॥ अथ मेघदूतम् ॥
कश्चित्कान्ताविरहगुरुणा स्वाधिकारात्प्रमत्तः
शापेनास्तङ्गमितमहिमा वर्षभोग्येण भर्तुः ।
यक्षश्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु
स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु ॥
Summary AI A certain yakṣa, having neglected his duties, was cursed by his master to endure a year of exile separated from his beloved. Deprived of his divine powers, he took residence in the hermitages of Rāmagiri, a place known for its dense shade trees and waters made holy by the bathing of Sītā, the daughter of Janaka.
सारांश AI अपने कर्तव्य में प्रमाद करने के कारण स्वामी के शाप से महिमाहीन हुआ कोई यक्ष, अपनी प्रियतमा के विरह में एक वर्ष बिताने के लिए रामगिरि के आश्रमों में निवास करने लगा, जहाँ घने छायादार वृक्ष हैं और जनकपुत्री सीता के स्नान से जल पवित्र हो चुका है।
तस्मिन्नद्रौ कति चिदबलाविप्रयुक्तः स कामी
नीत्वा मासान्कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोष्ठः ।
आषाढस्य प्रथमदिवसे मेघमाश्लिष्टसानुं
वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयं ददर्श ॥
Summary AI After spending several months on that mountain, the lover, separated from his wife, became so thin that his golden bracelet slipped from his forearm. On the first day of the month of Āṣāḍha, he spotted a cloud clinging to the mountain peak, resembling an elephant playfully butting against a bank.
सारांश AI उस पर्वत पर अपनी पत्नी के विरह में कई महीने बिताने के बाद, दुर्बलता के कारण जिसकी कलाई से सोने का कंगन गिर गया था, उस कामी यक्ष ने आषाढ़ के पहले दिन पहाड़ की चोटी से लिपटे हुए एक मेघ को देखा, जो टीले को सिंह की भाँति उखाड़ने वाले हाथी के समान मनोहर लग रहा था।
तस्य स्थित्वा कथमपि पुरः कौतुकाधानहेतो-
रन्तर्बाष्पश्चिरमनुचरो राजराजस्य दध्यौ ।
मेघालोके भवति सुखिनोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः
कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे ॥
Summary AI Standing with great effort before the cloud that stirs longing, the attendant of Kubera remained pensive for a long time while suppressing his tears. Even a happy person’s mind undergoes a change of mood upon seeing a cloud; how much more so when the person one longs to embrace is far away?
सारांश AI कुबेर के उस सेवक यक्ष ने कौतुक जगाने वाले मेघ के सामने जैसे-तैसे खड़े होकर आंसुओं को रोकते हुए देर तक विचार किया। मेघ को देखकर सुखी व्यक्ति का मन भी व्याकुल हो जाता है, फिर जिसका कंठ-आलिंगन चाहने वाला प्रियजन दूर हो, उसकी तो बात ही क्या है।
प्रत्यासन्ने नभसि दयिताजीवितालम्बनार्थी
जीमूतेन स्वकुशलमयीं हारयिष्यन्प्रवृत्तिम् ।
स प्रत्यग्रैः कुटजकुसुमैः कल्पितार्घाय तस्मै
प्रीतः प्रीतिप्रमुखवचनं स्वागतं व्याजहार ॥
Summary AI As the month of Śrāvaṇa approached, the yakṣa, wishing to sustain his beloved's life, decided to send news of his welfare through the cloud. He joyfully offered an arghya of fresh kuṭaja flowers and addressed the cloud with a warm welcome and affectionate words.
सारांश AI सावन मास निकट आने पर, अपनी प्रियतमा के प्राणों की रक्षा के लिए बादल के माध्यम से अपनी कुशलता का समाचार भेजने के इच्छुक उस यक्ष ने ताजे कुटज के पुष्पों से मेघ को अर्घ्य दिया और प्रसन्न मन से प्रेमपूर्ण वचनों के साथ उसका स्वागत किया।
धूमज्योतिःसलिलमरुतां संनिपातः क्व मेघः
संदेशार्थाः क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः ।
इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन्गुह्यकस्तं ययाचे
कामार्ता हि प्रणयकृपणाश्चेतनाचेतनेषु ॥
Summary AI A cloud is merely a combination of smoke, light, water, and air, whereas messages require sentient beings with capable senses for delivery. Overlooking this in his eagerness, the yakṣa beseeched the cloud; indeed, those afflicted by love are naturally unable to distinguish between sentient and insentient objects when making a request.
सारांश AI धुआँ, ज्योति, जल और वायु का समूह मेघ कहाँ, और इंद्रियों से समर्थ प्राणियों द्वारा पहुँचाए जाने वाले संदेश कहाँ? व्याकुलता के कारण इस बात पर विचार न करते हुए यक्ष ने मेघ से प्रार्थना की, क्योंकि काम से पीड़ित व्यक्ति चेतन और अचेतन में भेद नहीं कर पाते।
जातं वंशे भुवनविदिते पुष्करावर्तकानां
जानामि त्वां प्रकृतिपुरुषं कामरूपं मघोनः ।
तेनार्थित्वं त्वयि विधिवशाद्दूरबन्धुर्गतोऽहं
याच्ञा वन्ध्या वरमधिगुणे नाधमे लब्धकामा ॥
Summary AI The yakṣa addresses the cloud as a member of the world-renowned Puṣkara and Āvartaka lineage and the chief minister of Indra, capable of changing forms. Separated from his kin by fate, he seeks its help, noting that a request made to a virtuous being is better even if unfulfilled than a successful one made to the base.
