१
दुकूलं बिभ्राणो दलितहरितालद्युतिभरं
जवापुष्पश्रेणीरुचिरुचिरपादाम्बुजतलः ।
तमालश्यामाङ्गो दवहसितलीलाञ्चितमुखः
परानन्दाभोगः स्फुरतु हृदि मे कोऽपि पुरुषः ॥
जवापुष्पश्रेणीरुचिरुचिरपादाम्बुजतलः ।
तमालश्यामाङ्गो दवहसितलीलाञ्चितमुखः
परानन्दाभोगः स्फुरतु हृदि मे कोऽपि पुरुषः ॥
Summary
AI
May that transcendental Person, the embodiment of supreme bliss, manifest in my heart. He wears silk garments with the brilliance of crushed orpiment, His lotus feet possess the charm of a row of China roses, His limbs are dark like the tamāla tree, and His face is graced with a gentle, playful smile.
२
यदा यातो गोपीहृदयमदनो नन्दसदनान्
मुकुन्दो गान्दिन्यास्तनयमनुविन्दन् मधुपुरीम् ।
तदामान्क्षीच्चिन्तासरिति घनघूर्णापरिचयैर्
अगाधायां बाधामयपयसि राधा विरहिणी ॥
मुकुन्दो गान्दिन्यास्तनयमनुविन्दन् मधुपुरीम् ।
तदामान्क्षीच्चिन्तासरिति घनघूर्णापरिचयैर्
अगाधायां बाधामयपयसि राधा विरहिणी ॥
Summary
AI
When Kṛṣṇa, the enchanter of the gopīs' hearts, left Nanda's abode for Mathurā with Akrūra, the separated Rādhā sank deep into the bottomless river of anxiety. Its waters were filled with suffering, and she was tossed about by the intense whirlpools of her own grief.
३
कदाचित् खेदाग्निं विघटयितुमन्तर्गतमसौ
सहालीभिर्लेभे तरलितमना यामुनतटीम् ।
चिरादस्याश्चित्तं परिचितकुटीरकलनाद्
अवस्था तस्तार स्फुटमथ सुषुप्तेः प्रियसखी ॥
सहालीभिर्लेभे तरलितमना यामुनतटीम् ।
चिरादस्याश्चित्तं परिचितकुटीरकलनाद्
अवस्था तस्तार स्फुटमथ सुषुप्तेः प्रियसखी ॥
Summary
AI
Once, with a restless mind, Rādhā went to the banks of the Yamunā with her friends to extinguish the fire of sorrow burning within. Upon seeing the familiar bower where she once met her beloved, her consciousness was suddenly enveloped by a state of deep trance, like a dear friend finally offering her relief.
४
तदा निष्पन्दाङ्गी कलितनलिनीपल्लवकुलैः
परीणाहात् प्रेम्नामकुशलशताशङ्किहृदयैः ।
दृगम्भोगम्भीरीकृतमिहिरपुत्रीलहरिभिः
विलीना धूलीनामुपरि परिवव्रे परिजनैः ॥
परीणाहात् प्रेम्नामकुशलशताशङ्किहृदयैः ।
दृगम्भोगम्भीरीकृतमिहिरपुत्रीलहरिभिः
विलीना धूलीनामुपरि परिवव्रे परिजनैः ॥
Summary
AI
As she lay motionless on the dust, her friends surrounded her. Their hearts, overflowing with love, were filled with a hundred fears for her well-being. They fanned her with lotus leaves, while the tears from their eyes merged with the waves of the Yamunā, deepening its flow as they watched over her senseless form.
५
ततस्तां न्यस्ताङ्गीमुरसि ललितायाः कमलिनी
पलाशैः कालिन्दीसलिलशिशिरैर्वीजिततनुम् ।
परावृतश्वासाङ्कुरचलितकण्ठिं कलयतां
सखीसन्दोहानां प्रमदभरशाली ध्वनिरभूत् ॥
पलाशैः कालिन्दीसलिलशिशिरैर्वीजिततनुम् ।
परावृतश्वासाङ्कुरचलितकण्ठिं कलयतां
सखीसन्दोहानां प्रमदभरशाली ध्वनिरभूत् ॥
Summary
AI
Then, as Rādhā lay with her limbs resting on Lalitā's lap, her body was fanned with lotus petals cooled by the waters of the Yamunā. When her friends noticed her throat move with the first sprouts of returning breath, a joyous shout erupted from the circle of companions, celebrating her return to consciousness.
६
निधायाङ्के पङ्केरुहदलविटङ्कस्य ललिता
ततो राधां नीराहरणसरणौ न्यस्तचरणा ।
मिलन्तं कालिन्दीपुलिनभुवि खेलाञ्चितगतिं
ददर्शाग्रे कंचिन् मधुरविरुतं श्वेतगरुतम् ॥
ततो राधां नीराहरणसरणौ न्यस्तचरणा ।
मिलन्तं कालिन्दीपुलिनभुवि खेलाञ्चितगतिं
ददर्शाग्रे कंचिन् मधुरविरुतं श्वेतगरुतम् ॥
Summary
AI
Placing Rādhā on a bed of lotus petals, Lalitā stepped toward the path used for fetching water. There, on the sandy banks of the Yamunā, she beheld a white-winged swan. The bird moved with a playful grace and uttered sweet sounds as it wandered along the shore.
