१
ज्याकृष्टिबद्धखटकामुखपाणिपृष्ठ-
प्रेङ्खन्नखांशुचयसंवलितोऽम्बिकायाः ।
त्वां पातु मञ्जरितपल्लवकर्णपूर-
लोभभ्रमद्भ्रमरविभ्रमभृत्कटाक्षः ॥
प्रेङ्खन्नखांशुचयसंवलितोऽम्बिकायाः ।
त्वां पातु मञ्जरितपल्लवकर्णपूर-
लोभभ्रमद्भ्रमरविभ्रमभृत्कटाक्षः ॥
Summary
AI
May Ambika's sidelong glance protect you. This glance is mingled with the glittering rays from the nails on the back of her hand, held in a specific gesture while pulling the bowstring. It also possesses the charm of a bee hovering greedily over her ear-ornament made of fresh sprouts.
२
क्षिप्तो हस्तावलग्नः प्रसभमभिहतोऽप्याददानोऽंशुकान्तं
गृह्णन्केशेष्वपास्तश्चरणनिपतितो नेक्षितः सम्भ्रमेण ।
आलिङ्गन्योऽवधूतस्त्रिपुरयुवतिभिः साश्रुनेत्रोत्पलाभिः
कामीवार्द्रापराधः स दहतु दुरितं शाम्भवो वः शराग्निः ॥
गृह्णन्केशेष्वपास्तश्चरणनिपतितो नेक्षितः सम्भ्रमेण ।
आलिङ्गन्योऽवधूतस्त्रिपुरयुवतिभिः साश्रुनेत्रोत्पलाभिः
कामीवार्द्रापराधः स दहतु दुरितं शाम्भवो वः शराग्निः ॥
Summary
AI
May Shiva's fiery arrow, which acted like a lover who has just committed an offense, burn away your sins. The women of Tripura, with tear-filled lotus-eyes, pushed it away, struck it when it clung to their hands, threw it off when it seized their hair, ignored it in agitation when it fell at their feet, and rejected it when it sought an embrace.
३
आलोलाम् अलकावलीं विलुलितां बिभ्रच्चलत्कुण्डलं
किंचिन्मृष्टविशेषकं तनुतरैः खेदाम्भसां शीकरैः ।
तन्व्या यत्सुरतान्ततान्तनयनं वक्त्रं रतिव्यत्यये
तत्त्वां पातु चिराय किं हरिहरब्रह्मादिभिर्दैवतैः ॥
किंचिन्मृष्टविशेषकं तनुतरैः खेदाम्भसां शीकरैः ।
तन्व्या यत्सुरतान्ततान्तनयनं वक्त्रं रतिव्यत्यये
तत्त्वां पातु चिराय किं हरिहरब्रह्मादिभिर्दैवतैः ॥
Summary
AI
May the face of the slender woman protect you for a long time. During lovemaking with roles reversed, her face bears dishevelled, trembling curls, has swinging earrings, its tilaka mark is slightly wiped by fine drops of perspiration, and its eyes are languid. What is the use of other gods like Vishnu, Shiva, and Brahma?
४
अलसवलितैः प्रेमार्द्रार्द्रैर्मुहुर्मुकुलीकृतैः
क्षणम् अभिमुखैर्लज्जालोलैर्निमेषपराङ्मुखैः ।
हृदयनिहितं भावाकूतं वमद्भिरिवेक्षणैः
कथय सुकृती कोऽयं मुग्धे त्वयाद्य विलोक्यते ॥
क्षणम् अभिमुखैर्लज्जालोलैर्निमेषपराङ्मुखैः ।
हृदयनिहितं भावाकूतं वमद्भिरिवेक्षणैः
कथय सुकृती कोऽयं मुग्धे त्वयाद्य विलोक्यते ॥
Summary
AI
O charming one, tell me, who is this fortunate man being looked at by you today with such glances? Your glances are languidly turned, moist with love, repeatedly half-closed, momentarily direct, trembling with shyness, and averted for a blink, as if pouring out the love hidden in your heart.
५
दत्तोऽस्याः प्रणयस्त्वयैव भवता चेयं चिरं लालिता
दैवाद् अद्य किल त्वमेव कृतवान् अस्या नवं विप्रियम् ।
मन्युर्दुःसह एष यात्युपशमं नो सान्त्ववादैः स्फुटं
हे निस्त्रंश विमुक्तकण्ठकरुणं तावत्सखी रोदितु ॥
दैवाद् अद्य किल त्वमेव कृतवान् अस्या नवं विप्रियम् ।
मन्युर्दुःसह एष यात्युपशमं नो सान्त्ववादैः स्फुटं
हे निस्त्रंश विमुक्तकण्ठकरुणं तावत्सखी रोदितु ॥
Summary
AI
A friend tells the hero: "You yourself gave her your love and cherished her for long. Unfortunately, today you have committed a new offense against her. This unbearable anger of hers will not be pacified by consoling words. O cruel one, first let my friend cry her heart out piteously."
६
लिखन्नास्ते भूमिं बहिरवनतः प्राणदयितो
निराहाराः सख्यः सततरुदितोच्छूननयनाः ।
परित्यक्तं सर्वं हसितपठितं पञ्जरशुकै-
स्तवावस्था चेयं विसृज कठिने मानमधुना ॥
निराहाराः सख्यः सततरुदितोच्छूननयनाः ।
परित्यक्तं सर्वं हसितपठितं पञ्जरशुकै-
स्तवावस्था चेयं विसृज कठिने मानमधुना ॥
Summary
AI
O hard-hearted one, your beloved sits outside, head bowed, drawing on the ground. Your friends are fasting, their eyes swollen from constant weeping. Even the caged parrots have given up their laughter and chatter. And this is your condition. Give up your pride now.