सारांश AI मैं जानता हूँ कि तुम विश्वविख्यात पुष्करावर्तक वंश में उत्पन्न इंद्र के प्रधान पुरुष हो और स्वेच्छा से रूप धारण कर सकते हो। दैववश अपनी पत्नी से दूर हुआ मैं तुमसे याचना कर रहा हूँ; गुणी व्यक्ति से की गई निष्फल याचना भी अधम व्यक्ति के पास सफल हुई प्रार्थना से श्रेष्ठ होती है।
संतप्तानां त्वमसि शरणं तत्पयोद प्रियायाः
संदेशं मे हर धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य ।
गन्तव्या ते वसतिरलका नाम यक्षेश्वराणां
बाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिकाधौतहर्म्या ॥
Summary AI Addressing the cloud as a refuge for the distressed, the yakṣa asks it to carry a message to his beloved, from whom he is separated by Kubera's wrath. Its destination is Alakā, the city of the yakṣa lords, where the palaces are bathed in the moonlight from the crescent on Śiva’s head in the outer gardens.
सारांश AI हे मेघ! तुम विरह की तपन से जलने वालों के शरणदाता हो, इसलिए कुबेर के क्रोध से विलग हुए मेरा संदेश मेरी प्रिया तक पहुँचा दो। तुम्हें यक्षों के निवास स्थान अलकापुरी जाना है, जहाँ के महलों को उद्यान में स्थित शिव के मस्तक की चन्द्रिका धोती रहती है।
त्वामारूढं पवनपदवीमुद्गृहीतालकान्ताः
प्रेक्षिष्यन्ते पथिकवनिताः प्रत्ययादाश्वसन्त्यः ।
कः संनद्धे विरहविधुरां त्वय्युपेक्षेत जायां
न स्यादन्योऽप्यहमिव जनो यः पराधीनवृत्तिः ॥
Summary AI As the cloud ascends the path of the wind, the wives of travelers will look up, lifting their hair in hope of their husbands' return. The yakṣa muses that when a cloud appears, no one would neglect his grieving wife unless, like himself, he were bound by service to another.
सारांश AI जब तुम पवन के मार्ग पर चलोगे, तो प्रवासी पथिकों की स्त्रियाँ अपने बालों को ऊपर उठाकर विश्वास के साथ तुम्हें देखेंगी। तुम्हारे आने पर कौन विरह-दुखी अपनी पत्नी की उपेक्षा करेगा? केवल मुझ जैसे पराधीन व्यक्ति ही ऐसा कर सकते हैं।
आपृच्छस्व प्रियसखममुं तुङ्गमालिङ्ग्य शैलं
वन्द्यैः पुंसां रघुपतिपदैरङ्कितं मेखलासु ।
काले काले भवति भवता यस्य संयोगमेत्य
स्नेहव्यक्तिश्चिरविरहजं मुञ्चतो बाष्पमुष्णम् ॥
Summary AI The yakṣa asks the cloud to embrace and bid farewell to its dear friend, the lofty Rāmagiri mountain, which bears the sacred footprints of Rāma. At every reunion with the cloud, the mountain shows its affection by shedding warm tears of joy, appearing as water released after a long separation.
सारांश AI श्रीराम के चरण चिह्नों से अंकित इस ऊँचे रामगिरि पर्वत का आलिंगन कर इससे विदा लो। चिर विरह के बाद तुम्हारा संयोग प्राप्त होने पर यह पर्वत उष्ण आँसुओं के रूप में अपनी स्नेह-अभिव्यक्ति करता है।
१०
मन्दं मन्दं नुदति पवनश्चानुकूलो यथा त्वां
वामश्चायं नदति मधुरं चातकस्तोयगृध्नुः ।
गर्भाधानस्थिरपरिचया नूनमाबद्धमालाः
सेविष्यन्ते नयनसुभगं खे भवन्तं बलाकाः ॥
Summary AI A favorable breeze gently pushes the cloud, while the cātaka bird sings sweetly on its left. Being pleasing to the eye, rows of cranes, familiar with the cloud's role in their fertility, will surely attend upon it in the sky as it travels.
सारांश AI अनुकूल पवन तुम्हें धीरे-धीरे आगे बढ़ा रहा है और प्यासा चातक बाईं ओर मधुर स्वर में गा रहा है। गर्भाधान के समय का परिचय रखने वाली बगुलाओं की पंक्तियाँ आकाश में नेत्रों को सुख देने वाले तुम्हारा सेवन करेंगी।
११
तां चावश्यं दिवसगणनातत्परामेकपत्नी-
मव्यापन्नामविहतगतिर्द्रक्ष्यसि भ्रातृजायाम् ।
आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां
सद्यःपातप्रणयि हृदयं विप्रयोगे रुणद्धि ॥
Summary AI The cloud is assured it will find the yakṣa's faithful wife alive, occupied in counting the days. For, during separation, the hope of reunion typically sustains the fragile, flower-like hearts of women, which would otherwise wither and break instantly.
सारांश AI तुम दिन गिनती हुई अपनी अनन्यगामी भाभी को अवश्य जीवित देखोगे। वियोग के समय आशा का बंधन ही स्त्रियों के पुष्प के समान कोमल और शीघ्र टूटने वाले हृदय को थामे रहता है।
१२
कर्तुं यच्च प्रभवति महीमुच्छिलिन्ध्रामवन्ध्यं
तच्छ्रुत्वा ते श्रवणसुभगं गर्जितं मानसोत्काः ।
आ कैलासाद्बिसकिसलयच्छेदपाथेयवन्तः
संपत्स्यन्ते नभसि भवतो राजहंसाः सहायाः ॥
Summary AI Upon hearing the cloud's pleasant thunder, which makes the earth fertile with mushrooms, the royal swans, longing for Lake Mānasa, will accompany it in the sky as far as Mount Kailāsa, carrying tender lotus stalks as provisions for their journey.