७
तदालोकस्तोकोच्छ्वसितहृदया सादरमसौ
प्रणामं शंसन्ती लघु लघु समासाद्य सविधम् ।
धृतोत्कण्ठा सद्यो हरिसदसि सन्देशहरणे
वरं दूतं मेने तमतिललितं हन्त ललिता ॥
प्रणामं शंसन्ती लघु लघु समासाद्य सविधम् ।
धृतोत्कण्ठा सद्यो हरिसदसि सन्देशहरणे
वरं दूतं मेने तमतिललितं हन्त ललिता ॥
Summary
AI
Her heart slightly encouraged by the sight of the swan, Lalitā approached it gently. Offering her respectful obeisances and filled with sudden longing, she considered this charming bird to be the most excellent messenger for carrying a plea to the court of Hari.
८
अमर्षात् प्रेमेर्ष्यां सपदि दधती कंसमथने
प्रवृत्ता हंसाय स्वमभिलषितं शंसितुमसौ ।
न तस्या दोषोऽयं यदिह विहगं प्रार्थितवती
न कस्मिन् विश्रम्भं दिशति हरिभक्तिप्रणयिता ॥
प्रवृत्ता हंसाय स्वमभिलषितं शंसितुमसौ ।
न तस्या दोषोऽयं यदिह विहगं प्रार्थितवती
न कस्मिन् विश्रम्भं दिशति हरिभक्तिप्रणयिता ॥
Summary
AI
Driven by the indignant pride of love toward Kṛṣṇa, Lalitā began to express her desire to the swan. It was no fault of hers to petition a bird, for the intimacy of devotion to Hari inspires trust in all living beings, seeing no distinction between the sentient and the insentient.
९
पवित्रेषु प्रायो विरचयसि तोयेषु वसतिं
प्रमोदं नालीके वहसि विशदात्मा स्वयमसि ।
ततोऽहं दुःखार्ता शरणमबला त्वां गतवती
न याच्ञा सत्पक्षे व्रजति हि कदाचिद्विफलताम् ॥
प्रमोदं नालीके वहसि विशदात्मा स्वयमसि ।
ततोऽहं दुःखार्ता शरणमबला त्वां गतवती
न याच्ञा सत्पक्षे व्रजति हि कदाचिद्विफलताम् ॥
Summary
AI
O pure-souled one! You dwell in sacred waters and find joy in the lotus. Therefore, I, a distressed and helpless woman, have sought refuge in you. A request made to one who is virtuous and possesses 'good wings' (or sides) never goes in vain.
१०
चिरं विस्मृत्यास्मान् विरहदहनज्वालविकलाः
कलावान् सानन्दं वसति मुखरायां मधुरिपुः ।
तदेतं सन्देशं स्वमनसि स्वमाधाय निखिलं
भवान् क्षिप्रं तस्य शरणपदवीं सङ्गमयतु ॥
कलावान् सानन्दं वसति मुखरायां मधुरिपुः ।
तदेतं सन्देशं स्वमनसि स्वमाधाय निखिलं
भवान् क्षिप्रं तस्य शरणपदवीं सङ्गमयतु ॥
Summary
AI
The enemy of Madhu lives joyfully in talkative Mathurā, having long forgotten us who are tormented by the flames of separation. Please, take this entire message into your heart and quickly proceed to the path leading to His shelter.
११
निरस्तप्रत्यूहं भवतु भवतो वर्त्मनि शिवं
समुत्तिष्ठ क्षिप्रं मनसि मुदमाधाय सदरं ।
अधस्ताद्धावन्तो लघु लघु समुत्ताननयनैर्
भवन्तं वीक्षन्तां कुतुकतरला गोपशिशवः ॥
समुत्तिष्ठ क्षिप्रं मनसि मुदमाधाय सदरं ।
अधस्ताद्धावन्तो लघु लघु समुत्ताननयनैर्
भवन्तं वीक्षन्तां कुतुकतरला गोपशिशवः ॥
Summary
AI
May your path be auspicious and free from obstacles. Rise quickly, with joy and respect in your heart. Let the cowherd boys, running below in playful curiosity, gaze up at you with wide eyes as you glide gracefully through the sky.
१२
स वैदग्धीसिन्धुः कठिनमतिना दानपतिना
यया निन्ये तूर्णं पशुपयुवतीजीवनपतिः ।
तया गन्तव्या ते निखिलजगदेकप्रथितया
पदव्या भव्यानां तिलक किल दाशार्हनगरी ॥
यया निन्ये तूर्णं पशुपयुवतीजीवनपतिः ।
तया गन्तव्या ते निखिलजगदेकप्रथितया
पदव्या भव्यानां तिलक किल दाशार्हनगरी ॥
Summary
AI
O jewel among birds! You must travel by that world-renowned path taken by the hard-hearted Akrūra when he swiftly led away the Lord of the gopīs' lives. That route will lead you to the city of the Daśārhas, the abode of the righteous.
१३
गलद्बाष्पासारप्लुतधवलगण्डा मृगदृशो
विदूयन्ते यत्र प्रमदमदनावेशविवशाः ।
त्वया विज्ञातव्या हरिचरणसङ्गप्रणयिनो
ध्रुवं सा चक्राङ्कीरतिसख शताङ्गस्य पदवी ॥
विदूयन्ते यत्र प्रमदमदनावेशविवशाः ।
त्वया विज्ञातव्या हरिचरणसङ्गप्रणयिनो
ध्रुवं सा चक्राङ्कीरतिसख शताङ्गस्य पदवी ॥
Summary
AI
O friend of love! You will surely recognize the path of the chariot by the wheel-prints. It is there that the deer-eyed gopīs, overwhelmed by the intoxication of love and despair, once grieved, their pale cheeks bathed in a downpour of falling tears.
