Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अमरुशतकम् ॥
ज्याकृष्टिबद्धखटकामुखपाणिपृष्ठ-
प्रेङ्खन्नखांशुचयसंवलितोऽम्बिकायाः ।
त्वां पातु मञ्जरितपल्लवकर्णपूर-
लोभभ्रमद्भ्रमरविभ्रमभृत्कटाक्षः ॥
Summary AI May Ambika's sidelong glance protect you. This glance is mingled with the glittering rays from the nails on the back of her hand, held in a specific gesture while pulling the bowstring. It also possesses the charm of a bee hovering greedily over her ear-ornament made of fresh sprouts.
कोपात्कोमललोलबाहुलतिकापाशेन बद्धा दृढं
नीत्वा केलिनिकेतनं दयितया सायं सखीनां पुरः ।
भूयोऽप्येवमिति स्खलन्मृदुगिरा संसूच्य दुश्चेष्टितं
धन्यो हन्यत एव निह्नुतिपरः प्रेयान्रुदत्या हसन् ॥
Summary AI Fortunate is that lover who, in the evening, in front of her friends, is firmly bound by his beloved with the noose of her tender arms out of anger, taken to the pleasure house, and, while she indicates his misdeed with faltering words like "Never again like this!", is lovingly struck by her as she weeps, even as he, still trying to deny it, smiles.
प्रहरविरतौ मध्ये वाह्नस्ततोऽपि परेऽथवा
किमुत सकले जाते वाह्णि प्रिय त्वमिहैष्यसि ।
इति दिनशतप्राप्यं देशं प्रियस्य यियासतो
हरति गमनं बालालापैः सबाष्पगलज्जलैः ॥
Summary AI "My love, will you return at the end of the first watch, or at midday, or later, or perhaps when the whole day has passed?" With such innocent questions, accompanied by streaming tears, the young woman prevents the departure of her beloved, who wishes to travel to a land that would take a hundred days to reach.
२१
परिम्लाने माने मुखशशिनि तस्याः करधृते
मयि क्षीणोपाये प्रणिपतनमात्रैकशरणे ।
तया पक्ष्मप्रान्तव्रजपुटनिरुद्धेन सहसा
प्रसादो बाष्पेन स्तनतटविशीर्णेन कथितः ॥
Summary AI When her pride had faded and her moon-like face was held in my hands, I, having no other recourse, was solely dependent on prostrating myself. At that moment, her forgiveness was suddenly announced by a tear, which, held back by her eyelashes, finally broke free and fell upon her breast.
२५
कान्ते कत्यपि वासराणि गमय त्वं मीलयित्वा दृशौ
स्वस्ति स्वस्ति निमीलयामि नयने यावन्न शून्या दिशः ।
आयाता वयमागमिष्यति सुहृद्वर्गस्य भाग्योदयैः
संदेशो वद कस्तवाभिलषितस्तीर्थेषु तोयाञ्जलिः ॥
Summary AI The departing lover says, "My love, just close your eyes and pass a few days." She replies, "Farewell! I will close my eyes, but only until the world becomes empty (i.e., I die)." He says, "We have come this far; by our friends' good fortune, a message will arrive." She asks, "What message do you desire? An offering of water at a holy place (after my death)?"
२६
सा पत्युः प्रथमापराधसमये सख्योपदेशं विना
नो जानाति सविभ्रमाङ्गवलनावक्रोक्तिसंसूचनम् ।
स्वच्छैरच्छकपोलमूलगलितैः पर्यस्तनेत्रोत्पला
बाला केवलमेव रोदिति लुठल्लोलालकैरश्रुभिः ॥
Summary AI At the time of her husband's first transgression, that young woman, without her friend's advice, does not know how to indicate her displeasure through graceful movements or sarcastic speech. She simply weeps with clear tears, which, falling from the base of her transparent cheeks, make her lotus-like eyes droop and her restless curls roll about.
२८
उरसि निहितस्तारो हारः कृता जघने घने
कलकलवती काञ्ची पादौ क्वणन्मणिनूपुरौ ।
प्रियम् अभिसरस्येवं मुग्धे समाहतडिण्डिमा
यदि किमधिकत्रासोत्कम्पं दिशः समुदीक्षसे ॥
Summary AI "O charming one, you have placed a brilliant necklace on your chest, a tinkling girdle on your ample hips, and sounding jeweled anklets on your feet. If you are thus going to meet your beloved, announcing your arrival like a beaten drum, why do you look around in all directions with excessive fear and trembling?"
३६
गाढालिङ्गनवामनीकृतकुचप्रोद्भिन्नरोमोद्गमा
सान्द्रस्नेहरसातिरेकविगलत्श्रीमन्नितम्बाम्बरा ।
मा मा मानद माति मामलमिति क्षामाक्षरोल्लापिनी
सुप्ता किं नु मृता नु किं मनसि मे लीना विलीना नु किम् ॥
Summary AI "O giver of honor, is she asleep? Is she dead? Has she merged into my mind, or has she dissolved away? She, whose breasts were pressed down in our tight embrace causing her hair to stand on end, whose beautiful garment slipped from her hips due to the overwhelming emotion of intense love, and who was faintly uttering, 'No, no, not so much, enough for me.'"
३७
पटालग्ने पत्यौ नमयति मुखं जातविनया
हठाश्लेषं वाञ्छत्यपहरति गात्राणि निभृतम् ।
न शक्नोत्याख्यातुं स्मितमुखसखीदत्तनयना
ह्रिया ताम्यत्यन्तः प्रथमपरिहासे नववधूः ॥
Summary AI During the first playful jest, the new bride, becoming modest, bends her face down when her husband clings to her garment. When he desires a forceful embrace, she gently draws her limbs back. With her eyes fixed on her smiling friend, she is unable to speak and is inwardly distressed with shyness.
॥ इति अमरुशतकम् ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.