार में दो ही वस्तुएं सेवनीय हैं—सुंदर स्त्रियों का विलासपूर्ण यौवन या फिर शांत और पवित्र तपोवन।
२.४०
सत्यं जना वच्मि न पक्षपाता-
ल्लोकेषु सप्तस्वपि तथ्यमेतत् ।
नान्यन्मनोहारि नितम्बिनीभ्यो
दुःखैकहेतुर्न च कश्चिदन्यः ॥
Summary AI O people, I speak the truth, not from partiality. This is a fact in all seven worlds: there is nothing more captivating than a beautiful woman, and there is no other singular cause of sorrow.
सारांश AI हे लोगों, मैं पक्षपात रहित होकर सातों लोकों का यह सत्य बताता हूँ कि स्त्रियों से अधिक मनोहारी और कोई नहीं है, और उनके समान दुःख का कोई दूसरा कारण भी नहीं है।
२.४१
कान्तेत्युत्पललोचनेति विपुलश्रोणीभरेत्युन्नम-
त्पीनोत्तुङ्ग पयोधरेति समुखाम्भोजेति सुभ्रूरिति ।
दृष्ट्वा माद्यति मोदतेऽभिरमते प्रस्तौति विद्वानपि
प्रत्यक्षाशुचिभस्त्रिकां स्त्रियमहो मोहस्य दुश्चेष्टितम् ॥
Summary AI Even a learned man, upon seeing a woman—who is in reality a visible bag of impurities—becomes intoxicated, rejoices, delights, and praises her, calling her "beloved," "lotus-eyed," "heavy-hipped," "high-breasted," "lotus-faced," and "fair-browed." Alas, what a wicked deed of delusion!
सारांश AI सुंदर, कमल-नयनी और पुष्ट स्तनों वाली कहकर विद्वान भी उस स्त्री की प्रशंसा में मुग्ध हो जाते हैं, जो वास्तव में अशुद्धता की साक्षात् थैली है; यह मोह की कैसी विचित्र चेष्टा है!
२.४२
स्मृता भवति तापाय दृष्टा चोन्मादकारिणी ।
स्पृष्टा भवति मोहाय सा नाम दयिता कथम् ॥
Summary AI When remembered, she causes torment; when seen, she causes madness; when touched, she leads to delusion. How can such a one be called "beloved"?
सारांश AI जिसका स्मरण संताप देता है, दर्शन उन्मत्त कर देता है और स्पर्श मोह में डाल देता है, उसे भला 'दयिता' (प्रियतमा) कैसे कहा जा सकता है?
२.४३
तावदेवामृतमयी यावल्लोचनगोचरा ।
चक्षुष्पथादतीता तु विषादप्यतिरिच्यते ॥
Summary AI A woman is full of nectar only as long as she is within sight. But once she is out of sight, she is worse than even poison.
सारांश AI स्त्री तभी तक अमृतमयी लगती है जब तक वह आँखों के सामने रहती है; दृष्टि से ओझल होते ही वह विष से भी अधिक कष्टदायक हो जाती है।
२.४४
नामृतं न विषं किञ्चिदेतां मुक्त्वा नितम्बिनीम् ।
सैवामृतलता रक्ता विरक्ता विषवल्लरी ॥
Summary AI Besides this beautiful-hipped woman, there is nothing that is either nectar or poison. When she is in love, she is a creeper of nectar; when she is displeased, she is a creeper of poison.
सारांश AI स्त्री को छोड़कर जगत में न तो कोई अमृत है और न ही विष। प्रेम होने पर वही अमृत की लता बन जाती है और विरक्ति होने पर विष की बेल।
२.४५
आवर्तः संशयानामविनयभुवनं पट्टणं साहसानां
दोषाणां सन्निधानं कपटशतमयं क्षेत्रमप्रत्ययानाम् ।
स्वर्गद्वारस्य विघ्नो नरकपुरमुख सर्वमायाकरण्डं
स्त्रीयन्त्रं केन सृष्टं विषममृतमयं प्राणिलोकस्य पाशः ॥
Summary AI A whirlpool of doubts, an abode of immodesty, a city of recklessness, a repository of faults, made of a hundred deceits, a field of distrust, an obstacle to heaven's gate, the entrance to hell, a casket of all illusions, a snare for all living beings—by whom was this contraption called woman, made of both poison and nectar, created?