१४
पिबन् जम्बूश्यामं मिहिरदुहितुर्वारि मधुरं
मृणालीर्भुञ्जानो हिमकरकणाकोमलरुचः ।
क्षणं हृष्टस्तिष्ठन् निविडविटपे शाखिनि सखे
सुखेन प्रस्थानं रचयतु भवान् वृष्णिनगरे ॥
मृणालीर्भुञ्जानो हिमकरकणाकोमलरुचः ।
क्षणं हृष्टस्तिष्ठन् निविडविटपे शाखिनि सखे
सुखेन प्रस्थानं रचयतु भवान् वृष्णिनगरे ॥
Summary
AI
O friend! Drinking the sweet, dark water of the Yamunā and feasting on lotus stalks as tender and white as moonbeams, rest happily for a moment in the thick foliage of a tree. Thus, make your journey toward the city of the Vṛṣṇis with ease.
१५
बलादाक्रन्दन्ती रतपथिकमक्रूरमिलितं
विदूरादाभीरीततिरनुययौ येन रमणम् ।
तमादौ पन्थानं रचय चरितार्था भवतु ते
विराजन्ती सर्वोपरि परमहंसस्थितिरियम् ॥
विदूरादाभीरीततिरनुययौ येन रमणम् ।
तमादौ पन्थानं रचय चरितार्था भवतु ते
विराजन्ती सर्वोपरि परमहंसस्थितिरियम् ॥
Summary
AI
First, follow the path where the wailing cowherd women pursued their beloved from afar as He departed with Akrūra. By taking this route, your exalted status as a parama-haṃsa will truly find its fulfillment.
१६
अकस्मादस्माकं हरिरपहरन्न् अंशुकचयं
यमारूढो गूढप्रणयलहरीं कन्दलयितुम् ।
तवाश्रान्तस्यान्तःस्थगितरविबिम्बः किसलयैः
कदम्बः कादम्ब त्वरितमवलम्बः स भविता ॥
यमारूढो गूढप्रणयलहरीं कन्दलयितुम् ।
तवाश्रान्तस्यान्तःस्थगितरविबिम्बः किसलयैः
कदम्बः कादम्ब त्वरितमवलम्बः स भविता ॥
Summary
AI
O swan! The kadamba tree, which Hari once climbed to steal our clothes and sprout waves of secret love, will be your support. Its dense foliage hides the sun's orb, providing a cool refuge for you when you grow weary.
१७
किरन्ती लावण्यं दिशि दिशि शिखण्डस्तवकिनी
दधाना साधीयः कनकविमलज्योतिवसनम् ।
तमालश्यामाङ्गी सरलमुरलीचुम्बितमुखी
जगौ चित्रं यत्र प्रकटपरमानन्दलहरी ॥
दधाना साधीयः कनकविमलज्योतिवसनम् ।
तमालश्यामाङ्गी सरलमुरलीचुम्बितमुखी
जगौ चित्रं यत्र प्रकटपरमानन्दलहरी ॥
Summary
AI
Behold the place where the wave of supreme bliss once sang. There, He whose limbs are dark like the tamāla tree, adorned with peacock feathers and robes bright as pure gold, scattered beauty in every direction while the flute touched His lips.
१८
तया भूयः क्रीडारभसविकसद्वल्लववधूर्
वपुर्वल्ली भ्रश्यन्मृगमदकणश्यामलिकया ।
विधातव्यो हल्लीसकदलितमल्ललतिकया
समन्तादुल्लासस्तव मनसि रासस्थलिकया ॥
वपुर्वल्ली भ्रश्यन्मृगमदकणश्यामलिकया ।
विधातव्यो हल्लीसकदलितमल्ललतिकया
समन्तादुल्लासस्तव मनसि रासस्थलिकया ॥
Summary
AI
That Rāsa dance arena will surely fill your heart with delight. It is darkened by the drops of musk falling from the vine-like bodies of the gopīs in the excitement of the dance, and the jasmine creepers there were crushed during the circular hallīsaka performance.
१९
तदन्ते वासन्तीविरचितमनङ्गोत्सवकला-
चतुःशालं शौरेः स्फुरति न दृशौ तत्र विकिरेः ।
तदालोकोद्भेदिप्रमदभवविस्मारितगति-
क्रिये जाते तावत् त्वयि बत हता गोपवनिता ॥
चतुःशालं शौरेः स्फुरति न दृशौ तत्र विकिरेः ।
तदालोकोद्भेदिप्रमदभवविस्मारितगति-
क्रिये जाते तावत् त्वयि बत हता गोपवनिता ॥
Summary
AI
Beyond that lies the grove of spring flowers, the square chamber for the arts of love's festival. Do not cast your eyes there! For if you were to see it and become paralyzed by the ensuing joy, forgetting your journey, we gopīs would surely be lost.