सारांश AI धरती को अंकुरित करने वाली तुम्हारी सुखद गर्जना सुनकर मानसरोवर जाने के लिए उत्सुक राजहंस, कैलाश तक तुम्हारे साथी बनेंगे और रास्ते के लिए भोजन के रूप में कमलनाल के टुकड़े साथ रखेंगे।
१३
मार्गं तावच्छृणु कथयतस्त्वत्प्रयाणानुकूलं
संदेशं मे तदनु जलद श्रोष्यसि श्रोत्रपेयम् ।
खिन्नः खिन्नः शिखरिषु पदं न्यस्य गन्तासि यत्र
क्षीणः क्षीणः परिलघु पयः स्रोतसां चोपभुज्य ॥
Summary AI The yakṣa tells the cloud to first listen to the route suitable for its journey before hearing the message. The cloud is advised to rest its feet on various mountain peaks when tired and to drink the light waters of rivers when its energy is depleted.
सारांश AI हे जलद! पहले तुम अपनी यात्रा के अनुकूल मार्ग सुनो, उसके बाद मेरा कान को सुख देने वाला संदेश सुनना। मार्ग में थकने पर तुम पर्वत शिखरों पर विश्राम करना और क्षीण होने पर नदियों के शीतल जल का पान करते हुए आगे बढ़ना।
१४
अद्रेः शृङ्गं हरति पवनः किं स्विदित्युन्मुखीभि-
र्दृष्टोत्साहश्चकितचकितं मुग्धसिद्धाङ्गनाभिः ।
स्थानादस्मात्सरसनिचुलादुत्पतोदङ्मुखः खं
दिङ्नागानां पथि परिहरन्स्थूलहस्तावलेहान् ॥
Summary AI Watched with amazement by the innocent wives of the Siddhas, who wonder if the wind is carrying away a mountain peak, the cloud is urged to fly northward from its current location, avoiding the massive trunks of the celestial elephants of the quarters.
सारांश AI 'क्या पवन पर्वत के शिखर को उड़ा ले जा रहा है?'—ऐसी शंका से ऊपर देखती हुई सिद्धों की स्त्रियों द्वारा निहारा गया तुम, इस सरस निकुंज वाले स्थान से उत्तर की ओर उड़ो और दिशा-गजों के प्रहारों से बचते हुए आगे बढ़ो।
१५
रत्नच्छायाव्यतिकर इव प्रेक्ष्यमेतत्पुरस्ता-
द्वल्मीकाग्रात्प्रभवति धनुष्खण्डमाखण्डलस्य ।
येन श्यामं वपुरतितरां कान्तिमापत्स्यते ते
बर्हेणेव स्फुरितरुचिना गोपवेशस्य विष्णोः ॥
Summary AI An iridescent fragment of Indra’s bow emerges from an anthill, looking like a blend of jewel hues. This will give the cloud’s dark body a magnificent glow, much like the peacock feather enhances the form of Viṣṇu in his role as a cowherd.
सारांश AI सामने वल्मीक के ऊपर से रत्नों की चमक जैसा इंद्रधनुष का टुकड़ा निकल रहा है, जिससे तुम्हारा सांवला शरीर वैसे ही सुशोभित होगा जैसे मोरपंख से गोपवेशधारी श्रीकृष्ण का शरीर सुंदर लगता है।
१६
त्वय्यायत्तं कृषिफलमिति भ्रूविलासानभिज्ञैः
प्रीतिस्निग्धैर्जनपदवधूलोचनैः पीयमानः ।
सद्यःसीरोत्कषणसुरभि क्षेत्रमारुह्य मालं
किं चित्पश्चाद्प्रवलय गतिं भूय एवोत्तरेण ॥
Summary AI Being gazed upon affectionately by village women who know their crops depend on it, the cloud should ascend the Māla plateau, fragrant with fresh plowing. It should then turn slightly westward before continuing its journey toward the north.
सारांश AI खेती का फल तुम पर निर्भर मानकर ग्राम-वधुएँ अपनी स्नेहपूर्ण आँखों से तुम्हें निहारेंगी। ताजी जुती हुई भूमि की सुगन्ध वाले 'माल' प्रदेश पर थोडा बरस कर तुम फिर उत्तर दिशा की ओर बढ़ जाना।
१७
त्वामासारप्रशमितवनोपप्लवं साधु मूर्ध्ना
वक्ष्यत्यध्वश्रमपरिगतं सानुमानाम्रकूटः ।
न क्षुद्रोऽपि प्रथमसुकृतापेक्षया संश्रयाय
प्राप्ते मित्रे भवति विमुखः किं पुनर्यस्तथोच्चैः ॥
Summary AI Mount Āmrakūṭa will respectfully bear the cloud on its peak when it is weary, as the cloud would have extinguished the mountain's forest fires with rain. Even a lowly person does not turn away a friend seeking help, remembering past favors; surely a lofty mountain would not do so.
