Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तावदेवामृतमयी यावल्लोचनगोचरा ।
चक्षुष्पथादतीता तु विषादप्यतिरिच्यते ॥

अन्वयः AI (स्त्री) यावत् लोचन-गोचरा (भवति), तावत् एव अमृतमयी (भवति) । चक्षुः-पथात् अतीता तु विषात् अपि अतिरिच्यते ।
Summary AI A woman is full of nectar only as long as she is within sight. But once she is out of sight, she is worse than even poison.
सारांश AI स्त्री तभी तक अमृतमयी लगती है जब तक वह आँखों के सामने रहती है; दृष्टि से ओझल होते ही वह विष से भी अधिक कष्टदायक हो जाती है।
पदच्छेदः AI
तावत्तावत् so long
एवएव only
अमृतमयीअमृतमयी (१.१) full of nectar
यावत्यावत् as long as
लोचन-गोचरालोचन-गोचरा (१.१) within the range of sight
चक्षुः-पथात्चक्षुष्पथ (५.१) from the path of the eyes
अतीताअतीत (अति√इ+क्त, १.१) gone beyond
तुतु but
विषात्विष (५.१) than poison
अपिअपि even
अतिरिच्यतेअतिरिच्यते (अति√रिच् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) surpasses
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
ता दे वा मृ यी
या ल्लो गो रा
क्षु ष्प था ती ता तु
वि षा प्य ति रि च्य ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.