७
नार्यस्तन्वि हठाद्धरन्ति रमणं तिष्ठन्ति नो वारिता-
स्तत्किं ताम्यसि किं च रोदिषि मुधा तासां प्रियं मा कृथाः ।
कान्तः केलिरुचिर्युवा सहृदयस्तादृक्पतिः कातरे
किं नो बर्करकर्करैः प्रियशतैराक्रम्य विक्रीयते ॥
स्तत्किं ताम्यसि किं च रोदिषि मुधा तासां प्रियं मा कृथाः ।
कान्तः केलिरुचिर्युवा सहृदयस्तादृक्पतिः कातरे
किं नो बर्करकर्करैः प्रियशतैराक्रम्य विक्रीयते ॥
Summary
AI
O slender one, other women forcibly steal a lover and don't stop even when prevented. So why are you distressed and weeping in vain? Don't give them that pleasure. O timid one, is not such a husband—charming, playful, young, and kind-hearted—worth being fought for and won over from hundreds of worthless rivals?
८
कोपात्कोमललोलबाहुलतिकापाशेन बद्धा दृढं
नीत्वा केलिनिकेतनं दयितया सायं सखीनां पुरः ।
भूयोऽप्येवमिति स्खलन्मृदुगिरा संसूच्य दुश्चेष्टितं
धन्यो हन्यत एव निह्नुतिपरः प्रेयान्रुदत्या हसन् ॥
नीत्वा केलिनिकेतनं दयितया सायं सखीनां पुरः ।
भूयोऽप्येवमिति स्खलन्मृदुगिरा संसूच्य दुश्चेष्टितं
धन्यो हन्यत एव निह्नुतिपरः प्रेयान्रुदत्या हसन् ॥
Summary
AI
Fortunate is that lover who, in the evening, in front of her friends, is firmly bound by his beloved with the noose of her tender arms out of anger, taken to the pleasure house, and, while she indicates his misdeed with faltering words like "Never again like this!", is lovingly struck by her as she weeps, even as he, still trying to deny it, smiles.
९
प्रहरविरतौ मध्ये वाह्नस्ततोऽपि परेऽथवा
किमुत सकले जाते वाह्णि प्रिय त्वमिहैष्यसि ।
इति दिनशतप्राप्यं देशं प्रियस्य यियासतो
हरति गमनं बालालापैः सबाष्पगलज्जलैः ॥
किमुत सकले जाते वाह्णि प्रिय त्वमिहैष्यसि ।
इति दिनशतप्राप्यं देशं प्रियस्य यियासतो
हरति गमनं बालालापैः सबाष्पगलज्जलैः ॥
Summary
AI
"My love, will you return at the end of the first watch, or at midday, or later, or perhaps when the whole day has passed?" With such innocent questions, accompanied by streaming tears, the young woman prevents the departure of her beloved, who wishes to travel to a land that would take a hundred days to reach.
१०
याताः किं न मिलन्ति सुन्दरि पुनश्चिन्ता त्वया मत्कृते
नो कार्या नितरां कृशामि कथयत्येवं सबाष्पे मयि ।
लज्जामन्थरतारकेण निपतद्धाराश्रुणा चक्षुषा
दृष्ट्वा मां हसितेन भाविमरणोत्साहस्तया सूचितः ॥
नो कार्या नितरां कृशामि कथयत्येवं सबाष्पे मयि ।
लज्जामन्थरतारकेण निपतद्धाराश्रुणा चक्षुषा
दृष्ट्वा मां हसितेन भाविमरणोत्साहस्तया सूचितः ॥
Summary
AI
As I, with tears in my eyes, said, "O beautiful one, don't those who depart meet again? You shouldn't worry for my sake; you are becoming so thin," she looked at me with eyes whose pupils were slow with shyness and from which streams of tears fell. Then, with a faint smile, she indicated her resolve to die if I did not return.
११
धीरं वारिधरस्य वारि किरतः श्रुत्वा निशीथे ध्वनिं
दीर्घोच्छ्वासमुदश्रुणा विरहिणीं बालां चिरं ध्यायता ।
अध्वन्येन विमुक्तकण्ठमखिलां रात्रिं तथा क्रन्दितं
ग्रामीणैर्व्रजतो जनस्य वसतिर्ग्रामे निषिद्धा यथा ॥
दीर्घोच्छ्वासमुदश्रुणा विरहिणीं बालां चिरं ध्यायता ।
अध्वन्येन विमुक्तकण्ठमखिलां रात्रिं तथा क्रन्दितं
ग्रामीणैर्व्रजतो जनस्य वसतिर्ग्रामे निषिद्धा यथा ॥
Summary
AI
A traveler, hearing the deep sound of a thundering cloud at midnight, thought of his beloved wife, sighing and tearful in her separation. He cried so loudly all night that the villagers forbade any other travelers from staying in their village.
१२
कथमपि सखि क्रीडाकोपाद्व्रजेति मयोदिते
कठिनहृदयस्त्यक्त्वा शय्यां बलाद्गत एव सः ।
इति सरभसं ध्वस्तप्रेम्णि व्यपेतघृणे जने
पुनरपि हतव्रीडं चेतः प्रयाति करोमि किम् ॥
कठिनहृदयस्त्यक्त्वा शय्यां बलाद्गत एव सः ।
इति सरभसं ध्वस्तप्रेम्णि व्यपेतघृणे जने
पुनरपि हतव्रीडं चेतः प्रयाति करोमि किम् ॥
Summary
AI
A woman laments: "Friend, when I somehow said 'Go!' in a fit of playful anger, that hard-hearted man actually left the bed and went away. Now my shameless heart wants to go back to that cruel, loveless person. What can I do?"