सारांश AI अपनी वर्षा से वनाग्नि शांत करने वाले तुम जब मार्ग की थकान से चूर होकर आम्रकूट पर्वत पर पहुँचोगे, तो वह तुम्हें अपने मस्तक पर धारण करेगा। पुराने उपकार को याद रखकर नीच व्यक्ति भी मित्र के आने पर विमुख नहीं होता, फिर वह ऊँचा पर्वत तो महान है।
१८
छन्नोपान्तः परिणतफलद्योतिभिः काननाम्रै-
स्त्वय्यारूढे शिखरमचलः स्निग्धवेणीसवर्णे ।
नूनं यास्यत्यमरमिथुनप्रेक्षणीयामवस्थां
मध्ये श्यामः स्तन इव भुवः शेषविस्तारपाण्डुः ॥
Summary AI With its slopes covered by mango trees bearing ripe fruit, the mountain, with the dark cloud resting on its peak, will resemble the breast of the Earth—dark in the center and pale everywhere else—a sight that celestial couples will find truly beautiful.
सारांश AI जब तुम काले केशों के समान अपनी आभा लेकर उस पर्वत के शिखर पर आरूढ़ होगे, जिसके किनारे पके हुए आमों के वनों से व्याप्त हैं, तब वह पर्वत पृथ्वी के स्तन के समान दिखाई देगा, जो बीच में श्याम और शेष भाग में पीला हो।
१९
स्थित्वा तस्मिन्वनचरवधूभुक्तकुञ्जे मुहूर्तं
तोयोत्सर्गद्रुततरगतिस्तत्परं वर्त्म तीर्णः ।
रेवां द्रक्ष्यस्युपलविषमे विन्ध्यपादे विशीर्णां
भक्तिच्छेदैरिव विरचितां भूतिमङ्गे गजस्य ॥
Summary AI After resting in the bowers enjoyed by forest-dwellers’ wives, the cloud will travel faster after shedding rain. It will then see the River Revā scattered at the rugged foot of the Vindhya mountains, looking like decorative patterns of ash on an elephant's body.
सारांश AI वनवासियों की वधुओं द्वारा उपभोग किए गए कुंजों में क्षण भर विश्राम कर तुम तीव्र गति से आगे बढ़ना। वहाँ तुम्हें विन्ध्याचल की तलहटी में बिखरी हुई नर्मदा नदी ऐसी दिखेगी जैसे हाथी के शरीर पर बनाई गई चित्रकारी हो।
२०
तस्यास्तिक्तैर्वनगजमदैर्वासितं वान्तवृष्टि-
र्जम्बूषण्डप्रतिहतरयं तोयमादाय गच्छेः ।
अन्तःसारं घन तुलयितुं नानिलः शक्ष्यति त्वां
रिक्तः सर्वो भवति हि लघुः पूर्णता गौरवाय ॥
Summary AI After raining, the cloud should drink the water of the Revā, fragrant with elephant ichor and slowed by rose-apple thickets. Possessing this inner weight, the wind will not be able to blow it away; for emptiness brings lightness, while fullness brings dignity and stability.
सारांश AI हाथियों के मद से सुगंधित और जामुन के झुरमुटों से टकराकर बहते हुए नर्मदा के जल को पीकर तुम आगे बढ़ना। जल से भरे होने के कारण वायु तुम्हें हिला नहीं सकेगी, क्योंकि खालीपन लघुता का और पूर्णता गौरव का प्रतीक होती है।
२१
नीपं दृष्ट्वा हरितकपिशं केसरैरर्धरूढै-
राविर्भूतप्रथममुकुलाः कन्दलीश्चानुकच्छम् ।
दग्धारण्येष्वधिकसुरभिं गन्धमाघ्राय चोर्व्याः
सारङ्गास्ते जललवमुचः सूचयिष्यन्ति मार्गम् ॥
Summary AI On your path, the deer will indicate your way. They will observe the nīpa flowers, greenish-brown with half-risen filaments, and the kandalī plants blossoming with their first buds along the marshy banks. They will also inhale the intensely fragrant scent of the parched earth as it receives the first drops of rain, marking your progress as you release your moisture.
सारांश AI आधे खिले केसर वाले कदम्ब के फूलों, तटों पर उगी नई कलियों वाली कन्दली और वर्षा से भीगी मिट्टी की सुगन्ध को सूंघते हुए हिरण वर्षा की बूंदें बरसाते हुए तुम्हारे मार्ग की सूचना देंगे।
२२
उत्पश्यामि द्रुतमपि सखे मत्प्रियार्थं यियासोः
कालक्षेपं ककुभसुरभौ पर्वते पर्वते ते ।
शुक्लापाङ्गैः सनयनजलैः स्वागतीकृत्य केकाः
प्रत्युद्यातः कथमपि भवान्गन्तुमाशु व्यवस्येत् ॥
Summary AI O friend! Though you are eager to travel quickly for the sake of my beloved, I foresee you lingering on every mountain fragrant with kakubha flowers. The peacocks, with tearful eyes and white corners, will welcome you with their cries. Having been greeted thus, you must somehow resolve to move forward quickly to fulfill your mission.
सारांश AI हे मित्र, यद्यपि तुम शीघ्र जाना चाहते हो, फिर भी ककुभ के फूलों से सुगन्धित पर्वतों पर तुम्हारा विलम्ब होना सम्भव है। सफेद कोरों वाली आँखों से हर्ष के आँसू बहाते हुए मोर अपनी केका ध्वनियों से तुम्हारा स्वागत करेंगे।
२३
पाण्डुच्छायोपवनवृतयः केतकैः सूचिभिन्नै-
र्नीडारम्भैर्गृहबलिभुजामाकुलग्रामचैत्याः ।
त्वय्यासन्ने फलपरिणतिश्यामजम्बूवनान्ताः
संपत्स्यन्ते कतिपयदिनस्थायिहंसा दशार्णाः ॥
Summary AI Upon your arrival, the Daśārṇa region will be transformed. Its garden fences will turn pale with blooming ketaka flowers, and village trees will be busy with crows building nests. The fringes of the jambū forests will turn dark with ripening fruit, and the region will host migratory swans for a few days, celebrating the onset of the rainy season.