२०
मम स्यादर्थानां क्षतिरिह विलम्बाद्यदपि ते
विलोकेथाः सर्वं तदपि हरिकेलिस्थलमिदम् ।
तवेयं व्यर्था भवतु शुचिता कः स हि सखे
गुणो यश्चाणूरद्विषि मतिनिवेशाय न भवेत् ॥
विलोकेथाः सर्वं तदपि हरिकेलिस्थलमिदम् ।
तवेयं व्यर्था भवतु शुचिता कः स हि सखे
गुणो यश्चाणूरद्विषि मतिनिवेशाय न भवेत् ॥
Summary
AI
O friend! Even if my purpose is hindered by the delay, you should still behold all these places of Hari's pastimes. For what is the use of your purity if it does not lead to fixing your mind upon the slayer of Cāṇūra?
२१
सकृद्वंशीनादश्रवणमिलिताभीर्वनिता
रहःक्रीडासाक्षी प्रतिपदलतासद्मसुभगः ।
स धेनूनां बन्धुर्मधुमथनखट्टायितशिलः
करिष्यत्य् आनन्दं सपदि तव गोवर्धनगिरिः ॥
रहःक्रीडासाक्षी प्रतिपदलतासद्मसुभगः ।
स धेनूनां बन्धुर्मधुमथनखट्टायितशिलः
करिष्यत्य् आनन्दं सपदि तव गोवर्धनगिरिः ॥
Summary
AI
Mount Govardhana, the witness to the secret pastimes of the cowherd women who gathered at the mere sound of the flute, will instantly bring you joy. Adorned with beautiful bower-houses at every step, this mountain is the friend of cows and features rocks that served as beds for *Madhusūdana*.
२२
तमेवाद्रिं चक्राङ्कितकरपरिष्वङ्गिरसिकं
महीचक्रे शङ्केमहि शिखरिणां शेखरतया ।
अरातिं ज्ञातीनां ननु हरिहरं यः परिभवन्
यथार्थं स्वं नाम व्यधित गोवर्धन इति ॥
महीचक्रे शङ्केमहि शिखरिणां शेखरतया ।
अरातिं ज्ञातीनां ननु हरिहरं यः परिभवन्
यथार्थं स्वं नाम व्यधित गोवर्धन इति ॥
Summary
AI
I consider that very mountain, which relished the touch of the hand marked with the discus, to be the crest-jewel of all mountains on earth. Indeed, by defying Indra, the enemy of his kinsmen, the mountain truly justified its name *Govardhana* (the nourisher of cows).
२३
तमालस्यालोकाद् गिरिपरिसरे सन्ति चपलाः
पुलिन्द्यो गोविन्दस्मरणरभसोत्तप्तवपुषः ।
शनैस् तासां तापं क्षणम् अपनयन् यास्यति भवान्
अवश्यं कालिन्दीसलिलशिशिरैः पक्षपवनैः ॥
पुलिन्द्यो गोविन्दस्मरणरभसोत्तप्तवपुषः ।
शनैस् तासां तापं क्षणम् अपनयन् यास्यति भवान्
अवश्यं कालिन्दीसलिलशिशिरैः पक्षपवनैः ॥
Summary
AI
On the mountain slopes, the young tribal women (*Pulindīs*) become restless at the sight of the dark *Tamāla* trees, their bodies heated by the intensity of remembering *Govinda*. Cooling them for a moment with the breeze from your wings, chilled by the waters of the *Kālindī*, you must proceed slowly.
२४
तदन्ते श्रीकान्तस्मरणसमरघाटीपुलकिता
कदम्बानां वाटी रसिकपरिपाटी स्फुरयति ।
त्वमासीनस्तस्यां न यदि परितो नन्दसि ततो
बभूव व्यर्था ते घनरसनिवासव्यसनिता ॥
कदम्बानां वाटी रसिकपरिपाटी स्फुरयति ।
त्वमासीनस्तस्यां न यदि परितो नन्दसि ततो
बभूव व्यर्था ते घनरसनिवासव्यसनिता ॥
Summary
AI
Beyond that lies the grove of *Kadamba* trees, thrilled as if in a battle of memories of the Beloved of *Lakṣmī*, shining with the traditions of aesthetic connoisseurs. If you do not rejoice while resting there, then your passion for dwelling in the essence of the clouds is in vain.
२५
शरन्मेघश्रेणीप्रतिभटमरिष्टासुरशिरश्
चिरं शुष्कं वृन्दावनपरिसरे द्रक्ष्यति भवान् ।
यदारोढुं दूरान् मिलति किल कैलासशिखरि-
भ्रमाक्रान्तस्वान्तो गिरिशसुहृदः किङ्करगणः ॥
चिरं शुष्कं वृन्दावनपरिसरे द्रक्ष्यति भवान् ।
यदारोढुं दूरान् मिलति किल कैलासशिखरि-
भ्रमाक्रान्तस्वान्तो गिरिशसुहृदः किङ्करगणः ॥
Summary
AI
In the vicinity of *Vṛndāvana*, you will see the long-dried head of the demon *Ariṣṭa*, which rivals a row of autumn clouds. Mistaking it for a peak of Mount *Kailāsa*, the attendants of *Śiva* gather from afar to climb it.
२६
रुवन् याहि स्वैरं चरमदशया चुम्बितरुचो
नितम्बिन्यो वृन्दावनभुवि सखे सन्ति बहवः ।
परावर्तिष्यन्ते तुलितमुरजिन्नूपुररवात्
तवाध्वानात् तासां बहिरपि गताः क्षिप्रमसवः ॥
नितम्बिन्यो वृन्दावनभुवि सखे सन्ति बहवः ।
परावर्तिष्यन्ते तुलितमुरजिन्नूपुररवात्
तवाध्वानात् तासां बहिरपि गताः क्षिप्रमसवः ॥
Summary
AI
Friend, travel freely while chirping. In the land of *Vṛndāvana*, there are many women whose beauty is touched by the final stage of grief. Their lives, though seemingly departed, will quickly return upon hearing the sound of your travel, which resembles the jingling of *Kṛṣṇa’s* anklets.