१३
दम्पत्योर्निशि जल्पतोर्गृहशुकेनाकर्णितं यद्वच-
स्तत्प्रातर्गुरुसंनिधौ निगदतस्तस्योपहारं वधूः ।
कर्णालंकृतिपद्मरागशकलं विन्यस्य चञ्चूपुटे
व्रीडार्ता प्रकरोति दाडिमफलव्याजेन वाग्बन्धनम् ॥
स्तत्प्रातर्गुरुसंनिधौ निगदतस्तस्योपहारं वधूः ।
कर्णालंकृतिपद्मरागशकलं विन्यस्य चञ्चूपुटे
व्रीडार्ता प्रकरोति दाडिमफलव्याजेन वाग्बन्धनम् ॥
Summary
AI
A pet parrot overhears a couple's intimate talk at night and starts repeating it in the morning in front of the elders. The embarrassed bride cleverly silences it by placing a piece of a ruby from her earring into its beak, pretending it's a pomegranate seed.
१४
अज्ञानेन पराङ्मुखीं परिभवाद् आश्लिष्य मां दुःखितां
किं लब्धं चटुल त्वयेह नयता सौभाग्यमेतां दशाम् ।
पश्यैतद्दयिताकुचव्यतिकरोन्मृष्टाङ्गरागारुणं
वक्षस्ते मलतैलपङ्कशबलैर्वेणीपदैरङ्कितम् ॥
किं लब्धं चटुल त्वयेह नयता सौभाग्यमेतां दशाम् ।
पश्यैतद्दयिताकुचव्यतिकरोन्मृष्टाङ्गरागारुणं
वक्षस्ते मलतैलपङ्कशबलैर्वेणीपदैरङ्कितम् ॥
Summary
AI
A woman confronts her unfaithful lover: "What have you gained, you cheat, by embracing me in my sorrow when I turned away in ignorance, thus bringing my good fortune to this state? Look at your chest, red with the sandal paste from another beloved's breasts, now stained with the dirty, oily marks from my braided hair."
१५
एकत्रासनसंस्थितिः परिहता प्रत्युद्गमाद्दूरत-
स्ताम्बूलानयनच्छलेन रभसाश्लेषोऽपि संविघ्नितः ।
आलापोऽपि न मिश्रितः परिजनं व्यापारयन्त्यान्तिके
कान्तं प्रत्युपचारतश्चतुरया कोपः कृतार्थीकृतः ॥
स्ताम्बूलानयनच्छलेन रभसाश्लेषोऽपि संविघ्नितः ।
आलापोऽपि न मिश्रितः परिजनं व्यापारयन्त्यान्तिके
कान्तं प्रत्युपचारतश्चतुरया कोपः कृतार्थीकृतः ॥
Summary
AI
A clever woman, angry with her lover, skillfully showed her displeasure through courteous actions. She avoided sitting with him by getting up to greet him from afar, prevented his embrace under the pretext of bringing him betel leaves, and avoided direct conversation by keeping her attendants busy near her.
१६
दृष्ट्वैकासनसंस्थिते प्रियतमे पश्चाद् उपेत्यादराद्
एकस्या नयने पिधाय विहितक्रीडानुबन्धच्छलः ।
ईषद्वक्रिमकंधरः सपुलकः प्रेमोल्लसन्मानसाम्
अन्तर्हासलसत्कपोलफलकां धूर्तोऽपरां चुम्बति ॥
एकस्या नयने पिधाय विहितक्रीडानुबन्धच्छलः ।
ईषद्वक्रिमकंधरः सपुलकः प्रेमोल्लसन्मानसाम्
अन्तर्हासलसत्कपोलफलकां धूर्तोऽपरां चुम्बति ॥
Summary
AI
A cunning man, seeing his two beloveds sitting together, approaches from behind. Pretending to play a game, he covers one's eyes. Then, with his neck slightly bent and thrilled, he kisses the other woman, whose face is lit by an inner smile, knowing her lover's affection.
१७
चरणपतनप्रत्याख्यानात्प्रसादपराङ्मुखे
निभृतकितवाचारेत्युक्त्वा रुषा परुषीकृते ।
व्रजति रमणे निःश्वस्योच्चैः स्तनस्थितहस्तया
नयनसलिलच्छन्ना दृष्टिः सखीषु निवेशिता ॥
निभृतकितवाचारेत्युक्त्वा रुषा परुषीकृते ।
व्रजति रमणे निःश्वस्योच्चैः स्तनस्थितहस्तया
नयनसलिलच्छन्ना दृष्टिः सखीषु निवेशिता ॥
Summary
AI
When her lover, rebuffed from falling at her feet, turned to leave without being appeased, she angrily called him a "secret cheat." As he walked away, she sighed deeply, placed a hand on her breast, and cast a tear-veiled glance towards her friends.
१८
काञ्च्या गाढतरावरुद्धवसनप्रान्ता किमर्थं पुन-
र्मुग्धाक्षी स्वपितीति तत्परिजनं स्वैरं प्रिये पृच्छति ।
मातः स्वप्तुमपीह वारयति मामित्याहितक्रोधया
पर्यस्य स्वपितिच्छलेन शयने दत्तोऽवकाशस्तया ॥
र्मुग्धाक्षी स्वपितीति तत्परिजनं स्वैरं प्रिये पृच्छति ।
मातः स्वप्तुमपीह वारयति मामित्याहितक्रोधया
पर्यस्य स्वपितिच्छलेन शयने दत्तोऽवकाशस्तया ॥
Summary
AI
When the lover playfully asked the attendants why the lovely-eyed girl was sleeping with her garment tightly held by her girdle, she, feigning anger, exclaimed, "Mother! He won't even let me sleep here!" and, turning over on the bed under the pretext of sleeping, made space for him.
१९
एकस्मिञ्शयने पराङ्मुखतया वीतोत्तरं ताम्यतोर्
अन्योन्यस्य हृदि स्थितेऽप्यनुनये संरक्षतोर्गौरवम् ।
दम्पत्योः शनकैरपाङ्गवलनान्मिश्रीभवच्चक्षुषो-
र्भग्नो मानकलिः सहासरभसं व्यासक्तकण्ठग्रहम् ॥
अन्योन्यस्य हृदि स्थितेऽप्यनुनये संरक्षतोर्गौरवम् ।
दम्पत्योः शनकैरपाङ्गवलनान्मिश्रीभवच्चक्षुषो-
र्भग्नो मानकलिः सहासरभसं व्यासक्तकण्ठग्रहम् ॥
Summary
AI
A couple, lying on the same bed, turned away from each other, silently suffering. Though their hearts longed for reconciliation, pride held them back. As their eyes slowly met from the corners, their lovers' quarrel broke, and they embraced each other with laughter.