सारांश AI तुम्हारे आने पर दशार्ण देश में बगीचों की बाड़ें केतकी के फूलों से सफेद हो जाएँगी, गाँवों के वृक्ष घोंसले बनाने वाले पक्षियों से भर जाएँगे, जामुन के वन पके फलों से काले दिखेंगे और हंस कुछ दिनों के लिए वहाँ रुकेंगे।
२४
तेषां दिक्षु प्रथितविदिशालक्षणां राजधानीं
गत्वा सद्यः फलमविकलं कामुकत्वस्य लब्धा ।
तीरोपान्तस्तनितसुभगं पास्यसि स्वादु यत्त-
त्सभ्रूभङ्गं मुखमिव पयो वेत्रवत्याश्चलोर्मि ॥
Summary AI Upon reaching Vidiśā, the famous capital of the Daśārṇa region, you will immediately gain the full reward of a lover's desire. You will drink the sweet, wavy water of the Vetravatī river, which, with its pleasant thundering against the banks, resembles a beautiful face with playful, trembling eyebrows, satisfying your longing as you merge with her currents.
सारांश AI विदिशा नगरी में पहुँचकर तुम कामुकता का पूर्ण फल प्राप्त करोगे। वहाँ तुम वेत्रवती नदी के उस मीठे जल का पान करोगे, जो चंचल लहरों के कारण भौहें चढ़ाए हुए किसी सुन्दरी के मुख के समान प्रतीत होता है।
२५
नीचैराख्यं गिरिमधिवसेस्तत्र विश्रामहेतो-
स्त्वत्सम्पर्कात्पुलकितमिव प्रौढपुष्पैः कदम्बैः ।
यः पण्यस्त्रीरतिपरिमलोद्गारिभिर्नागराणा-
मुद्दामानि प्रथयति शिलावेश्मभिर्यौवनानि ॥
Summary AI Rest for a while on the mountain named Nīcaiḥ, which will seem to thrill with joy through its fully bloomed kadamba flowers upon contact with you. This mountain reveals the unbridled youth of the city's residents through its stone grottoes, which exhale the fragrance of perfumes used by courtesans during their dalliances, serving as a witness to their secret pleasures.
सारांश AI विश्राम के लिए तुम 'नीचैः' पर्वत पर ठहरना, जो तुम्हारे स्पर्श से खिले कदम्बों के कारण रोमांचित सा दिखेगा। वहाँ की गुफाएँ नगरवासियों के विलासी यौवन और गणिकाओं के इत्र की सुगन्ध को प्रकट करती हैं।
२६
विश्रान्तः सन्व्रज वननदीतीरजातानि सिञ्च-
न्नुद्यानानां नवजलकणैर्यूथिकाजालकानि ।
गण्डस्वेदापनयनरुजाक्लान्तकर्णोत्पलानां
छायादानात्क्षणपरिचितः पुष्पलावीमुखानाम् ॥
Summary AI After resting, proceed while sprinkling clusters of jasmine on the forest riverbanks with your fresh water drops. Offer shade to the faces of the flower-gathering women, whose ear-lotuses are wilted from the effort of wiping sweat from their cheeks. By providing this relief, you will become briefly acquainted with them as you continue your journey toward the north.
सारांश AI विश्राम के बाद आगे बढ़ते हुए चमेली की कलियों को सींचना और फूलों को चुनने वाली मालिनों के पसीने से भीगे मुखों पर छाया प्रदान करना। इससे तुम कुछ क्षणों के लिए उनके प्रिय परिचित बन जाओगे।
२७
वक्रः पन्था यदपि भवतः प्रस्थितस्योत्तराशां
सौधोत्सङ्गप्रणयविमुखो मा स्म भूरुज्जयिन्याः ।
विद्युद्दामस्फुरितचकितैस्तत्र पौराङ्गनानां
लोलापाङ्गैर्यदि न रमसे लोचनैर्वञ्चितोऽसि ॥
Summary AI Although your path toward the north is roundabout, do not fail to visit the palace rooftops of Ujjayinī. If you do not enjoy the glances of the city's women—their eyes startled by the flashes of lightning and possessing tremulous corners—then you are surely cheated of life's greatest pleasure, for their beauty is unparalleled.
सारांश AI यद्यपि उत्तर की ओर जाते समय तुम्हारा मार्ग टेढ़ा होगा, फिर भी उज्जयिनी के महलों का आनन्द लेने से विमुख न होना। यदि तुमने वहाँ बिजली की चमक से चकित सुन्दरियों के चंचल कटाक्षों का आनन्द नहीं लिया, तो तुम ठगे जाओगे।
२८
वीचिक्षोभस्तनितविहगश्रेणिकाञ्चीगुणायाः
संसर्पन्त्याः स्खलितसुभगं दर्शितावर्तनाभेः ।
निर्विन्ध्यायाः पथि भव रसाभ्यन्तरः संनिपत्य
स्त्रीणामाद्यं प्रणयवचनं विभ्रमो हि प्रियेषु ॥
Summary AI On your way, unite with the Nirvindhyā river and enjoy her essence. She appears like a woman with a girdle of chirping birds startled by waves, moving with a graceful stumble and revealing her navel in the form of whirlpools. Indeed, for women, such graceful and playful gestures are the first expressions of love towards their beloveds.
