३.१
चूडोत्तंसितचन्द्रचारुकलिकाचञ्चच्छिखाभास्वरो
लीलादग्धविलोलकामशलभः श्रेयोदशाग्रे स्फुरन् ।
अन्तःस्फूर्जदपारमोहतिमिरप्राग्भारमुच्चाटयन्-
चेतस्सद्मनि योगिनां विजयते ज्ञानप्रदीपो हरः ॥
लीलादग्धविलोलकामशलभः श्रेयोदशाग्रे स्फुरन् ।
अन्तःस्फूर्जदपारमोहतिमिरप्राग्भारमुच्चाटयन्-
चेतस्सद्मनि योगिनां विजयते ज्ञानप्रदीपो हरः ॥
Summary
AI
Shiva, the lamp of knowledge, triumphs in the hearts of yogis. He shines with a flame like the beautiful crescent moon on his crest, playfully burnt the moth of desire, and glimmers at the forefront of ultimate bliss. He eradicates the immense darkness of boundless delusion raging within.
सारांश
AI
चंद्रमा को मस्तक पर धारण करने वाले, कामदेव रूपी पतंगे को जलाने वाले और योगियों के हृदय रूपी घर में अज्ञान के अंधकार को मिटाने वाले ज्ञान स्वरूप भगवान शिव की जय हो।
३.२
भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित्फलं
त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया काकव-
त्तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥
त्यक्त्वा जातिकुलाभिमानमुचितं सेवा कृता निष्फला ।
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया काकव-
त्तृष्णे जृम्भसि पापकर्मपिशुने नाद्यापि सन्तुष्यसि ॥
Summary
AI
I wandered through difficult lands with many fortresses, but gained no reward. Abandoning my proper pride of caste and family, I performed fruitless service. I ate dishonorably in the houses of others, fearful like a crow. O Greed, you who lead to sinful deeds, you still expand and are not satisfied even now!
सारांश
AI
अनेक दुर्गम स्थानों पर भटकने और मान-मर्यादा त्यागकर दूसरों की निष्फल सेवा करने के बाद भी हे पापों की मूल तृष्णा! तू अब भी संतुष्ट नहीं हुई है।
३.३
उत्खातं निधिशङ्कया क्षितितलं ध्माता गिरेर्धातवो
निस्तीर्णः सरितां पतिर्नृपतयो यत्नेन सन्तोषिताः ।
मन्त्राराधनतत्परेण मनसा नीताः श्मशाने निशाः
प्राप्तः काणवराटकोऽपि न मया तृष्णे सकामा भव ॥
निस्तीर्णः सरितां पतिर्नृपतयो यत्नेन सन्तोषिताः ।
मन्त्राराधनतत्परेण मनसा नीताः श्मशाने निशाः
प्राप्तः काणवराटकोऽपि न मया तृष्णे सकामा भव ॥
Summary
AI
I dug up the earth suspecting treasure, smelted ores from mountains, crossed the ocean, and painstakingly pleased kings. With a mind devoted to mantras, I spent nights in cremation grounds. Yet, I did not obtain even a broken cowrie shell. O Greed, (after all this) now you can be fulfilled! (This is said with irony, meaning 'give up').
सारांश
AI
धन की आशा में धरती खोदी, समुद्र पार किया और श्मशानों में मंत्र साधना की, पर कुछ प्राप्त न हुआ। हे तृष्णा! अब तो अपनी इच्छा पूर्ण कर शांत हो जा।
३.४
खलालापाः सौढाः कथमपि तदाराधनपरै-
र्निगृह्यान्तर् बाष्पं हसितमपि शून्येन मनसा ।
कृतो वित्तस्तम्भप्रतिहतधियामञ्जलिरपि
त्वमाशे मोघाशे किमपरमतो नर्तयसि माम् ॥
र्निगृह्यान्तर् बाष्पं हसितमपि शून्येन मनसा ।
कृतो वित्तस्तम्भप्रतिहतधियामञ्जलिरपि
त्वमाशे मोघाशे किमपरमतो नर्तयसि माम् ॥
Summary
AI
Devoted to pleasing them, I somehow endured the talk of the wicked; suppressing my inner tears, I even laughed with an empty mind. I even folded my hands in reverence to those whose minds were stupefied by the pride of wealth. O vain Hope, what more will you make me dance to?
सारांश
AI
दुष्टों की बातें सहीं, आंसू दबाकर झूठी हंसी हंसी और धनिकों के सामने हाथ जोड़े। हे व्यर्थ की आशा! तू मुझे और कितना नचाएगी?
३.५
अमीषां प्राणानां तुलितविसिनीपत्रपयसां
कृते किं नास्माभिर्विगलितविवेकैर्व्यवसितम् ।
यदाढ्यानामग्रे द्रविणमदनिःसंज्ञमनसां
कृतं मावव्रीडैर्निजगुणकथापातकमपि ॥
कृते किं नास्माभिर्विगलितविवेकैर्व्यवसितम् ।
यदाढ्यानामग्रे द्रविणमदनिःसंज्ञमनसां
कृतं मावव्रीडैर्निजगुणकथापातकमपि ॥
Summary
AI
For the sake of this life, which is as precarious as a drop of water on a lotus leaf, what have we, with our discrimination lost, not undertaken? We have even committed the sin of recounting our own virtues before the wealthy, whose minds are senseless with the arrogance of riches, thus abandoning our pride and shame.
सारांश
AI
कमल के पत्ते पर पानी की बूंद के समान अस्थिर प्राणों के लिए हमने विवेक खोकर धन के मद में चूर लोगों के सामने अपनी प्रशंसा करने का पाप किया।
३.६
क्षान्तं न क्षमया गृहोचितसुखं त्यक्तं न सन्तोषतः
सोढो दुःसहशीततापपवनक्लेशो न तप्तं तपः ।
ध्यातं वित्तमहर्निशं नित्यमितप्राणैर्न शम्भोः पदं
तत्तत्कर्म कृतं यदेव मुनिभिस्तैस्तैः फलैर्वञ्चिताः ॥
सोढो दुःसहशीततापपवनक्लेशो न तप्तं तपः ।
ध्यातं वित्तमहर्निशं नित्यमितप्राणैर्न शम्भोः पदं
तत्तत्कर्म कृतं यदेव मुनिभिस्तैस्तैः फलैर्वञ्चिताः ॥
Summary
AI
We practiced forbearance, but not out of a sense of forgiveness. We gave up the comforts of home, but not from contentment. We endured unbearable cold, heat, and wind, but performed no austerity. We meditated day and night on wealth with controlled breath, but not on the feet of Shiva. We performed the very same acts as the sages, but are cheated of their fruits.
सारांश
AI
हमने मुनियों की भांति शारीरिक कष्ट तो सहे पर उनका आध्यात्मिक फल प्राप्त न कर सके, क्योंकि हमारा मन शिव के बजाय सदैव धन के चिंतन में लगा रहा।
३.७
भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्ता-
स्तपो न तप्तं वयमेव तप्ताः ।
कालो न यातो वयमेव याता-
स्तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥
स्तपो न तप्तं वयमेव तप्ताः ।
कालो न यातो वयमेव याता-
स्तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥
Summary
AI
Pleasures were not enjoyed by us; rather, we ourselves were consumed. Austerity was not performed; we ourselves were scorched. Time has not passed; we ourselves have passed away. Desire has not grown old; we ourselves have grown old.