२७
त्वमासीनः शाखान्तरमिलितचण्डत्विषि सुखं
दधीथा भाण्डीरे क्षणमपि घनश्यामलरुचौ ।
ततो हंसं बिभ्रन्निखिलनभसश्चित्रमिषया
स वर्धिष्णुं विष्णुं कलितदरचक्रं तुलयिता ॥
दधीथा भाण्डीरे क्षणमपि घनश्यामलरुचौ ।
ततो हंसं बिभ्रन्निखिलनभसश्चित्रमिषया
स वर्धिष्णुं विष्णुं कलितदरचक्रं तुलयिता ॥
Summary
AI
Resting comfortably for a moment in the *Bhāṇḍीra* tree, whose dark green foliage filters the fierce sunlight, you will resemble *Viṣṇu* Himself. As you carry the form of a swan (*Haṃsa*) against the sky, you will look like the expanding Lord holding His conch and discus.
२८
त्वमष्टाभिर्नेत्रैर्विगलदमलप्रेमसलिलैर्
मुहुः सिक्तस्तम्बां चतुर चतुरास्यस्थितिभुवम् ।
जिहीथाः विख्यातां स्फुतमिह भवद्बान्धवरथं
प्रविष्टं मंस्यन्ते विधिमटविदेव्यस्त्वयि गते ॥
मुहुः सिक्तस्तम्बां चतुर चतुरास्यस्थितिभुवम् ।
जिहीथाः विख्यातां स्फुतमिह भवद्बान्धवरथं
प्रविष्टं मंस्यन्ते विधिमटविदेव्यस्त्वयि गते ॥
Summary
AI
O clever one, proceed to the famous spot where *Brahmā* stood, its pillars repeatedly drenched by tears of pure love from his eight eyes. When you arrive, the forest goddesses will surely imagine that *Brahmā* has entered the chariot of your kinsman.
२९
उदञ्चन्नेत्राम्भःप्रसरलहरीपिच्छिलपथ-
स्खलत्पादन्यासप्रणिहितविलम्बाकुलधियः ।
हरौ यस्मिन् मग्ने त्वरितयमुनाकुलगमन-
स्पृहाक्षिप्ता गोप्यो ययुरनुपदं कामपि दशाम् ॥
स्खलत्पादन्यासप्रणिहितविलम्बाकुलधियः ।
हरौ यस्मिन् मग्ने त्वरितयमुनाकुलगमन-
स्पृहाक्षिप्ता गोप्यो ययुरनुपदं कामपि दशाम् ॥
Summary
AI
When *Hari* submerged into the water, the *Gopīs* were overwhelmed by a strange state. Their path became slippery from the waves of tears flowing from their eyes, and though desperate to reach the banks of the *Yamunā* quickly, their stumbling steps caused an agonizing delay.
३०
मुहुर्लस्यक्रीडाप्रमदमिलदाहोपुरुषिका
विकाशेन भ्रष्टैः फणिमणिकुलैर्धूमलरुचौ ।
पुरस्तस्मिन् नीपद्रुमकुसुमकिञ्जल्कसुरभौ
त्वया पुण्ये पेयं मधुरमुदकं कालियह्रदे ॥
विकाशेन भ्रष्टैः फणिमणिकुलैर्धूमलरुचौ ।
पुरस्तस्मिन् नीपद्रुमकुसुमकिञ्जल्कसुरभौ
त्वया पुण्ये पेयं मधुरमुदकं कालियह्रदे ॥
Summary
AI
You should drink the sweet water of the holy *Kāliya* lake, which is fragrant with the pollen of *Kadamba* flowers. Its waters are darkened by the heap of gems fallen from the hoods of the serpent *Kāliya* during his arrogant display of dancing before *Kṛṣṇa*.
३१
तृणावर्तारातेर्विरहदवसन्तापिततनोः
सदाभीरीवृन्दप्रणयबहुमानोन्नतिविदः ।
विधातव्यो नव्यस्तवकभरसंवर्धितशुचस्
त्वया वृन्दादेव्याः परमविनयाद्वन्दनविधिः ॥
सदाभीरीवृन्दप्रणयबहुमानोन्नतिविदः ।
विधातव्यो नव्यस्तवकभरसंवर्धितशुचस्
त्वया वृन्दादेव्याः परमविनयाद्वन्दनविधिः ॥
Summary
AI
You must offer respectful salutations with great humility to the goddess *Vṛndā*. Her body is scorched by the forest fire of separation from the enemy of *Tṛṇāvarta*, and her grief is intensified by the weight of fresh blossoms, yet she knows the height of the love and honor of the cowherd women.
३२
इति क्रान्त्वा केकाकृतविरुतिमेकादशवनीं
घनीभूतं चूतैर्ब्रजमनुवनं द्वादशमिदं ।
पुरी यस्मिन्नास्ते यदुकुलभुवां निर्मलयशो
भराणां धाराभिर् धवलितधरित्रीपरिसरा ॥
घनीभूतं चूतैर्ब्रजमनुवनं द्वादशमिदं ।
पुरी यस्मिन्नास्ते यदुकुलभुवां निर्मलयशो
भराणां धाराभिर् धवलितधरित्रीपरिसरा ॥
Summary
AI
Having thus crossed the eleven forests echoing with the cries of peacocks, you reach this twelfth forest, *Vraja*, dense with mango trees. Within it lies the city that whitens the surrounding earth with the streams of pure glory belonging to those born in the *Yadu* dynasty.