सारांश AI पक्षी रूपी करधनी वाली और भँवर रूपी नाभि दिखाने वाली निर्विन्ध्या नदी के रस का आस्वादन करना। स्त्रियों का प्रेमियों के प्रति विलासपूर्ण हाव-भाव ही उनका पहला प्रेम-निवेदन होता है।
२९
वेणीभूतप्रतनुसलिलां तामतीतस्य सिन्धुं
पाण्डुच्छायां तटरुहतरुभ्रंशिभिर्जीर्णपर्णैः ।
सौभाग्यं ते सुभग विरहावस्थया व्यञ्जयन्तीं
कार्श्यं येन त्यजति विधिना स त्वयैवोपपाद्यः ॥
Summary AI O fortunate one! After crossing the Sindhu river, which appears pale due to withered leaves falling from trees and has a thin stream like a single braid of hair, you must take action. Her state reveals her love for you through the pangs of separation. You alone must find the means to restore her from this emaciated condition by showering your rains.
सारांश AI विरह में चोटी की तरह पतली धारा वाली और सूखे पत्तों से पीली पड़ी सिन्धु नदी की दुर्बलता को दूर करना तुम्हारा कर्तव्य है। तुम वह उपाय करना जिससे वह पुनः अपने सौभाग्य और पूर्णता को प्राप्त कर सके।
३०
प्राप्यावन्तीनुदयनकथाकोविदग्रामवृद्धा-
न्पूर्वोद्दिष्टामनुसर पुरीं श्रीविशालां विशालाम् ।
स्वल्पीभूते सुचरितफले स्वर्गिणां गां गतानां
शेषैः पुण्यैर्हृतमिव दिवः कान्तिमत्खण्डमेकम् ॥
Summary AI Reaching the Avantī region, where village elders are experts in the legends of Udayana, proceed to the illustrious city of Viśālā. It appears like a radiant piece of heaven brought down to earth by the virtuous, using their remaining merits when their heavenly rewards were nearly exhausted, shining with incomparable splendor.
सारांश AI अवन्ती देश में पहुँचकर तुम वैभवशाली उज्जयिनी नगरी जाना। वह नगरी ऐसी प्रतीत होती है मानो स्वर्गवासियों के पुण्य का बचा हुआ कोई कान्तिमय भाग पृथ्वी पर उतर आया हो।
३१
दीर्घीकुर्वन्पटु मदकलं कूजितं सारसानां
प्रत्यूषेषु स्फुटितकमलामोदमैत्रीकषायः ।
यत्र स्त्रीणां हरति सुरतग्लानिमङ्गानुकूलः
सिप्रावातः प्रियतम इव प्रार्थनाचाटुकारः ॥
Summary AI In that city, the breeze from the Siprā river, fragrant with the scent of blooming lotuses, acts like a lover whispering sweet pleas. It prolongs the melodious calls of the cranes at dawn and, being pleasant to the touch, removes the physical fatigue of women after their amorous play, refreshing them with its gentle and cool embrace.
सारांश AI प्रातःकाल सारसों के मधुर स्वर को बढ़ाने वाली और कमलों की सुगन्ध से युक्त शिप्रा नदी की वायु स्त्रियों की थकान को दूर करती है। वह वायु किसी अनुनय करते हुए प्रेमी के समान सुखद स्पर्श वाली है।
३२
जालोद्गीर्णैरुपचितवपुः केशसंस्कारधूमै-
र्बन्धुप्रीत्या भवनशिखिभिर्दत्तनृत्तोपहारः ।
हर्म्येष्वस्याः कुसुमसुरभिष्वध्वखिन्नान्तरात्मा
नीत्वा रात्रिं ललितवनितापादरागाङ्कितेषु ॥
Summary AI Spend the night on the palace rooftops of Ujjayinī, which are fragrant with flowers and marked by the red cosmetic dye from the feet of beautiful women. Your body will grow thick with the incense smoke from windows used for scenting hair, and the domestic peacocks will offer you dances out of friendly affection, soothing your travel-weary soul.
सारांश AI उज्जयिनी के सुगन्धित महलों में, जहाँ खिड़कियों से धूप का धुआँ निकलता है और जहाँ पालतू मोर नृत्य करते हैं, तुम रात बिताना। वहाँ सुन्दरियों के चरणों के महावर की छाप तुम्हें सुख प्रदान करेगी।
३३
भर्तुः कण्ठच्छविरिति गणैः सादरं दृश्यमाणः
पुण्यं यायास्त्रिभुवनगुरोर्धाम चण्डेश्वरस्य ।
धूतोद्यानं कुवलयरजोगन्धिभिर्गन्धवत्या-
स्तोयक्रीडानिरतयुवतिस्नानतिक्तैर्मरुद्भिः ॥
Summary AI Viewed with reverence by the attendants of Śiva as having the complexion of their master's throat, proceed to the holy temple of Caṇḍeśvara, the lord of the three worlds. Its gardens are shaken by the breezes from the Gandhavatī river, which are scented with lotus pollen and the fragrant unguents of bathing maidens, creating a sacred and pleasant atmosphere.