सारांश
AI
हमने भोगों को नहीं भोगा बल्कि भोगों ने ही हमें खा लिया। समय नहीं बीता बल्कि हम स्वयं समाप्त हो गए और तृष्णा की जगह हम बूढ़े हो गए।
३.८a
बलिभिर्मुखमाक्रान्तं पलितेनाङ्कितं शिरः ।
गात्राणि शिथिलायन्ते तृष्णैका तरुणायते ॥
गात्राणि शिथिलायन्ते तृष्णैका तरुणायते ॥
Summary
AI
The face is overcome by wrinkles, the head is marked by grey hair, the limbs are becoming feeble; desire alone becomes young.
सारांश
AI
चेहरे पर झुर्रियां पड़ गईं, बाल सफेद हो गए और शरीर शिथिल हो गया है, किंतु केवल तृष्णा ही है जो अब भी जवान बनी हुई है।
३.८b
विवेकव्याकोशे विदधति समे शाम्यति तृषा
परिष्वङ्गे तुङ्गे प्रसरतितरां सा परिणता ।
जराजीर्णैश्वर्यग्रसनगहनाक्षेपकृपण-
स्तृषापात्रं यस्यां भवति मरुतामप्यधिपतिः ॥
परिष्वङ्गे तुङ्गे प्रसरतितरां सा परिणता ।
जराजीर्णैश्वर्यग्रसनगहनाक्षेपकृपण-
स्तृषापात्रं यस्यां भवति मरुतामप्यधिपतिः ॥
Summary
AI
When discrimination blossoms and equanimity is established, desire is pacified. But when embraced by lofty wisdom, that matured desire spreads all the more. In this state, even Indra, the lord of gods, becomes a miserable object of desire, lamenting the deep affliction of devouring his age-decayed lordship.
सारांश
AI
विवेक जाग्रत होने पर तृष्णा शांत होती है, अन्यथा विषयों के संसर्ग में यह इंद्र जैसे देवताओं को भी याचक बना देती है।
३.९
निवृत्ता भोगेच्छा पुरुषबहुमानोऽपि गलितः
समानाः स्वर्याताः सपदि सुहृदो जीवितसमाः ।
शनैर्यष्ट्युत्थानं घनतिमिररुद्धे च नयने
अहो मूढः कायस्तदपि मरणापायचकितः ॥
समानाः स्वर्याताः सपदि सुहृदो जीवितसमाः ।
शनैर्यष्ट्युत्थानं घनतिमिररुद्धे च नयने
अहो मूढः कायस्तदपि मरणापायचकितः ॥
Summary
AI
The desire for pleasures has ceased, great respect from others has vanished, friends dear as life and peers have quickly gone to heaven. Rising requires a stick, and the eyes are blocked by thick darkness. Alas, the foolish body, even then, is terrified of the danger of death.
सारांश
AI
भोगों की इच्छा समाप्त हो गई, मित्र चले गए और शरीर जर्जर हो गया, फिर भी यह मूर्ख जीव मृत्यु की आशंका से भयभीत है।
३.१०
आशा नाम नदी मनोरथजला तृष्णातरङ्गाकुला
रागग्राहवती वितर्कविहगा धैर्यद्रुमध्वंसिनी ।
मोहावर्तसुदुस्तरातिगहना प्रोत्तुङ्गचिन्तातटी
तस्याः परगता विशुद्धमलसो नन्दन्ति योगीश्वराः ॥
रागग्राहवती वितर्कविहगा धैर्यद्रुमध्वंसिनी ।
मोहावर्तसुदुस्तरातिगहना प्रोत्तुङ्गचिन्तातटी
तस्याः परगता विशुद्धमलसो नन्दन्ति योगीश्वराः ॥
Summary
AI
Hope is a river whose water is worldly desires, turbulent with waves of craving. It has crocodiles of attachment and birds of doubt. It destroys the tree of fortitude and is deep with hard-to-cross whirlpools of delusion, its high banks made of anxiety. The great yogis of pure mind, who have crossed to its other shore, rejoice.
सारांश
AI
आशा रूपी नदी मनोरथों के जल और तृष्णा की लहरों से भरी है। इस अत्यंत दुर्गम नदी को पार करने वाले योगीश्वर ही परमानंद को प्राप्त करते हैं।
३.११
न संसारोत्पन्नं चरितमनुपश्यामि कुशलं
विपाकः पुण्यानां जनयति भयं मे विमृशतः ।
महद्भिः पुण्यौघैश्चिरपरिगृहीताश्च विषया
महान्तो जायन्ते व्यसनमिव दातुं विषयिणाम् ॥
विपाकः पुण्यानां जनयति भयं मे विमृशतः ।
महद्भिः पुण्यौघैश्चिरपरिगृहीताश्च विषया
महान्तो जायन्ते व्यसनमिव दातुं विषयिणाम् ॥
Summary
AI
I see no conduct arising from worldly existence as ultimately good. As I reflect, even the fruition of meritorious deeds creates fear in me. For the objects of pleasure, acquired through great masses of merit and held for a long time, become great only to bestow calamity, as it were, upon the worldly-minded.
सारांश
AI
संसार में मुझे कुछ भी कल्याणकारी नहीं दिखता। पुण्यों से प्राप्त होने वाले ये वैभवशाली विषय-भोग भी अंततः मनुष्यों के लिए केवल दुख का ही कारण बनते हैं।
३.१२
अवश्यं यातारश्चिरतरमुषित्वापि विषया
वियोगे को भेदस्त्यजति न जनो यत्स्वयममून् ।
व्रजन्तः स्वातन्त्र्यादतुलपरितापाय मनसः
स्वयं त्यक्ता ह्येते शमसुखमनन्तं विदधति ॥
वियोगे को भेदस्त्यजति न जनो यत्स्वयममून् ।
व्रजन्तः स्वातन्त्र्यादतुलपरितापाय मनसः
स्वयं त्यक्ता ह्येते शमसुखमनन्तं विदधति ॥
Summary
AI
Sensual pleasures, even if enjoyed for a very long time, will inevitably depart. What difference is there in separation, except that man does not renounce them himself? When they leave on their own, they cause immense mental anguish. However, if renounced voluntarily, these same pleasures bestow infinite peace and happiness.
सारांश
AI
विषय-भोग अंततः हमें छोड़ ही देंगे। यदि हम उन्हें स्वयं त्याग दें तो अनंत शांति मिलेगी, अन्यथा उनके बिछड़ने पर मन को अत्यंत संताप होगा।
३.१३
ब्रह्मज्ञानविवेकनिर्मलधियः कुर्वन्त्यहो दुष्करं
यन्मुञ्चन्त्युपभोगभाञ्ज्यपि धनान्येकान्ततो निःस्पृहाः ।
सम्प्रातान्न पुरा न सम्प्रति न च प्राप्तौ दृढप्रत्यया-
न्वाञ्छामात्रपरिग्रहानपि परं त्यक्तुं न शक्ता वयम् ॥
यन्मुञ्चन्त्युपभोगभाञ्ज्यपि धनान्येकान्ततो निःस्पृहाः ।
सम्प्रातान्न पुरा न सम्प्रति न च प्राप्तौ दृढप्रत्यया-
न्वाञ्छामात्रपरिग्रहानपि परं त्यक्तुं न शक्ता वयम् ॥
Summary
AI
Oh, how remarkable is the difficult feat performed by those whose minds are purified by the wisdom of Brahman! Being completely detached, they renounce wealth even while it is in their possession. We, on the other hand, are unable to renounce even those things we have never possessed, do not possess now, have no firm hope of ever possessing, and which exist only as objects of our desire.