२०
पश्यामो मयि किं प्रपद्यत इति स्थैर्यं मयालम्बितं
किं मामालपतीत्ययं खलु शठः कोपस्तयाप्याश्रितः ।
इत्यन्योन्यविलक्षदृष्टिचतुरे तस्मिन्नवस्थान्तरे
सव्याजं हसितं मया धृतिहरो बाष्पस्तु मुक्तस्तया ॥
किं मामालपतीत्ययं खलु शठः कोपस्तयाप्याश्रितः ।
इत्यन्योन्यविलक्षदृष्टिचतुरे तस्मिन्नवस्थान्तरे
सव्याजं हसितं मया धृतिहरो बाष्पस्तु मुक्तस्तया ॥
Summary
AI
"I remained firm to see what he would do. He, the rogue, also adopted anger, thinking, 'Why doesn't she speak to me?'" In this standoff, with both looking at each other with estranged glances, I smiled artfully, but she released a torrent of tears that broke my resolve.
२१
परिम्लाने माने मुखशशिनि तस्याः करधृते
मयि क्षीणोपाये प्रणिपतनमात्रैकशरणे ।
तया पक्ष्मप्रान्तव्रजपुटनिरुद्धेन सहसा
प्रसादो बाष्पेन स्तनतटविशीर्णेन कथितः ॥
मयि क्षीणोपाये प्रणिपतनमात्रैकशरणे ।
तया पक्ष्मप्रान्तव्रजपुटनिरुद्धेन सहसा
प्रसादो बाष्पेन स्तनतटविशीर्णेन कथितः ॥
Summary
AI
When her pride had faded and her moon-like face was held in my hands, I, having no other recourse, was solely dependent on prostrating myself. At that moment, her forgiveness was suddenly announced by a tear, which, held back by her eyelashes, finally broke free and fell upon her breast.
२२
तस्याः सान्द्रविलेपनस्तनतटप्रश्लेषमुद्राङ्कितं
किं वक्षश्चरणानतिव्यतिकरव्याजेन गोपायते ।
इत्युक्ते क्व तद् इत्युदीर्य सहसा तत्सम्प्रमार्ष्टुं मया
साश्लिष्टा रभसेन तत्सुखवशात्तन्व्यापि तद्विस्मृतम् ॥
किं वक्षश्चरणानतिव्यतिकरव्याजेन गोपायते ।
इत्युक्ते क्व तद् इत्युदीर्य सहसा तत्सम्प्रमार्ष्टुं मया
साश्लिष्टा रभसेन तत्सुखवशात्तन्व्यापि तद्विस्मृतम् ॥
Summary
AI
When she said, "Why are you hiding your chest, which is imprinted with the mark of an embrace with another woman's thickly anointed breasts, under the pretext of bowing at my feet?", I quickly said, "Where is it?" and rushed to wipe it off. I embraced her forcefully, and in the pleasure of that moment, she too forgot about it.
२३
त्वं मुग्धाक्षि विनैव कञ्चुलिकया धत्से मनोहारिणीं
लक्ष्मीमित्यभिधायिनि प्रियतमे तद्वीटिकां संस्पृशि ।
शय्योपान्तनिविष्टसस्मितमुखीनेत्रोत्सवानन्दितो
निर्यातः शनकैरलीकवचनोपन्यासम् आलीजनः ॥
लक्ष्मीमित्यभिधायिनि प्रियतमे तद्वीटिकां संस्पृशि ।
शय्योपान्तनिविष्टसस्मितमुखीनेत्रोत्सवानन्दितो
निर्यातः शनकैरलीकवचनोपन्यासम् आलीजनः ॥
Summary
AI
When her lover touched her betel-leaf pouch, saying, "O beautiful-eyed one, you possess a captivating charm even without a blouse," her maids, delighted by the joyful festival in her smiling eyes as she sat on the edge of the bed, slowly departed on the pretext of some false errand.
२४
भ्रूभङ्गे रचितेऽपि दृष्टिरधिकं सोत्कण्ठम् उद्वीक्षते
कार्कश्यं गमितेऽपि चेतसि तनूरोमाञ्चमालम्बते ।
रुद्धायामपि वाचि सस्मितमिदं दग्धाननं जायते
दृष्टे निर्वहणं भविष्यति कथं मानस्य तस्मिञ्जने ॥
कार्कश्यं गमितेऽपि चेतसि तनूरोमाञ्चमालम्बते ।
रुद्धायामपि वाचि सस्मितमिदं दग्धाननं जायते
दृष्टे निर्वहणं भविष्यति कथं मानस्य तस्मिञ्जने ॥
Summary
AI
Even when I knit my brows in anger, my eyes gaze at him more eagerly. Though my heart feigns hardness, my body gets goosebumps. Even when my words are restrained, this cursed face of mine smiles. When I see him, how can my pride possibly survive?
२५
कान्ते कत्यपि वासराणि गमय त्वं मीलयित्वा दृशौ
स्वस्ति स्वस्ति निमीलयामि नयने यावन्न शून्या दिशः ।
आयाता वयमागमिष्यति सुहृद्वर्गस्य भाग्योदयैः
संदेशो वद कस्तवाभिलषितस्तीर्थेषु तोयाञ्जलिः ॥
स्वस्ति स्वस्ति निमीलयामि नयने यावन्न शून्या दिशः ।
आयाता वयमागमिष्यति सुहृद्वर्गस्य भाग्योदयैः
संदेशो वद कस्तवाभिलषितस्तीर्थेषु तोयाञ्जलिः ॥
Summary
AI
The departing lover says, "My love, just close your eyes and pass a few days." She replies, "Farewell! I will close my eyes, but only until the world becomes empty (i.e., I die)." He says, "We have come this far; by our friends' good fortune, a message will arrive." She asks, "What message do you desire? An offering of water at a holy place (after my death)?"