३३
निकेतैराकीर्णा गिरिशगिरिडिम्भप्रतिभटैर्
अवष्टम्भस्तम्भावलिविलसितैः पुष्पितवना ।
निविष्टा कालिन्दीतटभुवि तवाधासाति सखे
समस्तादानन्दं मधुरजलवृन्दा मधुपुरी ॥
अवष्टम्भस्तम्भावलिविलसितैः पुष्पितवना ।
निविष्टा कालिन्दीतटभुवि तवाधासाति सखे
समस्तादानन्दं मधुरजलवृन्दा मधुपुरी ॥
Summary
AI
O friend, that city of *Mathurā*, situated on the banks of the *Kālindī* and filled with flowering forests, will grant you total bliss. Its mansions, adorned with rows of sturdy pillars, rival the peaks of *Śiva’s* mountain and abound in sweet waters.
३४
वृषः शम्भोर्यस्यां दशति नवमेकत्र यवसं
विरिञ्चेरन्यस्मिन् गिलति कलहंसो विसलताम् ।
क्वचित् क्रोञ्चारातेः कवलयति केकी विषधरं
विलीढे शल्लक्या वलरिपुकरी पल्लवमितः ॥
विरिञ्चेरन्यस्मिन् गिलति कलहंसो विसलताम् ।
क्वचित् क्रोञ्चारातेः कवलयति केकी विषधरं
विलीढे शल्लक्या वलरिपुकरी पल्लवमितः ॥
Summary
AI
In that city, *Śiva’s* bull grazes on fresh grass in one place, while elsewhere *Brahmā’s* swan swallows lotus stalks. In another spot, *Kārttikeya’s* peacock devours a snake, and here, *Indra’s* elephant tastes the tender shoots of the *Śallakī* tree.
३५
अरोधिष्ठाः कायान् न हि विचलितां प्रच्छदपटीं
विमुक्तामज्ञासीः पथि पथि न मुक्तावलिमपि ।
अयि श्रीगोविन्दस्मरणमदिरामत्तहृदये
सतीति ख्यातिस्ते हसति कुलटानां कुलमिदम् ॥
विमुक्तामज्ञासीः पथि पथि न मुक्तावलिमपि ।
अयि श्रीगोविन्दस्मरणमदिरामत्तहृदये
सतीति ख्यातिस्ते हसति कुलटानां कुलमिदम् ॥
Summary
AI
O woman, whose heart is intoxicated by the wine of remembering *Govinda*! You did not secure your upper garment as it slipped from your body, nor did you notice the pearl necklace falling on the path. Your reputation for chastity now makes the assembly of unchaste women laugh.
३६
असव्यं बिभ्राणा पदमधूतलाक्षारसमसौ
प्रयाताहं मुग्धे विरम मम वेशैः किमधुना ।
अमन्दादाशङ्के सखि पुरपुरन्ध्रिकलकलाद्
अलिन्दाग्रे वृन्दावनकुसुमधन्वा विजयते ॥
प्रयाताहं मुग्धे विरम मम वेशैः किमधुना ।
अमन्दादाशङ्के सखि पुरपुरन्ध्रिकलकलाद्
अलिन्दाग्रे वृन्दावनकुसुमधन्वा विजयते ॥
Summary
AI
This woman has set her left foot forward with the lac-dye still wet, and I, too, have rushed out, O naive one! Stop, what is the use of my ornaments now? From the loud clamor of the city women, I suspect that the Cupid of *Vṛndāvana* is triumphantly standing at the front of the terrace.
३७
अयं लीलापाङ्गस्नपितपुरवीथीपरिसरो
नवाशोकोत्तंसश्चलति पुरतः कंसविजयी ।
किमस्मान् एतस्मिन् मणिभवनपृष्ठाद्विनुदती
त्वमेका स्तब्धाक्षी स्थगयसि गवाक्षावलिमपि ॥
नवाशोकोत्तंसश्चलति पुरतः कंसविजयी ।
किमस्मान् एतस्मिन् मणिभवनपृष्ठाद्विनुदती
त्वमेका स्तब्धाक्षी स्थगयसि गवाक्षावलिमपि ॥
Summary
AI
Here moves the Conqueror of *Kaṃsa*, wearing a fresh *Aśoka* flower behind His ear and bathing the city streets with His playful sidelong glances. Why do you, with fixed eyes, push us away from the balcony of the jeweled palace and block the view through the windows?
३८
मुहुः शून्यां दृष्टिं वहसि ध्यायसि सदा शृणोषि
प्रत्यक्षं नवपरिजनविज्ञापनशतं ।
ततः शङ्के पङ्केरुहमुखि ययौ श्यामलरुचिः
स यूनो मूर्तं सम्भव नयनवीथीपथिकताम् ॥
प्रत्यक्षं नवपरिजनविज्ञापनशतं ।
ततः शङ्के पङ्केरुहमुखि ययौ श्यामलरुचिः
स यूनो मूर्तं सम्भव नयनवीथीपथिकताम् ॥
Summary
AI
You constantly cast a vacant stare and are always lost in thought; you do not even hear the hundreds of petitions from your new attendants right before you. Therefore, O lotus-faced one, I suspect that the dark-complexioned youth, the very embodiment of Love, has become a traveler on the path of your vision.