सारांश
AI
वे धन्य हैं जो विवेक से धन का मोह त्याग देते हैं। हम तो उस धन की कल्पना को भी छोड़ने में असमर्थ हैं जो हमारे पास कभी था ही नहीं।
३.१४
धन्यानां गिरिकन्दरेषु वसतां ज्योतिः परं ध्यायता-
मानन्दाश्रु जलं पिबन्ति शकुना निःशङ्कमङ्केशयाः ।
अस्माकं तु मनोरथोपरचितप्रासादवापीतट-
क्रीडा काननकेलिकौतुकजुषामायुः परं क्षीयते ॥
मानन्दाश्रु जलं पिबन्ति शकुना निःशङ्कमङ्केशयाः ।
अस्माकं तु मनोरथोपरचितप्रासादवापीतट-
क्रीडा काननकेलिकौतुकजुषामायुः परं क्षीयते ॥
Summary
AI
Blessed are those who dwell in mountain caves, meditating on the supreme light. Birds, sitting on their laps without fear, drink their tears of joy. But our life is merely wasted, engrossed in the fancies of palaces, wells, riverbanks, pleasure-groves, and sports, all constructed in our imagination.
सारांश
AI
वे धन्य हैं जो गुफाओं में ईश्वर का ध्यान करते हैं। हमारा जीवन तो केवल काल्पनिक सुखों के महल और बाग-बगीचे बनाने में ही व्यर्थ बीत रहा है।
३.१५
भिक्षाशतं तदपि नीरसमेकबारं
शय्या च भूः परिजनो निजदेहमात्रम् ।
वस्त्रं विशीर्णशतखण्डमयी च कन्था
हा हा तथापि विषया न परित्यजन्ति ॥
शय्या च भूः परिजनो निजदेहमात्रम् ।
वस्त्रं विशीर्णशतखण्डमयी च कन्था
हा हा तथापि विषया न परित्यजन्ति ॥
Summary
AI
My food is a hundred alms, and that too, tasteless and only once a day. My bed is the earth, my only attendant is my own body, and my garment is a patched quilt made of a hundred torn rags. Alas, alas! Even in this state, sensual desires do not leave me.
सारांश
AI
भिक्षा का भोजन, पृथ्वी पर शयन और फटे वस्त्र होने पर भी मनुष्य की विषय-वासनाएं उसका पीछा नहीं छोड़तीं।
३.१६
स्तनौ मांसग्रन्थी कनककलशावित्युपमिती
मुखं श्लेष्मागारं तदपि च शशाङ्केन तुलितम् ।
स्रवन्मूत्रक्लिन्नं करिवरशिरस्पर्धि जघनं
मुहुर्निन्द्यं रूपं कविजनविशेषैर्गुरुकृतम् ॥
मुखं श्लेष्मागारं तदपि च शशाङ्केन तुलितम् ।
स्रवन्मूत्रक्लिन्नं करिवरशिरस्पर्धि जघनं
मुहुर्निन्द्यं रूपं कविजनविशेषैर्गुरुकृतम् ॥
Summary
AI
The breasts are but glands of flesh, yet they are compared to golden pitchers. The face is a repository of phlegm, yet it is likened to the moon. The loins, wet with dripping urine, are made to rival the head of a noble elephant. Thus, a woman's form, though utterly contemptible, is glorified by poets.
सारांश
AI
शरीर के जिन अंगों को कवि सुंदर उपमाएं देकर बढ़ा-चढ़ाकर बताते हैं, वे वास्तव में घृणित और मांस-मल से भरे हुए निंदनीय अंग मात्र हैं।
३.१७
एको रागिषु राजते प्रियतमादेहार्धहारी हरो
नीरागेषु जनो विमुक्तललनासङ्गो न यस्मात्परः ।
दुर्वारस्मरबाणपन्नगविषव्याबिद्धमुग्धो जनः
शेषः कामविडम्बितान्न विषयान्भोक्तुं न मोक्तुं क्षमः ॥
नीरागेषु जनो विमुक्तललनासङ्गो न यस्मात्परः ।
दुर्वारस्मरबाणपन्नगविषव्याबिद्धमुग्धो जनः
शेषः कामविडम्बितान्न विषयान्भोक्तुं न मोक्तुं क्षमः ॥
Summary
AI
Among the passionate, only Lord Shiva, who carries half the body of his beloved, shines. Among the dispassionate, the sage who is free from female company, than whom there is no one greater, shines. The rest of humanity, bewildered and struck by the irresistible serpent-like poison of Kama's arrows, is tormented by desire, unable to either enjoy or renounce worldly pleasures.
सारांश
AI
संसार में केवल शिव ही श्रेष्ठ हैं जो पूर्ण विरक्त भी हैं और अर्धनारीश्वर भी। शेष लोग तो कामदेव के वशीभूत होकर विषयों में उलझे हुए हैं।
३.१८
अजानन्दाहात्म्यं पततु शलभस्तीव्रदहने
स मीनोऽप्यज्ञानाद्बडिशयुतमश्नातु पिशितम् ।
विजानन्तोऽप्येते वयमिह वियज्जालजटिला-
न्न मुञ्चामः कानामहह गहनो मोहमहिमा ॥
स मीनोऽप्यज्ञानाद्बडिशयुतमश्नातु पिशितम् ।
विजानन्तोऽप्येते वयमिह वियज्जालजटिला-
न्न मुञ्चामः कानामहह गहनो मोहमहिमा ॥
Summary
AI
Let the moth, unaware of its burning nature, fall into the fierce fire. Let the fish, too, out of ignorance, eat the flesh attached to the hook. But we, even while knowing, do not renounce desires, which are as complex as a vast net. Alas, how profound is the power of delusion!
सारांश
AI
पतंगा और मछली तो अनजाने में अपने प्राण गंवाते हैं, किंतु हम मनुष्य विषयों के खतरों को जानते हुए भी मोह के जाल में फंसे हुए हैं।
३.१९
तृषा शुष्यत्यास्ये पिबति सलिलं शीतमधुरं
क्षुधार्तः शाल्यन्नं कवलयति मांसादिकलितम् ।
प्रदीप्ते कामाग्नौ सुदृढतरमालिङ्गति वधूं
प्रतीकारं व्याधः सुखमिति विपर्यस्यति जनः ॥
क्षुधार्तः शाल्यन्नं कवलयति मांसादिकलितम् ।
प्रदीप्ते कामाग्नौ सुदृढतरमालिङ्गति वधूं
प्रतीकारं व्याधः सुखमिति विपर्यस्यति जनः ॥
Summary
AI
When the mouth is dry with thirst, one drinks cool, sweet water. When afflicted by hunger, one devours rice mixed with meat. When the fire of passion is kindled, one embraces a woman very tightly. Thus, people mistake the remedy for a disease as happiness.