२६
सा पत्युः प्रथमापराधसमये सख्योपदेशं विना
नो जानाति सविभ्रमाङ्गवलनावक्रोक्तिसंसूचनम् ।
स्वच्छैरच्छकपोलमूलगलितैः पर्यस्तनेत्रोत्पला
बाला केवलमेव रोदिति लुठल्लोलालकैरश्रुभिः ॥
नो जानाति सविभ्रमाङ्गवलनावक्रोक्तिसंसूचनम् ।
स्वच्छैरच्छकपोलमूलगलितैः पर्यस्तनेत्रोत्पला
बाला केवलमेव रोदिति लुठल्लोलालकैरश्रुभिः ॥
Summary
AI
At the time of her husband's first transgression, that young woman, without her friend's advice, does not know how to indicate her displeasure through graceful movements or sarcastic speech. She simply weeps with clear tears, which, falling from the base of her transparent cheeks, make her lotus-like eyes droop and her restless curls roll about.
२७
भवतु विदितं छद्मालापैरलं प्रिय गम्यतां
तनुरपि न ते दोषोऽस्माकं विधिस्तु पराङ्मुखः ।
तव यथा तथाभूतं प्रेम प्रपन्नमिमां दशां
प्रकृतिचपले का नः पीडा गते हतजीविते ॥
तनुरपि न ते दोषोऽस्माकं विधिस्तु पराङ्मुखः ।
तव यथा तथाभूतं प्रेम प्रपन्नमिमां दशां
प्रकृतिचपले का नः पीडा गते हतजीविते ॥
Summary
AI
"O dear, enough with deceitful words; let it be known. You may go. It's not even a slight fault of yours; it is our fate that is adverse. Your love, being what it was, has reached this state. When this wretched, naturally fickle life is gone, what pain is there for us?"
२८
उरसि निहितस्तारो हारः कृता जघने घने
कलकलवती काञ्ची पादौ क्वणन्मणिनूपुरौ ।
प्रियम् अभिसरस्येवं मुग्धे समाहतडिण्डिमा
यदि किमधिकत्रासोत्कम्पं दिशः समुदीक्षसे ॥
कलकलवती काञ्ची पादौ क्वणन्मणिनूपुरौ ।
प्रियम् अभिसरस्येवं मुग्धे समाहतडिण्डिमा
यदि किमधिकत्रासोत्कम्पं दिशः समुदीक्षसे ॥
Summary
AI
"O charming one, you have placed a brilliant necklace on your chest, a tinkling girdle on your ample hips, and sounding jeweled anklets on your feet. If you are thus going to meet your beloved, announcing your arrival like a beaten drum, why do you look around in all directions with excessive fear and trembling?"
२९
प्रातः प्रातरुपागतेन जनिता निर्निद्रता चक्षुषो-
र्मन्दायां मयि गौरवव्यपगमाद् उत्पादितं लाघवम् ।
किं मुग्धे न मया कृतं रमणधीर्मुक्ता त्वया गम्यतां
दुस्थं तिष्ठसि यच्च पथ्यमधुना कर्तास्मि तच्छ्रोष्यसि ॥
र्मन्दायां मयि गौरवव्यपगमाद् उत्पादितं लाघवम् ।
किं मुग्धे न मया कृतं रमणधीर्मुक्ता त्वया गम्यतां
दुस्थं तिष्ठसि यच्च पथ्यमधुना कर्तास्मि तच्छ्रोष्यसि ॥
Summary
AI
"O simple one, by arriving every morning, you have caused sleeplessness in my eyes. With me being unfortunate, you have produced disrespect by the loss of my dignity. What have I not done? You have given up the thought of me as a lover. Go. You stand uncomfortably, and now I will do what is beneficial, and you will hear of it."
३०
सा बाला वयम् अप्रगल्भमनसः सा स्त्री वयं कातराः
सा पीनोन्नतिमत्पयोधरयुगं धत्ते सखेदा वयम् ।
साक्रान्ता जघनस्थलेन गुरुणा गन्तुं न शक्ता वयं
दोषैरन्यजनाश्रितैरपटवो जाताः स्म इत्यद्भुतम् ॥
सा पीनोन्नतिमत्पयोधरयुगं धत्ते सखेदा वयम् ।
साक्रान्ता जघनस्थलेन गुरुणा गन्तुं न शक्ता वयं
दोषैरन्यजनाश्रितैरपटवो जाताः स्म इत्यद्भुतम् ॥
Summary
AI
She is young, and we are timid-minded. She is a woman, and we are cowardly. She bears a pair of full, high breasts, and we are distressed. She is unable to walk, weighed down by her heavy hips, and we are also unable to move. It is a wonder that we have become incapable due to faults residing in another person.
३१
प्रस्थानं वलयैः कृतं प्रियसखैरस्रैरजस्रं गतं
धृत्या न क्षणमासितं व्यवसितं चित्तेन गन्तुं पुरः ।
गन्तुं निश्चितचेतसि प्रियतमे सर्वे समं प्रस्थिता
गन्तव्ये सति जीवितप्रियसुहृत्सार्थः किमु त्यज्यते ॥
धृत्या न क्षणमासितं व्यवसितं चित्तेन गन्तुं पुरः ।
गन्तुं निश्चितचेतसि प्रियतमे सर्वे समं प्रस्थिता
गन्तव्ये सति जीवितप्रियसुहृत्सार्थः किमु त्यज्यते ॥
Summary
AI
When my beloved resolved to depart, my bracelets made their departure first (by slipping off). My tears, like dear friends, flowed incessantly. Fortitude did not stay for a moment. My mind resolved to go ahead. All set out together. When one must go, why indeed should the company of life's dear friends be abandoned?