सारांश AI स्त्री संशयों का भंवर, उद्दंडता का घर, दोषों का भंडार और स्वर्ग के द्वार का विघ्न है। विष और अमृत से बनी यह 'स्त्री-यंत्र' जीव-जगत के लिए एक बंधन है।
२.४६
नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवर-
द्वन्द्वं लोचनतां गत न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता ।
किन्त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वङ्मांसास्थिमयं वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ॥
Summary AI In truth, the moon has not become her face, nor has a pair of blue lotuses become her eyes, nor is her slender body made of gold. But a foolish person, whose mind is deceived by poets, serves the body of a deer-eyed woman—made of skin, flesh, and bone—even while knowing the reality.
सारांश AI न तो मुख चंद्रमा है, न आँखें कमल और न ही शरीर स्वर्ण का है। कवियों द्वारा ठगे गए मूर्ख लोग सच्चाई जानते हुए भी त्वचा, मांस और हड्डियों से बने स्त्री-शरीर की सेवा करते हैं।
२.४७a
लीलावतीनां सहजा विलासास्त एव मूढस्य हृदि स्फुरन्ति । रागो नलिन्या हि निसर्ग-सिद्धस्तत्र भ्रम्त्येव वृथा षड्-अङ्घ्रिः ॥
Summary AI The charming gestures of playful women are natural to them, yet they excite the heart of a fool. Similarly, the redness of a lotus is natural, but the bee wanders there in vain, mistaking it for affection.
सारांश AI चंचल स्त्रियों के स्वाभाविक विलास ही मूर्ख के हृदय में बस जाते हैं। जैसे कमल की प्राकृतिक लालिमा पर भ्रमर व्यर्थ ही मंडराता रहता है, वैसे ही मोहित पुरुष भटकता है।
२.४७b
संमोहयन्ति मदयन्ति विडम्बयन्ति
निर्भर्त्स्यन्ति रमयन्ति विषादय- ।
न्ति एताः प्रविश्य सदयं हृदयं नराणां
किं नाम वामनयना न समाचरन्ति ॥
Summary AI These beautiful-eyed women, having gently entered the hearts of men, delude, intoxicate, mock, threaten, delight, and sadden them. What is it, indeed, that they do not do?
सारांश AI सुंदर नयनों वाली स्त्रियाँ पुरुषों के हृदय में प्रवेश कर उन्हें मोहित करती हैं, मतवाला बनाती हैं, तिरस्कृत करती हैं और सुख-दुःख दोनों देती हैं। वे क्या नहीं करतीं?
२.४८
यदेतत्पूर्णेन्दु-द्युति-हरमुदाराकृति परं मुखाब्जं तन्वङ्ग्याः किल वसति यत्राधर-मधु ।इदं तत्किं पाक-द्रुम-फलमिदानीमतिरसव्यतीतेऽस्मिन्काले विषमिव भविष्य्त्यसुखदम् ॥
Summary AI This supreme, noble-formed lotus-face of the slender woman, which steals the moon's lustre and where the honey of her lips resides—is it a fruit on a ripening tree? Now it is very sweet, but when this time has passed, it will become unpleasant like poison.
सारांश AI पूर्ण चंद्रमा के समान कांति वाला यह मुख, जिसके अधरों में मधु है, क्या किसी जहरीले फल के समान है जो समय बीतने पर अत्यंत कष्टकारी और विषैला हो जाएगा?
॥ इति शृंगारशतकम् ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.