सारांश
AI
प्यास, भूख और कामेच्छा को शांत करना केवल कष्टों का निवारण मात्र है, किंतु अज्ञानी मनुष्य इसी निवारण को वास्तविक सुख समझ लेता है।
३.२०
तुङ्गं वेश्म सुताः सतामभिमताः सङ्ख्यातिगाः सम्पदः
कल्याणी दयिता वयश्च नवमित्यज्ञानमूढो जनः ।
मत्वा विश्वमनश्वरं निविशते संसारकारागृहे
संदृश्य क्षणभङ्गुरं तदखिलं धन्यस्तु सन्न्यस्यति ॥
कल्याणी दयिता वयश्च नवमित्यज्ञानमूढो जनः ।
मत्वा विश्वमनश्वरं निविशते संसारकारागृहे
संदृश्य क्षणभङ्गुरं तदखिलं धन्यस्तु सन्न्यस्यति ॥
Summary
AI
"A lofty mansion, sons esteemed by the good, countless riches, a beautiful wife, and fresh youth" - thinking thus, the person deluded by ignorance considers the world eternal and enters the prison of worldly existence. But the blessed one, seeing all this as momentary, renounces it.
सारांश
AI
महल, पुत्र, धन, पत्नी और यौवन को अनश्वर मानने वाला अज्ञानी संसार के मोहजाल में फँसता है, जबकि विवेकशील व्यक्ति इनकी क्षणभंगुरता देखकर वैराग्य धारण कर लेता है।
३.२१
दीना दीनमुखैः सदैव शिशुकैराकृष्टजीर्णाम्बरा
क्रोशद्भिः क्षुधितैर्निरन्नविधुरा दृश्या न चेद्गेहिनी ।
याच्ञाभङ्गभयेन गद्गदगलत्रुट्यद्विलीनाक्षरं
को देहीति वदेत्स्वदग्धजठरस्यार्थे मनस्वी पुमान् ॥
क्रोशद्भिः क्षुधितैर्निरन्नविधुरा दृश्या न चेद्गेहिनी ।
याच्ञाभङ्गभयेन गद्गदगलत्रुट्यद्विलीनाक्षरं
को देहीति वदेत्स्वदग्धजठरस्यार्थे मनस्वी पुमान् ॥
Summary
AI
If a man did not have to see his wife—miserable, distressed by lack of food, her worn-out clothes constantly pulled by wretched, hungry, crying children—what high-minded man would, for the sake of his own cursed stomach, say "Give," with a choked throat and faltering words, fearing the humiliation of refusal?
सारांश
AI
यदि कोई स्वाभिमानी पुरुष अपनी दरिद्र पत्नी और भूख से तड़पते बच्चों की दयनीय दशा न देखे, तो वह केवल अपने पेट की आग बुझाने के लिए कभी किसी के सामने याचना नहीं करेगा।
३.२२
अभिमतमहामानग्रन्थिप्रभेदपटीयसी
गुरुतरगुणग्रामाम्भोजस्फुटोज्ज्वलचन्द्रिका ।
विपुलविलसल्लज्जावल्लीवितानकुठारिका
जठरपिठरी दुष्पूरेयं करोति विडम्बनम् ॥
गुरुतरगुणग्रामाम्भोजस्फुटोज्ज्वलचन्द्रिका ।
विपुलविलसल्लज्जावल्लीवितानकुठारिका
जठरपिठरी दुष्पूरेयं करोति विडम्बनम् ॥
Summary
AI
This insatiable pot of a stomach causes great mockery. It is skilled at cutting the knot of cherished self-respect, it is the bright moonlight that withers the lotus-like cluster of profound virtues, and it is an axe to the canopy of the luxuriantly spreading creeper of modesty.
सारांश
AI
यह कठिनता से भरने वाला पेट मनुष्य की लज्जा और मान-मर्यादा का नाश कर देता है। यह बड़े-बड़े गुणों को मिटाकर व्यक्ति को अपमानित और विवश कर देता है।
३.२३
पुण्ये ग्रामे वने वा महति सितपटच्छन्नपाली कपालिं
ह्यादाय न्यायगर्भद्विजहुतहुतभुग्धूमधूम्रोपकण्ठे ।
द्वारं द्वारं प्रविष्टो वरमुदरदरीपूरणाय क्षुधार्तो
मानी प्राणैः सनाथो न पुनरनुदिनं तुल्यकुल्येसु दीनः ॥
ह्यादाय न्यायगर्भद्विजहुतहुतभुग्धूमधूम्रोपकण्ठे ।
द्वारं द्वारं प्रविष्टो वरमुदरदरीपूरणाय क्षुधार्तो
मानी प्राणैः सनाथो न पुनरनुदिनं तुल्यकुल्येसु दीनः ॥
Summary
AI
It is better for a self-respecting man, afflicted by hunger, to enter door to door in a sacred village or a great forest—whose surroundings are gray with the smoke from fires kindled by righteous Brahmins—carrying a begging bowl with a clean cloth-covered rim to fill the cave of his stomach, and thus remain master of his life. It is not better to be wretched daily among his own equals.
सारांश
AI
अपने स्वाभिमान की रक्षा के लिए किसी पवित्र स्थान पर भिक्षा माँगकर पेट भरना श्रेष्ठ है, बजाय इसके कि व्यक्ति अपने ही कुल के लोगों के सामने प्रतिदिन दीन बनकर गिड़गिड़ाए।
३.२४
गङ्गातरङ्गकणशीकरशीतलानि
विद्याधराध्युषितचारुशिलातलानि ।
स्थानानि किं हिमवतः प्रलयं गतानि
यत्सावमानपरपिण्डरता मनुष्याः ॥
विद्याधराध्युषितचारुशिलातलानि ।
स्थानानि किं हिमवतः प्रलयं गतानि
यत्सावमानपरपिण्डरता मनुष्याः ॥
Summary
AI
Have the places in the Himalayas—cool with the spray from the ripples of the Ganga's waves, with beautiful rock slabs inhabited by Vidyadharas—all gone to ruin, that men are devoted to accepting morsels of food from others with disrespect?
सारांश
AI
क्या गंगा की शीतल लहरें और हिमालय की वे गुफाएँ अब नहीं रहीं, जो मनुष्य अपमान सहकर भी दूसरों के टुकड़ों पर पलने में लगे हुए हैं?
३.२५
किं कन्दाः कन्दरेभ्यः प्रलयमुपगता निर्झरा वा गिरिभ्यः
प्रध्वस्ता वा तरुभ्यः सरसगलभृतो वल्कलिन्यश्च शाखाः ।
वीक्ष्यन्ते यन्मुखानि प्रसभमपगतप्रश्रयाणां खलानां
दुःखाप्तस्वल्पवित्तस्मयपवनवशानर्तितभ्रूलतानि ॥
प्रध्वस्ता वा तरुभ्यः सरसगलभृतो वल्कलिन्यश्च शाखाः ।
वीक्ष्यन्ते यन्मुखानि प्रसभमपगतप्रश्रयाणां खलानां
दुःखाप्तस्वल्पवित्तस्मयपवनवशानर्तितभ्रूलतानि ॥
Summary
AI
Have the edible roots vanished from the caves? Have the streams from the mountains been destroyed? Or have the bark-yielding branches that provide soft garments disappeared from the trees? Why else must one look upon the faces of the wicked and insolent, whose creeper-like eyebrows dance in the wind of pride arising from their meager wealth acquired with difficulty?