३२
संदष्टाधरपल्लवा सचकितं हस्ताग्रम् आधुन्वती
मामामुञ्च शठेति कोपवचनैर् आनर्तितभ्रूलता ।
शीत्काराञ्चितलोचना सरभसं यैश्चुम्बिता मानिनी
प्राप्तं तैरमृतं मुधैव मथितो मूढैः सुरैः सागरः ॥
मामामुञ्च शठेति कोपवचनैर् आनर्तितभ्रूलता ।
शीत्काराञ्चितलोचना सरभसं यैश्चुम्बिता मानिनी
प्राप्तं तैरमृतं मुधैव मथितो मूढैः सुरैः सागरः ॥
Summary
AI
Those who forcefully kissed the proud lady—as she bit her sprout-like lip, fearfully shook her fingertips, her creeper-like eyebrows dancing with angry words like "Release me, rogue!", and her eyes curved with a hissing sound—they have obtained nectar. The foolish gods churned the ocean in vain.
३३
सुप्तोऽयं सखि सुप्यतामिति गताः सख्यस्ततोऽनन्तरं
प्रेमावासितया मया सरलया न्यस्तं मुखं तन्मुखे ।
ज्ञातेऽलीकनिमीलने नयनयोर्धूर्तस्य रोमाञ्चतो
लज्जासीन्मम तेन साप्यपहृता तत्कालयोग्यैः क्रमैः ॥
प्रेमावासितया मया सरलया न्यस्तं मुखं तन्मुखे ।
ज्ञातेऽलीकनिमीलने नयनयोर्धूर्तस्य रोमाञ्चतो
लज्जासीन्मम तेन साप्यपहृता तत्कालयोग्यैः क्रमैः ॥
Summary
AI
"Friend, he is asleep, you should sleep too," said my friends and left. Afterwards, I, simple-minded and filled with love, placed my face on his. When I realized from his thrill that the rogue's closing of his eyes was false, I felt shame. But he took even that away with actions appropriate for the moment.
३४
कोपो यत्र भ्रूकुटिरचना निग्रहो यत्र मौनं
यत्रान्योन्यस्मितमनुनयो यत्र दृष्टिः प्रसादः ।
तस्य प्रेम्णस्तद् इदमधुना वैषमं पश्य जातं
त्वं पादान्ते लुठसि नहि मे मन्युमोक्षः खलायाः ॥
यत्रान्योन्यस्मितमनुनयो यत्र दृष्टिः प्रसादः ।
तस्य प्रेम्णस्तद् इदमधुना वैषमं पश्य जातं
त्वं पादान्ते लुठसि नहि मे मन्युमोक्षः खलायाः ॥
Summary
AI
"See this reversal that has now come upon that love where anger was just a frown, punishment was silence, appeasement was a mutual smile, and favor was a mere glance. Now, you are rolling at my feet, yet my anger, cruel as I am, is not appeased."
३५
सुतनु जहिहि कोपं पश्य पादानतं मां
न खलु तव कदाचित्कोप एवंविधोऽभूत् ।
इति निगदति नाथे तिर्यगामीलिताक्ष्या
नयनजलमनल्पं मुक्तमुक्तं न किंचित् ॥
न खलु तव कदाचित्कोप एवंविधोऽभूत् ।
इति निगदति नाथे तिर्यगामीलिताक्ष्या
नयनजलमनल्पं मुक्तमुक्तं न किंचित् ॥
Summary
AI
As her husband spoke, "O beautiful one, abandon your anger. Look at me, bowed at your feet. Indeed, your anger was never like this before," she, with her eyes half-closed sideways, released copious tears but said nothing at all.
३६
गाढालिङ्गनवामनीकृतकुचप्रोद्भिन्नरोमोद्गमा
सान्द्रस्नेहरसातिरेकविगलत्श्रीमन्नितम्बाम्बरा ।
मा मा मानद माति मामलमिति क्षामाक्षरोल्लापिनी
सुप्ता किं नु मृता नु किं मनसि मे लीना विलीना नु किम् ॥
सान्द्रस्नेहरसातिरेकविगलत्श्रीमन्नितम्बाम्बरा ।
मा मा मानद माति मामलमिति क्षामाक्षरोल्लापिनी
सुप्ता किं नु मृता नु किं मनसि मे लीना विलीना नु किम् ॥
Summary
AI
"O giver of honor, is she asleep? Is she dead? Has she merged into my mind, or has she dissolved away? She, whose breasts were pressed down in our tight embrace causing her hair to stand on end, whose beautiful garment slipped from her hips due to the overwhelming emotion of intense love, and who was faintly uttering, 'No, no, not so much, enough for me.'"
३७
पटालग्ने पत्यौ नमयति मुखं जातविनया
हठाश्लेषं वाञ्छत्यपहरति गात्राणि निभृतम् ।
न शक्नोत्याख्यातुं स्मितमुखसखीदत्तनयना
ह्रिया ताम्यत्यन्तः प्रथमपरिहासे नववधूः ॥
हठाश्लेषं वाञ्छत्यपहरति गात्राणि निभृतम् ।
न शक्नोत्याख्यातुं स्मितमुखसखीदत्तनयना
ह्रिया ताम्यत्यन्तः प्रथमपरिहासे नववधूः ॥
Summary
AI
During the first playful jest, the new bride, becoming modest, bends her face down when her husband clings to her garment. When he desires a forceful embrace, she gently draws her limbs back. With her eyes fixed on her smiling friend, she is unable to speak and is inwardly distressed with shyness.