३९
विलज्जं मा रोदीरिह सखि पुनर्यास्यति हरि-
स्तवापङ्गक्रीडानिविडपरिचर्याग्रहिलताम् ।
इति स्वैरं यस्यां पथि पथि मुरारेरभिनव-
प्रवेशे नारीणां रतिरभसजल्पा ववृधिरे ॥
स्तवापङ्गक्रीडानिविडपरिचर्याग्रहिलताम् ।
इति स्वैरं यस्यां पथि पथि मुरारेरभिनव-
प्रवेशे नारीणां रतिरभसजल्पा ववृधिरे ॥
Summary
AI
"O friend, do not weep so shamelessly here! *Hari* will once again become eager for the intense service of your playful glances." Such passionate talk among the women increased freely on every path during the fresh arrival of *Murāri* in the city.
४०
सखे साक्षाद्दामोदरवदनचन्द्रावकलन-
स्फुरत्प्रेमानन्दप्रकरलहरीचुम्बितधियः ।
मुहुरत्राभीरीसमुदयशिरोन्यस्तविपद-
स्तवाक्ष्णोरानन्दं विदधीत पुरा पौरवनिताः ॥
स्फुरत्प्रेमानन्दप्रकरलहरीचुम्बितधियः ।
मुहुरत्राभीरीसमुदयशिरोन्यस्तविपद-
स्तवाक्ष्णोरानन्दं विदधीत पुरा पौरवनिताः ॥
Summary
AI
O friend, the women of the city will bring delight to your eyes. Their minds are touched by waves of intense bliss and love arising from the sight of *Dāmodara’s* moon-like face, even as they repeatedly cast misfortunes upon the heads of the gathered cowherd women through their envy.
४१
अथ क्रामं क्रामं क्रमघटनया सङ्कटतरान्
निवासान् वृष्णीनामनुसर पुरीमध्यविशिखान् ।
मुरारातेर्यत्र स्थगितगगनाभिर् विजयते
पताकाभिः सन्तर्पितभुवनमन्तःपुरवरं ॥
निवासान् वृष्णीनामनुसर पुरीमध्यविशिखान् ।
मुरारातेर्यत्र स्थगितगगनाभिर् विजयते
पताकाभिः सन्तर्पितभुवनमन्तःपुरवरं ॥
Summary
AI
Then, proceed step by step through the narrow residences of the *Vṛṣṇis*. Follow the city streets to where the magnificent inner quarters of *Murāri* triumph. This palace, which delights the world, is adorned with flags that reach and conceal the sky.
४२
यदुत्सङ्गे तुङ्गस्फटिकरचिताः सन्ति परितो
मरालामाणिक्यप्रकरघटितत्रौटिचरणाः ।
सुहृद्बुद्ध्या हंसाः कलितमधुरस्याम्बुजभुवः
समर्यादं येषां सपदि परिचर्यां विदधीत ॥
मरालामाणिक्यप्रकरघटितत्रौटिचरणाः ।
सुहृद्बुद्ध्या हंसाः कलितमधुरस्याम्बुजभुवः
समर्यादं येषां सपदि परिचर्यां विदधीत ॥
Summary
AI
In the courtyard of that palace, there are swans carved from tall crystals. Real swans of *Brahmā*, hearing their sweet calls, mistake them for friends and immediately offer respectful service to these crystal figures, which possess beaks and feet crafted from clusters of rubies.
४३
चिरान् मृग्यन्तीनां पशुपरमणीनामपि कुलैर्
अलब्धं कालिन्दीपुलिनविपिने लीनमण्डितः ।
सदा लोकोल्लासिस्मितपरिचितास्यं सहचरि
स्फुरन्तं वीक्षिष्ये पुनरपि किमग्रे मुरभिदम् ॥
अलब्धं कालिन्दीपुलिनविपिने लीनमण्डितः ।
सदा लोकोल्लासिस्मितपरिचितास्यं सहचरि
स्फुरन्तं वीक्षिष्ये पुनरपि किमग्रे मुरभिदम् ॥
Summary
AI
O friend! Shall I ever again behold *Murabhid* standing before me? He, who remained hidden and adorned in the groves on the banks of the *Kālindī*, was never found by the many cowherd girls despite their long search. His face is ever familiar with a smile that gladdens the world.
४४
विषादं मा कार्षीद्रुतिमवितत्थव्याहृतिरसौ
समागन्ता राधे धृतनवशिखण्डस्तव सखा ।
इति ब्रूते यस्यां शुकमिथुनमिन्द्रानुजकृते
यदाभीरिवृन्दैरुपधृतमभूदुद्धवकरे ॥
समागन्ता राधे धृतनवशिखण्डस्तव सखा ।
इति ब्रूते यस्यां शुकमिथुनमिन्द्रानुजकृते
यदाभीरिवृन्दैरुपधृतमभूदुद्धवकरे ॥
Summary
AI
"O *Rādhā*, do not grieve! Your friend, adorned with a fresh peacock feather and speaking words of swift truth, will soon arrive." In that city, pairs of parrots repeat these words for the sake of *Upendra*, which were once offered into the hands of *Uddhava* by the *Gopīs*.