सारांश
AI
क्या पर्वतों में कंद-मूल और झरने समाप्त हो गए हैं, जो लोग उन अहंकारी धनवानों की टेढ़ी भौंहों वाले मुख को सहते हैं जो थोड़े से धन के मद में अंधे हो चुके हैं?
३.२६
पुण्यैर्मूलफलैस्तथा प्रणयिनीं वृत्तिं कुरुष्वाधुना
भूशय्यां नवपल्लवैरकृपणैरुत्तिष्ठ यावो वनम् ।
क्षुद्राणामविवेकमूढमनसां यत्रेश्वराणां सदा
वित्तव्याधिविकारविह्वलगिरां नामापि न श्रूयते ॥
भूशय्यां नवपल्लवैरकृपणैरुत्तिष्ठ यावो वनम् ।
क्षुद्राणामविवेकमूढमनसां यत्रेश्वराणां सदा
वित्तव्याधिविकारविह्वलगिरां नामापि न श्रूयते ॥
Summary
AI
Make your living now with sacred roots and fruits, and a bed on the ground with abundant fresh leaves. Arise, let us go to the forest, where even the name is not heard of petty rich men, whose minds are deluded by lack of discrimination and whose speech is always faltering from the disease-like affliction of wealth.
सारांश
AI
हे मित्र! चलो वन चलें, जहाँ कंद-मूल का सात्विक आहार और पत्तों की शय्या होगी। वहाँ उन विवेकहीन धनिकों के नाम भी सुनने को नहीं मिलेंगे जो धन के अहंकार में चूर रहते हैं।
३.२७
फलं स्वेच्छालभ्यं प्रतिवनमखेदं क्षितिरुहां
पयः स्थाने स्थाने शिशिरमधुरं पुण्यसरिताम् ।
मृदुस्पर्शा शय्या सुललितलतापल्लवमयी
सहन्ते सन्तापं तदपि धनिनां द्वारि कृपणाः ॥
पयः स्थाने स्थाने शिशिरमधुरं पुण्यसरिताम् ।
मृदुस्पर्शा शय्या सुललितलतापल्लवमयी
सहन्ते सन्तापं तदपि धनिनां द्वारि कृपणाः ॥
Summary
AI
In every forest, the fruit of trees is effortlessly available at will. In every place, there is cool, sweet water from holy rivers. A soft bed made of beautiful creepers and sprouts is available. And yet, wretched people endure distress at the doors of the wealthy.
सारांश
AI
वृक्षों पर फल सुलभ हैं, नदियों में शीतल जल है और धरती पर कोमल पत्तों की शय्या है। फिर भी लोभी मनुष्य धनिकों के द्वारों पर अपमान और कष्ट सहन करते हैं।
३.२८
ये वर्तन्ते धनपतिपुरः प्रार्थनादुःखभाजो
ये चाल्पत्वं दधति विषयाक्षेपपर्याप्तबुद्धेः ।
तेषामन्तःस्फुरितहसितं वासराणि स्मरेयं
ध्यानच्छेदे शिखरिकुहरग्रावशय्यानिषण्णः ॥
ये चाल्पत्वं दधति विषयाक्षेपपर्याप्तबुद्धेः ।
तेषामन्तःस्फुरितहसितं वासराणि स्मरेयं
ध्यानच्छेदे शिखरिकुहरग्रावशय्यानिषण्णः ॥
Summary
AI
In the intervals of my meditation, while seated on a stone bed in a mountain cave, I shall remember with an inner smile the days of those who suffer the misery of begging before the rich, and also those who, with minds content in renunciation, possess so little.
सारांश
AI
जब मैं पर्वत की गुफा में ध्यान मग्न रहूँगा, तब मैं उन लोगों की मूर्खता पर मुस्कुराऊँगा जो धन के लिए दूसरों के सामने गिड़गिड़ाते हैं या विषयों में ही सुख ढूँढते हैं।
३.२९
ये सन्तोषनिरन्तरप्रमुदितस्तेषां न भिन्ना मुदो
ये त्वन्ये धनलुब्धसङ्कलधियस्तेसां न तृष्णाहता ।
इत्थं कस्य कृते कुतः स विधिना कीदृक्पदं सम्पदां
स्वात्मन्येव समाप्तहेममहिमा मेरुर्न मे रोचते ॥
ये त्वन्ये धनलुब्धसङ्कलधियस्तेसां न तृष्णाहता ।
इत्थं कस्य कृते कुतः स विधिना कीदृक्पदं सम्पदां
स्वात्मन्येव समाप्तहेममहिमा मेरुर्न मे रोचते ॥
Summary
AI
The joys of those who are ever delighted by contentment are not separate from them. As for others, whose minds are agitated by greed, their thirst is never quenched. Thus, for whom, and why, did fate create that abode of riches, Mount Meru? Its golden glory, confined to itself, does not please me.
सारांश
AI
संतोषी सदैव सुखी हैं और लोभी कभी तृप्त नहीं होते। ऐसे में केवल स्वयं में ही स्वर्ण की महिमा समेटे हुए सुमेरु पर्वत से मेरा कोई प्रयोजन नहीं है।
३.३०
भिक्षाहारमदैन्यमप्रतिसुखं भीतिच्छिदं सर्वतो
दुर्मात्सर्यमदाभिमानमथनं दुःखौघविध्वंसनम् ।
सर्वत्रान्वहमप्रयत्नसुलभं साधुप्रियं पावनं
शम्भोः सत्रमवायमक्षयनिधिं शंसन्ति योगीश्वराः ॥
दुर्मात्सर्यमदाभिमानमथनं दुःखौघविध्वंसनम् ।
सर्वत्रान्वहमप्रयत्नसुलभं साधुप्रियं पावनं
शम्भोः सत्रमवायमक्षयनिधिं शंसन्ति योगीश्वराः ॥
Summary
AI
Great yogis praise the charitable institution of Shiva (begging for alms) as being without degradation, yielding unparalleled happiness, cutting fear from all sides, crushing envy, pride, and arrogance, destroying the flood of sorrows, easily obtainable everywhere daily without effort, dear to the good, purifying, unobstructed, and an inexhaustible treasure.
सारांश
AI
योगीश्वर भिक्षाटन को सर्वश्रेष्ठ मानते हैं क्योंकि यह स्वाभिमानी, निर्भय, अहंकार रहित और पवित्र है। यह शिव के उस अक्षय भंडार के समान है जो बिना प्रयास के सर्वत्र सुलभ है।
३.३१
भोगे रोगमयं कुले च्युतिभयं वित्ते नृपालाद्भयं
माने धैन्यभयं बले रिपुभयं रूपे जराय भयम् ।
शास्त्रे वादिभयं गुणे खलभयं काये कृतान्ताद्भयं
सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नॄणां वैराग्यमेवाभयम् ॥
माने धैन्यभयं बले रिपुभयं रूपे जराय भयम् ।
शास्त्रे वादिभयं गुणे खलभयं काये कृतान्ताद्भयं
सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नॄणां वैराग्यमेवाभयम् ॥
Summary
AI
On earth, for humans, enjoyment is fraught with the fear of disease; high birth, with the fear of falling; wealth, with fear from kings; honor, with fear of humiliation; strength, with fear of enemies; beauty, with fear of old age; scripture, with fear of disputants; virtue, with fear of the wicked; and the body, with fear of death. Everything is accompanied by fear; only dispassion is fearless.