३८
गते प्रेमाबन्धे प्रणयबहुमाने विगलिते
निवृत्ते सद्भावे जन इव जने गच्छति पुरः ।
तद् उत्प्रेक्ष्योत्प्रेक्ष्य प्रियसखि गतांस्तांश्च दिवसा-
न्न जाने को हेतुर्दलति शतधा यन्न हृदयम् ॥
निवृत्ते सद्भावे जन इव जने गच्छति पुरः ।
तद् उत्प्रेक्ष्योत्प्रेक्ष्य प्रियसखि गतांस्तांश्च दिवसा-
न्न जाने को हेतुर्दलति शतधा यन्न हृदयम् ॥
Summary
AI
"O dear friend, with the bond of love gone, affectionate respect slipped away, and good feelings ceased, as he now passes before me like a stranger, I repeatedly recall those past days. I do not know the reason why my heart does not break into a hundred pieces."
३९
चिरविरहिणोर् उत्कण्ठार्तिश्लथीकृतगात्रयो-
र्नवमिव जगज्जातं भूयश्चिराद् अभिनन्दतोः ।
कथमपि दिने दीर्घे याते निशामधिरूढयोः
प्रसरति कथा बह्वी यूनोर्यथा न तथा रतिः ॥
र्नवमिव जगज्जातं भूयश्चिराद् अभिनन्दतोः ।
कथमपि दिने दीर्घे याते निशामधिरूढयोः
प्रसरति कथा बह्वी यूनोर्यथा न तथा रतिः ॥
Summary
AI
For the young couple, long separated, their limbs weakened by the pain of longing, who were delighting again after a long time and for whom the world seemed new, after the long day somehow passed and night arrived, their conversation flowed much more than their love-making.
४०
दीर्घा वन्दनमालिका विरचिता हृष्ट्यैव नेन्दीवरैः
पुष्पाणां प्रकरः स्मितेन रचितो नो कुन्दजात्यादिभिः ।
दत्तः स्वेदमुचा पयोधरयुगे नार्घ्यो न कुम्भाम्भसा
स्वैरेवावयवैः प्रियस्य विशतस्तन्व्या कृतं मङ्गलम् ॥
पुष्पाणां प्रकरः स्मितेन रचितो नो कुन्दजात्यादिभिः ।
दत्तः स्वेदमुचा पयोधरयुगे नार्घ्यो न कुम्भाम्भसा
स्वैरेवावयवैः प्रियस्य विशतस्तन्व्या कृतं मङ्गलम् ॥
Summary
AI
As her beloved entered, the slender lady performed the auspicious welcoming ceremony with her own body parts. A long festive garland was created by her glance alone, not with blue lotuses. A heap of flowers was made by her smile, not with jasmine and others. A respectful offering was given by her perspiring breasts, not with water from a pitcher.
४१
कान्ते सागसि शायिते प्रियसखीवेशं विधायागते
भ्रान्त्यालिङ्ग्य मया रहस्यमुदितं तत्सङ्गमाकाङ्क्षया ।
मुग्धे दुष्करमेतद् इत्यतितरामुक्त्वा सहासं बलाद्
आलिङ्ग्य छलितास्मि तेन कितवेनाद्य प्रदोषागमे ॥
भ्रान्त्यालिङ्ग्य मया रहस्यमुदितं तत्सङ्गमाकाङ्क्षया ।
मुग्धे दुष्करमेतद् इत्यतितरामुक्त्वा सहासं बलाद्
आलिङ्ग्य छलितास्मि तेन कितवेनाद्य प्रदोषागमे ॥
Summary
AI
"Tonight at dusk, when my guilty lover was lying down, he came disguised as my dear friend. I, mistaking him, embraced him and whispered a secret, longing for his company. Saying 'O simple one, this is difficult to achieve!' with a laugh, that rogue forcefully embraced me and I was deceived."
४२
आशङ्क्य प्रणतिं पटान्तपिहितौ पादौ करोत्यादरा-
त्व्याजेनागतमावृणोति हसितं न स्पष्टमुद्वीक्षते ।
मय्यालापवति प्रतीपवचनं सख्या सहाभाषते
तस्यास्तिष्ठतु निर्भरप्रणयिता मानोऽपि रम्योदयः ॥
त्व्याजेनागतमावृणोति हसितं न स्पष्टमुद्वीक्षते ।
मय्यालापवति प्रतीपवचनं सख्या सहाभाषते
तस्यास्तिष्ठतु निर्भरप्रणयिता मानोऽपि रम्योदयः ॥
Summary
AI
Fearing my prostration, she respectfully covers her feet with the edge of her garment. She conceals a smile that appears under some pretext. She does not look at me clearly. When I speak, she says contrary things to her friend. Let her deep love be, even her anger has a charming beginning.
४३
सा यावन्ति पदान्यलीकवचनैरालीजनैः शिक्षिता
तावन्त्येव कृतागसो द्रुततरं व्याहृत्य पत्युः पुरः ।
प्रारब्धा पुरतो यथा मनसिजस्याज्ञा तथा वर्तितुं
प्रेम्णो मौग्ध्यविभूषणस्य सहजः कोऽप्येष कान्तः क्रमः ॥
तावन्त्येव कृतागसो द्रुततरं व्याहृत्य पत्युः पुरः ।
प्रारब्धा पुरतो यथा मनसिजस्याज्ञा तथा वर्तितुं
प्रेम्णो मौग्ध्यविभूषणस्य सहजः कोऽप्येष कान्तः क्रमः ॥
Summary
AI
She uttered before her guilty husband only as many words of feigned anger as she was taught by her friends. Then, she began to act according to the commands of the god of love. This is a certain natural and charming course of love, which is adorned by innocence.
