॥ अथ हंसदूतम् ॥
दुकूलं बिभ्राणो दलितहरितालद्युतिभरं
जवापुष्पश्रेणीरुचिरुचिरपादाम्बुजतलः ।
तमालश्यामाङ्गो दवहसितलीलाञ्चितमुखः
परानन्दाभोगः स्फुरतु हृदि मे कोऽपि पुरुषः ॥
Summary AI May that transcendental Person, the embodiment of supreme bliss, manifest in my heart. He wears silk garments with the brilliance of crushed orpiment, His lotus feet possess the charm of a row of China roses, His limbs are dark like the tamāla tree, and His face is graced with a gentle, playful smile.
कदाचित् खेदाग्निं विघटयितुमन्तर्गतमसौ
सहालीभिर्लेभे तरलितमना यामुनतटीम् ।
चिरादस्याश्चित्तं परिचितकुटीरकलनाद्
अवस्था तस्तार स्फुटमथ सुषुप्तेः प्रियसखी ॥
Summary AI Once, with a restless mind, Rādhā went to the banks of the Yamunā with her friends to extinguish the fire of sorrow burning within. Upon seeing the familiar bower where she once met her beloved, her consciousness was suddenly enveloped by a state of deep trance, like a dear friend finally offering her relief.
तदा निष्पन्दाङ्गी कलितनलिनीपल्लवकुलैः
परीणाहात् प्रेम्नामकुशलशताशङ्किहृदयैः ।
दृगम्भोगम्भीरीकृतमिहिरपुत्रीलहरिभिः
विलीना धूलीनामुपरि परिवव्रे परिजनैः ॥
Summary AI As she lay motionless on the dust, her friends surrounded her. Their hearts, overflowing with love, were filled with a hundred fears for her well-being. They fanned her with lotus leaves, while the tears from their eyes merged with the waves of the Yamunā, deepening its flow as they watched over her senseless form.
ततस्तां न्यस्ताङ्गीमुरसि ललितायाः कमलिनी
पलाशैः कालिन्दीसलिलशिशिरैर्वीजिततनुम् ।
परावृतश्वासाङ्कुरचलितकण्ठिं कलयतां
सखीसन्दोहानां प्रमदभरशाली ध्वनिरभूत् ॥
Summary AI Then, as Rādhā lay with her limbs resting on Lalitā's lap, her body was fanned with lotus petals cooled by the waters of the Yamunā. When her friends noticed her throat move with the first sprouts of returning breath, a joyous shout erupted from the circle of companions, celebrating her return to consciousness.
१८
तया भूयः क्रीडारभसविकसद्वल्लववधूर्
वपुर्वल्ली भ्रश्यन्मृगमदकणश्यामलिकया ।
विधातव्यो हल्लीसकदलितमल्ललतिकया
समन्तादुल्लासस्तव मनसि रासस्थलिकया ॥
Summary AI That Rāsa dance arena will surely fill your heart with delight. It is darkened by the drops of musk falling from the vine-like bodies of the gopīs in the excitement of the dance, and the jasmine creepers there were crushed during the circular hallīsaka performance.
२१
सकृद्वंशीनादश्रवणमिलिताभीर्वनिता
रहःक्रीडासाक्षी प्रतिपदलतासद्मसुभगः ।
स धेनूनां बन्धुर्मधुमथनखट्टायितशिलः
करिष्यत्य् आनन्दं सपदि तव गोवर्धनगिरिः ॥
Summary AI Mount Govardhana, the witness to the secret pastimes of the cowherd women who gathered at the mere sound of the flute, will instantly bring you joy. Adorned with beautiful bower-houses at every step, this mountain is the friend of cows and features rocks that served as beds for *Madhusūdana*.
२३
तमालस्यालोकाद् गिरिपरिसरे सन्ति चपलाः
पुलिन्द्यो गोविन्दस्मरणरभसोत्तप्तवपुषः ।
शनैस् तासां तापं क्षणम् अपनयन् यास्यति भवान्
अवश्यं कालिन्दीसलिलशिशिरैः पक्षपवनैः ॥
Summary AI On the mountain slopes, the young tribal women (*Pulindīs*) become restless at the sight of the dark *Tamāla* trees, their bodies heated by the intensity of remembering *Govinda*. Cooling them for a moment with the breeze from your wings, chilled by the waters of the *Kālindī*, you must proceed slowly.
२४
तदन्ते श्रीकान्तस्मरणसमरघाटीपुलकिता
कदम्बानां वाटी रसिकपरिपाटी स्फुरयति ।
त्वमासीनस्तस्यां न यदि परितो नन्दसि ततो
बभूव व्यर्था ते घनरसनिवासव्यसनिता ॥
Summary AI Beyond that lies the grove of *Kadamba* trees, thrilled as if in a battle of memories of the Beloved of *Lakṣmī*, shining with the traditions of aesthetic connoisseurs. If you do not rejoice while resting there, then your passion for dwelling in the essence of the clouds is in vain.