सारांश
AI
संसार की हर वस्तु—भोग, कुल, धन, मान और बल—किसी न किसी भय से युक्त है। केवल वैराग्य ही वह एकमात्र मार्ग है जो मनुष्य को पूर्णतः निर्भय बनाता है।
३.३२
आक्रान्तं मरणेन जन्म जरसा चात्युज्ज्वलं यौवनं
सन्तोषो धनलिप्सया शममुखं प्रौढाङ्गनाविभ्रमैः ।
लोकैर्मत्सरिभिर्गुणा वनभुवो व्यालैर्नृपा दुर्जनै-
रस्थैर्येण विभूतयोऽप्यपहता ग्रस्तं न किं केन वा ॥
सन्तोषो धनलिप्सया शममुखं प्रौढाङ्गनाविभ्रमैः ।
लोकैर्मत्सरिभिर्गुणा वनभुवो व्यालैर्नृपा दुर्जनै-
रस्थैर्येण विभूतयोऽप्यपहता ग्रस्तं न किं केन वा ॥
Summary
AI
Birth is overcome by death, and brilliant youth by old age; contentment by greed for wealth; the peace of tranquility by the charms of women; virtues by the envious; forest regions by serpents; kings by wicked men; and fortunes by instability. What in this world is not seized by something else?
सारांश
AI
मृत्यु जन्म को, वृद्धावस्था यौवन को और लोभ संतोष को निगल जाता है। इस संसार में सब कुछ किसी न किसी विकार से ग्रस्त है, यहाँ कुछ भी स्थिर नहीं है।
३.३३
आधिव्याधिशतैर्जनस्य विविधैरारोग्यमुन्मूल्यते
लक्ष्मीर्यत्र पतन्ति तत्र विवृतद्वारा इव व्यापदः ।
जातं जातमवश्यमाशु विवशं मृत्युः करोत्यात्मसा-
त्तत्किं तेन निरङ्कुशेन विधिना यन्निर्मितं सुस्थिरम् ॥
लक्ष्मीर्यत्र पतन्ति तत्र विवृतद्वारा इव व्यापदः ।
जातं जातमवश्यमाशु विवशं मृत्युः करोत्यात्मसा-
त्तत्किं तेन निरङ्कुशेन विधिना यन्निर्मितं सुस्थिरम् ॥
Summary
AI
People's health is uprooted by hundreds of various mental and physical ailments. Wherever fortune falls, calamities seem to enter as if through open doors. Death inevitably and quickly makes its own whatever is born. Therefore, what has been created by that unrestrained fate that can be considered stable?
सारांश
AI
रोग स्वास्थ्य को नष्ट करते हैं, लक्ष्मी के साथ विपत्तियाँ आती हैं और मृत्यु सबको अपना ग्रास बना लेती है। विधाता ने इस संसार में कुछ भी स्थिर और सुरक्षित नहीं बनाया है।
३.३४
भोगास्तुङ्गतरङ्गभङ्गतरलाः प्राणाः क्षणध्वंसिनः
स्तोकान्येव दिनानि यौवनसुखं स्फूर्तिः प्रियासु स्थिता ।
तत्संसारमसारमेव निखिलं बुद्ध्वा बुधा बोधका
लोकानुग्रहपेशलेन मनसा यत्नः समाधीयताम् ॥
स्तोकान्येव दिनानि यौवनसुखं स्फूर्तिः प्रियासु स्थिता ।
तत्संसारमसारमेव निखिलं बुद्ध्वा बुधा बोधका
लोकानुग्रहपेशलेन मनसा यत्नः समाधीयताम् ॥
Summary
AI
Pleasures are as fickle as breaking waves, life is momentary, and the joy of youth lasts but a few days, its charm residing in the beloved. Understanding this entire world to be essenceless, O wise teachers, let your effort be directed towards meditation with a mind skilled in bestowing grace upon the world.
सारांश
AI
जीवन की चंचलता, भोगों की अस्थिरता और यौवन की अल्पकालिकता को समझकर बुद्धिमानों को चाहिए कि वे संसार के कल्याण और आत्म-साक्षात्कार के लिए प्रयत्न करें।
३.३५
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लीला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं
योगे धैर्यसमाधिसिद्धिसुलभे बुद्धिं विदध्वं बुधाः ॥
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लीला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं
योगे धैर्यसमाधिसिद्धिसुलभे बुद्धिं विदध्वं बुधाः ॥
Summary
AI
O wise ones, realizing quickly that for mortals, pleasures are as fickle as lightning in the clouds, life is as fragile as a water drop on a wind-shaken lotus leaf, and youthful desires are mere sport, fix your intellect on yoga, which is easily attained through the perfection of steadfast meditation.
सारांश
AI
सांसारिक सुख बिजली की तरह चंचल हैं और आयु कमल के पत्ते पर ठहरे पानी की बूँद के समान अस्थिर है। यह जानकर बुद्धिमानों को योग और धैर्य का मार्ग अपनाना चाहिए।
३.३६
आयुः कल्लोललोलं कतिपयदिवसस्थायिनी यौवनश्री-
रर्थाः सङ्कल्पकल्पा घनसमयतडिद्विभ्रमा भोगपूगाः ।
कण्ठाश्लेषोपगूढ तदपि च न चिरं यत्प्रियाभः प्रणीतं
ब्रह्मण्यासक्तचित्ता भवत भवमयाम्भोधिपारं तरीतुम् ॥
रर्थाः सङ्कल्पकल्पा घनसमयतडिद्विभ्रमा भोगपूगाः ।
कण्ठाश्लेषोपगूढ तदपि च न चिरं यत्प्रियाभः प्रणीतं
ब्रह्मण्यासक्तचित्ता भवत भवमयाम्भोधिपारं तरीतुम् ॥
Summary
AI
Life is as fickle as a wave. The splendor of youth lasts but a few days. Riches are as transient as a thought. Pleasures are like flashes of lightning in a cloudy sky. Even the embrace of a beloved does not last long. Therefore, to cross the ocean of worldly existence, fix your minds on Brahman.
सारांश
AI
जीवन लहरों सा चंचल, यौवन क्षणिक और धन स्वप्न जैसा है। इस भवसागर से पार उतरने के लिए ब्रह्म में चित्त लगाना ही एकमात्र उपाय है।
३.३७
कृच्छ्रेणामेध्यमध्ये नियमिततनुभिः स्थीयते गर्भवासे
कान्ताविश्लेषदुःखव्यतिकरविषमो यौवने चोपभोगः ।
वामाक्षीणामवज्ञाविहसितवसतिर्वृद्धभावोऽन्यसाधुः
संसारे रे मनुष्या वदत यदि सुखं स्वल्पमप्यस्ति किञ्चित् ॥
कान्ताविश्लेषदुःखव्यतिकरविषमो यौवने चोपभोगः ।
वामाक्षीणामवज्ञाविहसितवसतिर्वृद्धभावोऽन्यसाधुः
संसारे रे मनुष्या वदत यदि सुखं स्वल्पमप्यस्ति किञ्चित् ॥
Summary
AI
O men, tell me if there is even a little happiness in this worldly life. In the womb, one stays with great difficulty amidst filth with a constrained body. In youth, enjoyment is marred by the intense pain of separation from a loved one. Old age is unpleasant, being a target of contempt and ridicule from beautiful women.
