Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

असाराः सर्वे ते विरतिविरसाः पापविषया
जुगुप्स्यन्तां यद्वा ननु सकलदोषास्पदमिति ।
तथाप्येतद्भूमौ नहि परहितात्पुण्यमधिकं
न चास्मिन्संसारे कुवलयदृशो रम्यमपरम् ॥

अन्वयः AI सर्वे ते पाप-विषयाः असाराः, विरति-विरसाः (सन्ति), यत् वा ननु सकल-दोष-आस्पदम् इति (मत्वा) जुगुप्स्यन्ताम् । तथापि एतत्-भूमौ पर-हितात् अधिकम् पुण्यम् न हि (अस्ति), च अस्मिन् संसारे कुवलय-दृशः अपरम् रम्यम् न (अस्ति) ।
Summary AI Let all those sinful sense-objects be despised as worthless, tasteless in renunciation, or as the abode of all faults. Nevertheless, on this earth, there is no greater merit than doing good to others, and in this world, there is nothing more beautiful than a woman with lotus-like eyes.
सारांश AI यद्यपि विषय-भोग त्यागने योग्य और दोषपूर्ण हैं, फिर भी इस पृथ्वी पर परोपकार से बड़ा कोई पुण्य नहीं और सुंदर स्त्रियों से अधिक कोई रमणीय वस्तु नहीं।
पदच्छेदः AI
असाराःअसार (१.३) worthless
सर्वेसर्व (१.३) All
तेतद् (१.३) those
विरति-विरसाःविरतिविरस (१.३) tasteless in renunciation
पाप-विषयाःपापविषय (१.३) sinful sense-objects
जुगुप्स्यन्ताम्जुगुप्स्यन्ताम् (√गुप् +सन् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) let them be despised
यत्यद् or
वावा that
ननुननु indeed
सकल-दोष-आस्पदम्सकलदोषआस्पद (१.१) the abode of all faults
इतिइति as
तथापितथापि Nevertheless
एतत्-भूमौएतत्भूमि (७.१) on this earth
not
हिहि indeed
पर-हितात्परहित (५.१) than doing good to others
पुण्यम्पुण्य (१.१) merit
अधिकम्अधिक (१.१) is greater
not
and
अस्मिन्इदम् (७.१) in this
संसारेसंसार (७.१) world
कुवलय-दृशःकुवलय-दृश् (५.१) than a woman with lotus-like eyes
रम्यम्रम्य (१.१) more beautiful
अपरम्अपर (१.१) other thing
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
सा राः र्वे ते वि ति वि साः पा वि या
जु गु प्स्य न्तां द्वा नु दो षा स्प मि ति
था प्ये द्भू मौ हि हि ता त्पु ण्य धि कं
चा स्मि न्सं सा रे कु दृ शो म्य रम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.