४४
दूरादुत्सुकमागते विवलितं सम्भाषिणि स्फारितं
संश्लिष्यत्यरुणं गृहीतवसने किंचिन्नतभ्रूलतम् ।
मानिन्याश्चरणानतिव्यतिकरे बाष्पाम्बुपूर्णेक्षणं
चक्षुर्जातमहो प्रपञ्चचतुरं जातागसि प्रेयसि ॥
संश्लिष्यत्यरुणं गृहीतवसने किंचिन्नतभ्रूलतम् ।
मानिन्याश्चरणानतिव्यतिकरे बाष्पाम्बुपूर्णेक्षणं
चक्षुर्जातमहो प्रपञ्चचतुरं जातागसि प्रेयसि ॥
Summary
AI
When her guilty lover approached, the proud lady's eye, oh, became skilled in deception! It was eager when he came from afar, turned away when he spoke, widened when he embraced, red when he grasped her garment, with a slightly knitted brow, and filled with tears when he fell at her feet.
४५
अङ्गानामतितानवं कथमिदं कम्पश्च कस्मात्कुतो
मुग्धे पाण्डुकपोलमाननमिति प्राणेश्वरे पृच्छति ।
तन्व्या सर्वमिदं स्वभावजमिति व्याहृत्य पक्ष्मान्तर-
व्यापी बाष्पभरस्तया चलितया निःश्वस्य मुक्तोऽन्यतः ॥
मुग्धे पाण्डुकपोलमाननमिति प्राणेश्वरे पृच्छति ।
तन्व्या सर्वमिदं स्वभावजमिति व्याहृत्य पक्ष्मान्तर-
व्यापी बाष्पभरस्तया चलितया निःश्वस्य मुक्तोऽन्यतः ॥
Summary
AI
When her beloved asked, "O simple one, why this extreme thinness of your limbs? Why this trembling? Why is your face with pale cheeks?", the slender lady replied, "All this is natural." Then, turning away, she sighed and released a flood of tears that filled her eyelashes.
४६
पुरस्तन्व्या गोत्रस्खलनचकितोऽहं नतमुखः
प्रवृत्तो वैलक्ष्यात्किमपि लिखितुं दैवहतकः ।
स्फुटो रेखान्यासः कथमपि स तादृक्परिणतो
गता येन व्यक्तं पुनरवयवैः सैव तरुणी ॥
प्रवृत्तो वैलक्ष्यात्किमपि लिखितुं दैवहतकः ।
स्फुटो रेखान्यासः कथमपि स तादृक्परिणतो
गता येन व्यक्तं पुनरवयवैः सैव तरुणी ॥
Summary
AI
Before the slender lady, startled by my slip of the tongue in calling out another's name, I, with my head bowed in embarrassment, began to draw something. That accursed sketch somehow turned out in such a way that the very same young woman reappeared clearly through her depicted limbs.
४७
कठिनहृदये मुञ्च भ्रान्तिं व्यलीककथाश्रितां
पिशुनवचनैर्दुःखं नेतुं न युक्तमिमं जनम् ।
किमिदमथवा सत्यं मुग्धे त्वया हि विनिश्चितं
यद् अभिरुचितं तन्मे कृत्वा प्रिये सुखमास्यताम् ॥
पिशुनवचनैर्दुःखं नेतुं न युक्तमिमं जनम् ।
किमिदमथवा सत्यं मुग्धे त्वया हि विनिश्चितं
यद् अभिरुचितं तन्मे कृत्वा प्रिये सुखमास्यताम् ॥
Summary
AI
"O hard-hearted one, abandon this delusion based on false tales. It is not right to cause me pain with the words of slanderers. Or, O simple one, what is this? If you have indeed decided it is true, then that is what pleases me. My dear, do as you wish and be happy."
४८
मन्दं मुद्रितपांशवः परिपतज्झङ्कारझञ्झामरु-
द्वेगध्वस्तकुटीरकान्तरगतच्छिद्रेषु लब्धान्तराः ।
कर्मव्यग्रकुटुम्बिनीकुचतटस्वेदच्छिदः प्रावृषः
प्रारम्भे निपतन्ति कन्दलदलोल्लासाः पयोबिन्दवः ॥
द्वेगध्वस्तकुटीरकान्तरगतच्छिद्रेषु लब्धान्तराः ।
कर्मव्यग्रकुटुम्बिनीकुचतटस्वेदच्छिदः प्रावृषः
प्रारम्भे निपतन्ति कन्दलदलोल्लासाः पयोबिन्दवः ॥
Summary
AI
At the beginning of the rainy season, drops of water fall—settling the dust, finding their way through holes in huts destroyed by gusty, roaring winds, removing sweat from the breasts of housewives busy with their chores, and causing the Kandala plants to joyfully sprout new leaves.
४९
पीतस्तुषारकिरणो मधुनैव सार्धम्
अन्तः प्रविश्य चषके प्रतिबिम्बवर्ती ।
मानान्धकारमपि मानवतीजनस्य
नूनं बिभेद यद् असौ प्रससाद सद्यः ॥
अन्तः प्रविश्य चषके प्रतिबिम्बवर्ती ।
मानान्धकारमपि मानवतीजनस्य
नूनं बिभेद यद् असौ प्रससाद सद्यः ॥
Summary
AI
The moon, entering the wine cup as a reflection, was drunk along with the wine. Surely, it also dispelled the darkness of anger in the proud woman, for she immediately became pleased.
५०
नभसि जलदलक्ष्मीं सम्भृतां वीक्ष्य दिष्ट्या
प्रसरसि यदि कान्तेत्यर्धमुक्त्वा कथंचित् ।
मम पटमवलम्ब्य प्रोल्लिखन्ती धरित्रीं
तदनुकृतवती सा यत्र वाचो निवृत्ताः ॥
प्रसरसि यदि कान्तेत्यर्धमुक्त्वा कथंचित् ।
मम पटमवलम्ब्य प्रोल्लिखन्ती धरित्रीं
तदनुकृतवती सा यत्र वाचो निवृत्ताः ॥
Summary
AI
"My love, if you are leaving now, having fortunately seen the beauty of the clouds gathered in the sky..."—having somehow said this much, she, clinging to my garment and scratching the ground, imitated that very point where my words had stopped (i.e., she remained silent and still).
॥ इति अमरुशतकम् ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.