सारांश
AI
गर्भवास कष्टकारी है, युवावस्था वियोग के दुःख से भरी है और बुढ़ापा उपहास का कारण है। विचार करने पर इस संसार में लेशमात्र भी वास्तविक सुख दिखाई नहीं देता।
३.३८
व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ती
रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम् ।
आयुः परिस्रवन्ति भिन्नघटादिवाम्भो
लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम् ॥
रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम् ।
आयुः परिस्रवन्ति भिन्नघटादिवाम्भो
लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम् ॥
Summary
AI
Old age stands threatening like a tigress. Diseases strike the body like enemies. Life flows away like water from a cracked pot. Yet, people still engage in harmful actions—this is truly strange.
सारांश
AI
बुढ़ापा बाघिन की तरह घात लगाए बैठा है, रोग शत्रुओं की तरह प्रहार कर रहे हैं और आयु फूटते घड़े के पानी की तरह बह रही है। फिर भी मनुष्य अपने अहित में लगा है।
३.३९a
भोगा भङ्गुरवृत्तयो बहुविधास्तैरेव चायं भव-
स्तत्कस्येह कृते परिभ्रमत रे लोकाः कृतं चेष्टतैः ।
आशापाशशतापशान्तिविशदं चेतःसमाधीयतां
कामोत्पत्तिवशात्स्वधामनि यदि श्रद्देयमस्मद्वचः ॥
स्तत्कस्येह कृते परिभ्रमत रे लोकाः कृतं चेष्टतैः ।
आशापाशशतापशान्तिविशदं चेतःसमाधीयतां
कामोत्पत्तिवशात्स्वधामनि यदि श्रद्देयमस्मद्वचः ॥
Summary
AI
Pleasures are varied but fleeting, and this worldly existence is made of them. O people, for whose sake do you wander? Enough with these efforts! If our words are to be believed, then concentrate your mind—which is clear from the hundreds of snares of hope and the arising of desires—on the Supreme Self.
सारांश
AI
भोग क्षणभंगुर हैं और यह संसार उन्हीं से निर्मित है। इसलिए व्यर्थ की भागदौड़ छोड़कर अपनी तृष्णाओं को शांत करो और अपने आत्म-स्वरूप में स्थित हो जाओ।
३.३९b
सखे धन्याः केचित्त्रुटितभवबन्धव्यतिकरा
वनान्ते चित्तान्तर्विषमविषयाशीत्विषगताः ।
शरच्चन्द्रज्योत्स्नाधवलगगनाभोगसुभगां
नयन्ते ये रात्रिं सुकृतचयचिन्तैकशरणाः ॥
वनान्ते चित्तान्तर्विषमविषयाशीत्विषगताः ।
शरच्चन्द्रज्योत्स्नाधवलगगनाभोगसुभगां
नयन्ते ये रात्रिं सुकृतचयचिन्तैकशरणाः ॥
Summary
AI
O friend, blessed are those few who, having severed ties to worldly bonds and overcome the inner poison of sense-objects, spend their nights in the forest. These nights are made beautiful by the autumn moonlight filling the sky, and their sole refuge is meditating on their accumulated merits.
सारांश
AI
हे मित्र! वे भाग्यशाली हैं जिन्होंने संसार के मोह-बंधनों को काटकर वन का आश्रय लिया है। विषयों के विष से मुक्त होकर वे शरद ऋतु की चाँदनी में केवल अपने पुण्यों का चिंतन करते हुए रातें बिताते हैं।
३.४०
ब्रह्मेन्द्रादिमरुद्गणांस्तृणकणान्यत्र स्थितो मन्यते
यत्स्वादाद्विरसा भवन्ति विभवास्त्रैलोक्यराज्यादयः ।
भोगः कोऽपि स एव एक परमो नित्योदितो जृम्भते
भोः साधो क्षणभङ्गुरे तदितरे भोगे रतिं मा कृथाः ॥
यत्स्वादाद्विरसा भवन्ति विभवास्त्रैलोक्यराज्यादयः ।
भोगः कोऽपि स एव एक परमो नित्योदितो जृम्भते
भोः साधो क्षणभङ्गुरे तदितरे भोगे रतिं मा कृथाः ॥
Summary
AI
Established in that state, one considers gods like Brahma and Indra as mere specks of grass. By its taste, even the sovereignty of the three worlds becomes insipid. That unique, supreme, and ever-present bliss alone manifests. O good man, do not take pleasure in other enjoyments which are momentary.
सारांश
AI
परम आनंद की उस अवस्था में मनुष्य देवताओं को भी तिनके के समान समझता है और त्रैलोक्य का राज्य भी फीका लगने लगता है। हे साधु! उस नित्य और उत्तम आनंद को छोड़कर क्षणभंगुर सांसारिक सुखों में मोह न करो।
३.४१
सा रम्या नगरी महान्स नृपतिः सामन्तचक्रं च
तत्पार्श्वे तस्य च सा विदग्धपरिषत्ताश्चन्द्रबिम्बानन्-
आः उद्वृत्तः स च राजपुत्रनिवहस्ते वन्दिनस्ताः कथ्-
आः सर्वं यस्य वशादगात्स्मृतिपथं कालाय तस्मै नम्-
अः
तत्पार्श्वे तस्य च सा विदग्धपरिषत्ताश्चन्द्रबिम्बानन्-
आः उद्वृत्तः स च राजपुत्रनिवहस्ते वन्दिनस्ताः कथ्-
आः सर्वं यस्य वशादगात्स्मृतिपथं कालाय तस्मै नम्-
अः
Summary
AI
That beautiful city, that great king, that circle of vassals, that assembly of scholars by his side, those moon-faced women, that haughty group of princes, those bards, and those stories—all of which have passed into the realm of memory by its power—salutations to that Time.
सारांश
AI
वह सुंदर नगरी, प्रतापी राजा, सामंतों का समूह, विद्वानों की सभा, चंद्रमुखी स्त्रियाँ और वे वैभवशाली राजकुमार—सब समय की गर्त में समाकर अब केवल स्मृति मात्र रह गए हैं। उस बलवान काल को नमस्कार है।
३.४२
यत्रानेकः क्वचिदपि गृहे तत्र तिष्ठत्यथैको
यत्राप्येकस्तदनु बहवस्तत्र नैकोऽपि चान्ते ।
इत्थं नयौ रजनिदिवसौ लोलयन्द्वाविवाक्षौ
कालः कल्यो भुवनफलके क्रडति प्राणिशारैः ॥
यत्राप्येकस्तदनु बहवस्तत्र नैकोऽपि चान्ते ।
इत्थं नयौ रजनिदिवसौ लोलयन्द्वाविवाक्षौ
कालः कल्यो भुवनफलके क्रडति प्राणिशारैः ॥
Summary
AI
In a house where there were once many, only one remains; where there was one, many follow; and in the end, not even one is left. Thus, Time, the expert player, rolls night and day like two dice and plays on the board of the world with living beings as its pieces.