४५
घनश्यामा भ्राम्यत्य् उपरि हरिहर्मस्य शिखिभिः
कृतस्तोत्रा मुग्धैरगुरुरचिता धूमलतिका ।
तदालोकाद्धीर स्फुरति तव चेन् मानसरुचिर्
जितं तर्हि स्वैरं जलसहनिवासप्रियतया ॥
कृतस्तोत्रा मुग्धैरगुरुरचिता धूमलतिका ।
तदालोकाद्धीर स्फुरति तव चेन् मानसरुचिर्
जितं तर्हि स्वैरं जलसहनिवासप्रियतया ॥
Summary
AI
Dark incense smoke, resembling a thick cloud, wafts above *Hari*’s palace while innocent peacocks sing praises to it. If your heart's desire is awakened by the sight of this cloud, then your innate love for residing near water has truly triumphed over your steady mind.
४६
ततो मध्ये कक्षं प्रति नवगवाक्षस्तवकिनं
चलन्मुक्तालम्बस्फुरितममलस्तम्भनिवहम् ।
भवान् द्रष्टा हेमोल्लिखितदशमस्कन्धचरितो-
ल्लसद्भित्तिप्रान्तं मुरविजयिनः केलिनिलयम् ॥
चलन्मुक्तालम्बस्फुरितममलस्तम्भनिवहम् ।
भवान् द्रष्टा हेमोल्लिखितदशमस्कन्धचरितो-
ल्लसद्भित्तिप्रान्तं मुरविजयिनः केलिनिलयम् ॥
Summary
AI
Then, in the central courtyard, you will see the pleasure-chamber of the Conqueror of *Mura*. It is adorned with clusters of new latticed windows, shimmering with hanging pearls and rows of spotless pillars. Its walls glisten with the deeds from the Tenth Canto of the *Bhāgavata Purāṇa* etched in gold.
४७
अलिन्दे यस्यास्ते मरकतमयी यष्टिरमला
शयालुर्यां रात्रौ मदकलकलापी कलयति ।
निराटङ्कस्त्स्याः शिखरमधिरुह्य श्रमनुदं
प्रतीक्षेथा भ्रातर्वरमवसरं यादवपतेः ॥
शयालुर्यां रात्रौ मदकलकलापी कलयति ।
निराटङ्कस्त्स्याः शिखरमधिरुह्य श्रमनुदं
प्रतीक्षेथा भ्रातर्वरमवसरं यादवपतेः ॥
Summary
AI
On its veranda stands a pure emerald perch where a sweet-sounding peacock rests at night. O brother, fearlessly climbing to the top of that perch, wait for the perfect opportunity to meet the Lord of the *Yādavas* while shaking off your fatigue.
४८
निविष्टः पलाङ्के मृदुलतरतुलीधवलिते
त्रिलोकलक्ष्मीणां ककुदि दरसातीकृततनूः ।
अमन्दं पूर्णेन्दुप्रतिममुपधानं प्रमुदितो
निधायाग्रे तस्मिन्न् उपहितकफोनिद्वयभरम् ॥
त्रिलोकलक्ष्मीणां ककुदि दरसातीकृततनूः ।
अमन्दं पूर्णेन्दुप्रतिममुपधानं प्रमुदितो
निधायाग्रे तस्मिन्न् उपहितकफोनिद्वयभरम् ॥
Summary
AI
He sits upon a bed whitened by an extremely soft mattress, his body leaning slightly as if on the peak of the three worlds' fortunes. Joyfully placing a large pillow, resembling the full moon, in front of him, he rests the weight of both elbows upon it.
४९
उदञ्चत् कालिन्दीसलिलसुभगं भावुकरुचिः
कपोलान्तः प्रेक्ष्यन्मणिमकरमुद्रामधुरिमा ।
वसानः कौशेयं जितकनकलक्ष्मी परिमलं
मुकुन्दस्ते साक्षात् प्रमदसुधया सेक्ष्यति दृशोः ॥
कपोलान्तः प्रेक्ष्यन्मणिमकरमुद्रामधुरिमा ।
वसानः कौशेयं जितकनकलक्ष्मी परिमलं
मुकुन्दस्ते साक्षात् प्रमदसुधया सेक्ष्यति दृशोः ॥
Summary
AI
*Mukunda*, possessing a charm as beautiful as the rising waters of the *Kālindī* and a sweetness reflected in the jewel-encrusted shark-shaped earrings against his cheeks, wearing silk that surpasses the brilliance and fragrance of gold, will sprinkle the nectar of joy directly into your eyes.
५०
विकद्रुः पौराणीरखिलकुलवृद्धो यदुपतेर्
अदूरादासीनो मधुरभनितीर्गास्यति सदा ।
पुरस्तादाभीरीगणभयदनामा स कठिनो
मणिस्तम्भालम्बी कुरुकुलकथां सङ्कलयिता ॥
अदूरादासीनो मधुरभनितीर्गास्यति सदा ।
पुरस्तादाभीरीगणभयदनामा स कठिनो
मणिस्तम्भालम्बी कुरुकुलकथां सङ्कलयिता ॥
Summary
AI
Seated near the Lord of the *Yadus*, the elder *Vikadru* will be reciting sweet mythological tales. In front, leaning against a jeweled pillar, will be the firm narrator who strikes fear into the cowherd girls by his very name, *Akrūra*, recounting the history of the *Kuru* dynasty.
॥ इति हंसदूतम् ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.