सारांश AI शिव के गण तुम्हें स्वामी के कण्ठ के समान नील वर्ण वाला समझकर आदर देंगे। तुम महाकाल के धाम जाना, जहाँ गन्धवती नदी की हवाएँ युवतियों के स्नान और कमलों के पराग से सुगन्धित होकर बगीचों को झकझोरती हैं।
३४
अप्यन्यस्मिञ्जलधर महाकालमासाद्य काले
स्थातव्यं ते नयनविषयं यावदभ्येति भानुः ।
कुर्वन्संध्याबलिपटहतां शूलिनः श्लाघनीया-
मामन्द्राणां फलमविकलं लप्स्यसे गर्जितानाम् ॥
Summary AI O Cloud! Even if you reach the Mahākāla temple at another time, wait until the sun sets. By performing the commendable service of a drum during the evening worship of Lord Śiva with your deep, resonant thundering, you will obtain the full reward of your voice, contributing to the divine ceremony with your natural power.
सारांश AI हे मेघ, महाकाल मन्दिर में सूर्यास्त तक रुकना। सन्ध्या की आरती के समय अपनी गम्भीर गर्जना से नगाड़े का कार्य करके तुम भगवान शिव की सेवा का पूर्ण फल प्राप्त करोगे।
३५
पादन्यासक्वणितरशनास्तत्र लीलावधूतै
रत्नच्छायाखचितवलिभिश्चामरैः क्लान्तहस्ताः ।
वेश्यास्त्वत्तो नखपदसुखान्प्राप्य वर्षाग्रबिन्दू-
नामोक्ष्यन्ति त्वयि मधुकरश्रेणिदीर्घान्कटाक्षान् ॥
Summary AI There, the dancing girls, whose girdles tinkle with every step and whose hands are tired from waving jeweled fly-whisks, will receive the first drops of your rain. These drops will soothe their scratch marks, and in return, they will cast long, grateful glances at you, resembling rows of black bees, acknowledging your refreshing presence.
सारांश AI वहाँ मन्दिर की नर्तकियाँ, जो चँवर डुलाने से थक गई हैं, तुम्हारी सुखद वर्षा की बूंदों को पाकर तुम पर भौंरों की कतार के समान कटाक्षों की वर्षा करेंगी।
३६
पश्चादुच्चैर्भुजतरुवनं मण्डलेनाभिलीनः
सांध्यं तेजः प्रतिनवजपापुष्परक्तं दधानः ।
नृत्तारम्भे हर पशुपतेरार्द्रनागाजिनेच्छां
शान्तोद्वेगस्तिमितनयनं दृष्टभक्तिर्भवान्या ॥
Summary AI Afterward, encompassing the forest of Paśupati's uplifted arms and assuming the twilight glow red as fresh hibiscus flowers, fulfill his desire for a bloody elephant hide during his dance. You will then be viewed with devotion by Bhavānī, her eyes steady and calmed of their usual tremor of fear as she watches the divine performance.
सारांश AI सन्ध्या के समय जपापुष्प जैसी लाल आभा धारण कर जब तुम शिव की भुजाओं के वन को घेरोगे, तब उनके हाथी के गीले चर्म को पहनने की इच्छा पूर्ण करना। तुम्हारी इस भक्ति को पार्वती जी शान्त नेत्रों से देखेंगी।
३७
गच्छन्तीनां रमणवसतिं योषितां तत्र नक्तं
रुद्धालोके नरपतिपथे सूचिभेद्यैस्तमोभिः ।
सौदामिन्या कनकनिकषस्निग्धया दर्शयोर्वीं
तोयोत्सर्गस्तनितमुखरो मा स्म भूर्विक्लवास्ताः ॥
Summary AI At night, show the path with your lightning—as bright as a streak of gold on a touchstone—to the women going to their lovers' houses through the pitch-dark city streets. Do not be loud with rain or thunder, for they are already anxious and easily frightened; instead, be their silent, luminous guide through the darkness.
सारांश AI रात में अपने प्रेमियों के पास जाती हुई स्त्रियों को बिजली की चमक से मार्ग दिखाना, किन्तु गर्जना या वर्षा मत करना क्योंकि वे डरपोक होती हैं।
३८
तां कस्यां चिद्भवनवलभौ सुप्तपारावतायां
नीत्वा रात्रिं चिरविलसनात्खिन्नविद्युत्कलत्रः ।
दृष्टे सूर्ये पुनरपि भवान्वाहयेदध्वशेषं
मन्दायन्ते न खलु सुहृदामभ्युपेतार्थकृत्याः ॥
Summary AI After spending the night on some palace roof where pigeons sleep, and resting your lightning-wife who is weary from constant flashing, continue your remaining journey once the sun appears. Those who have undertaken a task for a friend certainly do not delay in fulfilling their commitment, as their loyalty drives them forward.
सारांश AI महलों की छतों पर रात बिताकर सूर्योदय होने पर अपनी यात्रा पुनः आरम्भ करना। जो मित्र का कार्य स्वीकार कर लेते हैं, वे उसे पूरा करने में आलस्य या विलम्ब नहीं करते।
३९
तस्मिन्काले नयनसलिलं योषितां खण्डितानां
शान्तिं नेयं प्रणयिभिरतो वर्त्म भानोस्त्यजाशु ।
प्रालेयास्रं कमलवदनात्सोऽपि हर्तुं नलिन्याः
प्रत्यावृत्तस्त्वयि कररुधि स्यादनल्पाभ्यसूयः ॥
Summary AI At that hour, lovers must dry the tears of their offended beloveds; therefore, quickly clear the path of the sun. He, too, has returned to wipe the dewy tears from the lotus-face of the Nalinī. If you obstruct his rays with your presence, he will surely be very angry with you for hindering his affection.