सारांश
AI
काल रूपी खिलाड़ी इस संसार की बिसात पर प्राणियों को मोहरों की तरह नचा रहा है। वह दिन और रात के पाँसों से खेलता हुआ कभी भीड़ भरे घर को सूना कर देता है और कभी सूने को भीड़ से भर देता है।
३.४३
आदित्यस्य गतागतैरहरहः संक्षीयते जीवितं
व्यापारैर्बहुकार्यभारगुरुभिः कालोऽपि न ज्ञायते ।
दृष्ट्वा जन्मजराविपत्तिमरणं त्रासश्च नोत्पद्यते
पीत्वा मोहमयीं प्रमादमदिरामुन्मत्तभूतं जगत् ॥
व्यापारैर्बहुकार्यभारगुरुभिः कालोऽपि न ज्ञायते ।
दृष्ट्वा जन्मजराविपत्तिमरणं त्रासश्च नोत्पद्यते
पीत्वा मोहमयीं प्रमादमदिरामुन्मत्तभूतं जगत् ॥
Summary
AI
Life diminishes day by day with the sun's rising and setting. The passage of time is not even noticed amidst activities heavy with many tasks. Seeing birth, old age, calamity, and death, no fear arises. The world has become intoxicated, having drunk the wine of delusion and negligence.
सारांश
AI
सूर्य के आने-जाने से आयु निरंतर घट रही है और अत्यधिक कार्यों के बोझ में समय का पता ही नहीं चलता। जन्म, बुढ़ापा और मृत्यु को प्रत्यक्ष देखकर भी यह संसार मोह रूपी मदिरा पीकर मदहोश पड़ा है।
३.४४
रात्रिः सैव पुनः स एव दिवसो मत्वा मुधा जन्तवो
धावन्त्युद्यमिनस्तथैव निभृतप्रारब्धतत्तत्क्रियाः ।
व्यापारैः पुनरुक्तभूतविषयैरित्थं विधेनामुना
संसारेण कदर्थिता वयमहो मोहान्न लज्जामहे ॥
धावन्त्युद्यमिनस्तथैव निभृतप्रारब्धतत्तत्क्रियाः ।
व्यापारैः पुनरुक्तभूतविषयैरित्थं विधेनामुना
संसारेण कदर्थिता वयमहो मोहान्न लज्जामहे ॥
Summary
AI
Thinking "it is the same night, and again the same day," creatures run about in vain, diligently undertaking the same old secret activities. Tormented by this worldly life with its repetitive actions and experiences, alas, we feel no shame due to our delusion.
सारांश
AI
वही दिन और वही रात बार-बार लौटते हैं और मनुष्य व्यर्थ ही पुराने कार्यों को दोहराने में लगा है। मोह के वश में होकर हम सांसारिक प्रपंचों में पिस रहे हैं, पर हमें लज्जा नहीं आती।
३.४५
न ध्यानं पदमीश्वरस्य विधिवत्संसारविच्छित्तये
स्वर्गद्वारकपाटपाटनपटुर्धर्मोऽपि नोपार्जितः ।
नारीपीनपयोधरोरुयुगलं स्वप्नेऽपि नालिङ्गितं
मातुः केवलमेव यौवनवनच्छेदे कुठारा वयम् ॥
स्वर्गद्वारकपाटपाटनपटुर्धर्मोऽपि नोपार्जितः ।
नारीपीनपयोधरोरुयुगलं स्वप्नेऽपि नालिङ्गितं
मातुः केवलमेव यौवनवनच्छेदे कुठारा वयम् ॥
Summary
AI
We have not duly meditated on the Lord's state for liberation from worldly existence. Nor have we earned righteousness, which is skilled in breaking open heaven's gates. We have not embraced the full breasts and thighs of women even in a dream. We have merely been axes, cutting down the forest of our mother's youth.
सारांश
AI
न तो हमने ईश्वर का ध्यान किया, न पुण्य कमाया और न ही सांसारिक सुखों को भोगा। हम केवल अपनी माता के यौवन रूपी वन को काटने के लिए कुल्हाड़ी के समान सिद्ध हुए, जिससे उसे केवल कष्ट ही मिला।
३.४६
नाभ्यस्ता प्रतिवादिवृन्ददमनी विद्या विनीतोचिता
खड्गाग्रैः करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यशः ।
कान्ताकोमलपल्लवाधररसः पीतो न चन्द्रोदये
तारुण्यं गतमेव निष्फलमहो शून्यालये दीपवत् ॥
खड्गाग्रैः करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यशः ।
कान्ताकोमलपल्लवाधररसः पीतो न चन्द्रोदये
तारुण्यं गतमेव निष्फलमहो शून्यालये दीपवत् ॥
Summary
AI
I have not mastered the knowledge befitting the humble that subdues opponents. My fame has not been carried to heaven by the sword-tips that split the frontal globes of elephants. I have not drunk the nectar of my beloved's tender lips at moonrise. Alas, my youth has passed uselessly, like a lamp in an empty house.
सारांश
AI
न हमने विद्वानों को जीतने वाली विद्या सीखी, न युद्ध में यश पाया और न ही प्रेम का आनंद लिया। हमारा यौवन एक खाली घर में जलते हुए दीपक की तरह निष्फल ही समाप्त हो गया।
३.४७
विद्या नाधिगता कलङ्करहिता वित्तं च नोपार्जितं
शुश्रूषापि समाहितेन मनसा पित्रोर्न सम्पादिता ।
आलोलायतलोचनाः प्रियतमाः स्वप्नेऽपि नालिङ्गिताः
कालोऽयं परपिण्डलोलुपतया काकैरिव प्रेर्यते ॥
शुश्रूषापि समाहितेन मनसा पित्रोर्न सम्पादिता ।
आलोलायतलोचनाः प्रियतमाः स्वप्नेऽपि नालिङ्गिताः
कालोऽयं परपिण्डलोलुपतया काकैरिव प्रेर्यते ॥
Summary
AI
I have not acquired stainless knowledge, nor earned wealth. I have not served my parents with a concentrated mind. I have not embraced my beloveds with their long, restless eyes, even in a dream. This life is being spent like that of crows, with greed for food offered by others.
सारांश
AI
हमने न तो शुद्ध विद्या प्राप्त की, न धन कमाया और न ही माता-पिता की सेवा की। प्रियतमा का प्रेम भी नहीं मिला। हमारा जीवन कौओं की भाँति केवल दूसरों के टुकड़ों पर पलने के लोभ में बीत गया।
३.४८
वयं येभ्यो जाताश्चिरपरिगता एव खलु ते
समं यैः संवृद्धाः स्मृतिविषयतां तेऽपि गमिताः ।
इदानीमेते स्मः प्रतिदिवसमासन्नपतना
गतास्तुल्यावस्थां सिकतिलनदीतीरतरुभिः ॥
समं यैः संवृद्धाः स्मृतिविषयतां तेऽपि गमिताः ।
इदानीमेते स्मः प्रतिदिवसमासन्नपतना
गतास्तुल्यावस्थां सिकतिलनदीतीरतरुभिः ॥
Summary
AI
Those from whom we were born are long gone. Those with whom we grew up have also become mere memories. Now, we ourselves, with our fall imminent day by day, have reached the same state as trees on a sandy riverbank.
सारांश
AI
हमारे पूर्वज चले गए और साथ के मित्र अब केवल यादों में हैं। हम भी अब नदी के रेतीले किनारे पर खड़े उन वृक्षों की तरह हैं जिनका पतन किसी भी क्षण निश्चित है।
॥ इति वैराग्यशतकम् ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.