नामृतं न विषं किञ्चिदेतां मुक्त्वा नितम्बिनीम् ।
सैवामृतलता रक्ता विरक्ता विषवल्लरी ॥

अन्वयः AI एतां नितम्बिनीं मुक्त्वा किञ्चित् न अमृतं न विषम् (अस्ति) । सा रक्ता (चेत्) अमृत-लता, विरक्ता (चेत्) विष-वल्लरी एव ।
Summary AI Besides this beautiful-hipped woman, there is nothing that is either nectar or poison. When she is in love, she is a creeper of nectar; when she is displeased, she is a creeper of poison.
सारांश AI स्त्री को छोड़कर जगत में न तो कोई अमृत है और न ही विष। प्रेम होने पर वही अमृत की लता बन जाती है और विरक्ति होने पर विष की बेल।
पदच्छेदः AI
not
अमृतम्अमृत (१.१) nectar
not
विषम्विष (१.१) poison
किञ्चित्किञ्चित् anything
एताम्एतद् (२.१) this
मुक्त्वामुक्त्वा (√मुच्+क्त्वा) leaving aside
नितम्बिनीम्नितम्बिनी (२.१) a woman with beautiful hips
सातद् (१.१) she
एवएव indeed
अमृत-लताअमृत-लता (१.१) a creeper of nectar
रक्तारक्त (√रञ्ज्+क्त, १.१) attached/in love
विरक्ताविरक्त (वि√रञ्ज्+क्त, १.१) detached/displeased
विष-वल्लरीविष-वल्लरी (१.१) a creeper of poison
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
ना मृ तं वि षं कि ञ्चि
दे तां मु क्त्वा नि म्बि नीम्
सै वा मृ ता क्ता
वि क्ता वि ल्ल री
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.