२६
रुवन् याहि स्वैरं चरमदशया चुम्बितरुचो
नितम्बिन्यो वृन्दावनभुवि सखे सन्ति बहवः ।
परावर्तिष्यन्ते तुलितमुरजिन्नूपुररवात्
तवाध्वानात् तासां बहिरपि गताः क्षिप्रमसवः ॥
Summary AI Friend, travel freely while chirping. In the land of *Vṛndāvana*, there are many women whose beauty is touched by the final stage of grief. Their lives, though seemingly departed, will quickly return upon hearing the sound of your travel, which resembles the jingling of *Kṛṣṇa’s* anklets.
३१
तृणावर्तारातेर्विरहदवसन्तापिततनोः
सदाभीरीवृन्दप्रणयबहुमानोन्नतिविदः ।
विधातव्यो नव्यस्तवकभरसंवर्धितशुचस्
त्वया वृन्दादेव्याः परमविनयाद्वन्दनविधिः ॥
Summary AI You must offer respectful salutations with great humility to the goddess *Vṛndā*. Her body is scorched by the forest fire of separation from the enemy of *Tṛṇāvarta*, and her grief is intensified by the weight of fresh blossoms, yet she knows the height of the love and honor of the cowherd women.
३६
असव्यं बिभ्राणा पदमधूतलाक्षारसमसौ
प्रयाताहं मुग्धे विरम मम वेशैः किमधुना ।
अमन्दादाशङ्के सखि पुरपुरन्ध्रिकलकलाद्
अलिन्दाग्रे वृन्दावनकुसुमधन्वा विजयते ॥
Summary AI This woman has set her left foot forward with the lac-dye still wet, and I, too, have rushed out, O naive one! Stop, what is the use of my ornaments now? From the loud clamor of the city women, I suspect that the Cupid of *Vṛndāvana* is triumphantly standing at the front of the terrace.
३८
मुहुः शून्यां दृष्टिं वहसि ध्यायसि सदा शृणोषि
प्रत्यक्षं नवपरिजनविज्ञापनशतं ।
ततः शङ्के पङ्केरुहमुखि ययौ श्यामलरुचिः
स यूनो मूर्तं सम्भव नयनवीथीपथिकताम् ॥
Summary AI You constantly cast a vacant stare and are always lost in thought; you do not even hear the hundreds of petitions from your new attendants right before you. Therefore, O lotus-faced one, I suspect that the dark-complexioned youth, the very embodiment of Love, has become a traveler on the path of your vision.
४०
सखे साक्षाद्दामोदरवदनचन्द्रावकलन-
स्फुरत्प्रेमानन्दप्रकरलहरीचुम्बितधियः ।
मुहुरत्राभीरीसमुदयशिरोन्यस्तविपद-
स्तवाक्ष्णोरानन्दं विदधीत पुरा पौरवनिताः ॥
Summary AI O friend, the women of the city will bring delight to your eyes. Their minds are touched by waves of intense bliss and love arising from the sight of *Dāmodara’s* moon-like face, even as they repeatedly cast misfortunes upon the heads of the gathered cowherd women through their envy.
४६
ततो मध्ये कक्षं प्रति नवगवाक्षस्तवकिनं
चलन्मुक्तालम्बस्फुरितममलस्तम्भनिवहम् ।
भवान् द्रष्टा हेमोल्लिखितदशमस्कन्धचरितो-
ल्लसद्भित्तिप्रान्तं मुरविजयिनः केलिनिलयम् ॥
Summary AI Then, in the central courtyard, you will see the pleasure-chamber of the Conqueror of *Mura*. It is adorned with clusters of new latticed windows, shimmering with hanging pearls and rows of spotless pillars. Its walls glisten with the deeds from the Tenth Canto of the *Bhāgavata Purāṇa* etched in gold.
५०
विकद्रुः पौराणीरखिलकुलवृद्धो यदुपतेर्
अदूरादासीनो मधुरभनितीर्गास्यति सदा ।
पुरस्तादाभीरीगणभयदनामा स कठिनो
मणिस्तम्भालम्बी कुरुकुलकथां सङ्कलयिता ॥
Summary AI Seated near the Lord of the *Yadus*, the elder *Vikadru* will be reciting sweet mythological tales. In front, leaning against a jeweled pillar, will be the firm narrator who strikes fear into the cowherd girls by his very name, *Akrūra*, recounting the history of the *Kuru* dynasty.
॥ इति हंसदूतम् ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.