सारांश AI सूर्योदय के समय तुम सूर्य का मार्ग छोड़ देना क्योंकि वह कमलिनी के आँसू पोंछने आया है। यदि तुम उसकी किरणों को रोकोगे, तो वह तुम पर अत्यन्त क्रोधित होगा।
४०
गम्भीरायाः पयसि सरितश्चेतसीव प्रसन्ने
छायात्मापि प्रकृतिसुभगो लप्स्यते ते प्रवेशम् ।
तस्मात्तस्याः कुमुदविशदान्यर्हसि त्वं न धैर्या-
न्मोघीकर्तुं चटुलशफरोद्वर्तनप्रेक्षितानि ॥
Summary AI Your reflection, naturally beautiful, will find entrance into the clear waters of the Gambhīrā river, just as it would in a pure mind. Therefore, you should not, out of stubbornness, ignore her glances, which are as white as lilies and expressed through the leaping of darting fish, for she seeks your union.
सारांश AI गम्भीर नदी के निर्मल जल में तुम्हारी परछाईं का प्रवेश वैसा ही होगा जैसे प्रसन्न मन में विचार। तुम अपनी स्थिरता के कारण उसके चंचल मछलियों रूपी कटाक्षों की उपेक्षा मत करना।
४१
तस्याः किं चित्करधृतमिव प्राप्तवानीरशाखं
हृत्वा नीलं सलिलवसनं मुक्तरोधोनितम्बम् ।
प्रस्थानं ते कथमपि सखे लम्बमानस्य भावि
ज्ञातास्वादः पुलिनजघनां को विहातुं समर्थः ॥
Summary AI O friend, you will find it hard to depart as you linger over the river Gambhīrā, having displaced her blue watery garment which clings to the cane branches like a hand and reveals her banks like hips. Indeed, who that has once tasted such pleasure can easily abandon a woman with beautiful firm hips?
सारांश AI हे मित्र! निर्विन्ध्या नदी के झुकती हुई बेंत की शाखाओं वाले किनारे उसके हाथों के समान हैं। जब तुम उसका जल रूपी वस्त्र हटाकर किनारे रूपी नितम्बों को प्रकट करोगे, तब वहाँ से तुम्हारा आगे बढ़ना कठिन होगा; क्योंकि रसिक पुरुष उस स्त्री को कैसे छोड़ सकता है जिसके सुख का उसने अनुभव कर लिया हो?
४२
त्वन्निष्यन्दोच्छ्वसितवसुधागन्धसंपर्कपुण्यः
स्रोतोरन्ध्रध्वनितसुभगं दन्तिभिः पीयमानः ।
नीचैर्वास्यत्युपजिगमिषोर्देवपूर्वं गिरिं ते
शीतो वायुः परिणमयिता काननोदुम्बराणाम् ॥
Summary AI A cool breeze, purified by contact with the scent of the earth refreshed by your showers and inhaled deeply by elephants through their trunk-holes, will blow gently. This breeze, which ripens the wild figs, will attend you as you approach the mountain named Devagiri.
सारांश AI वर्षा की बूंदों से सुगंधित मिट्टी की गंध वाला और हाथियों द्वारा नासिका छिद्रों से सुखपूर्वक पिया जाने वाला शीतल वायु, जो जंगली गूलर के फलों को पकाने वाला है, देवगिरि पर्वत की ओर बढ़ते हुए तुम्हारा स्वागत करेगा।
४३
तत्र स्कन्दं नियतवसतिं पुष्पमेघीकृतात्मा
पुष्पासारैः स्नपयतु भवान्व्योमगङ्गाजलार्द्रैः ।
रक्षाहेतोर्नवशशिभृता वासवीनां चमूना-
मत्यादित्यं हुतवहमुखे संभृतं तद्द्हि तेजः ॥
Summary AI Transforming yourself into a cloud of flowers, bathe Lord Skanda, who resides there permanently, with showers of blossoms moistened by the waters of the celestial Gaṅgā. He is that solar-surpassing energy deposited by the moon-bearing Śiva into the mouth of Agni for the protection of Indra's celestial armies.
सारांश AI देवगिरि पर निवास करने वाले कार्तिकेय को तुम स्वयं मेघ बनकर आकाशगंगा के जल से शीतल पुष्प-वृष्टि द्वारा स्नान कराना। वे कार्तिकेय इंद्र की सेनाओं की रक्षा के लिए महादेव द्वारा अग्नि के मुख में स्थापित सूर्य से भी अधिक तेजस्वी स्वरूप हैं।
४४
ज्योतिर्लेखावलयि गलितं यस्य बर्हं भवानी
पुत्रप्रीत्या कुवलयपदप्रापि कर्णे करोति ।
धौतापाङ्गं हरशशिरुचा पावकेस्तं मयूरं
पश्चादद्रिग्रहणगुरुभिर्गर्जितैर्नर्तयेथाः ॥
Summary AI You should cause the peacock of Kārttikeya to dance with your thundering echoes amplified by the mountains. This peacock, whose outer eye-corners are brightened by the light of Śiva’s crescent moon, has shed a plume circled with light which Pārvatī places on her ear like a blue lotus out of motherly affection.
सारांश AI कार्तिकेय के उस मयूर को अपने गर्जन से नचाना, जिसके गिरे हुए चमकदार पंखों को पार्वती पुत्र-प्रेम के कारण कानों में धारण करती हैं। शिव के मस्तक के चंद्रमा की चांदनी से उस मयूर की आँखों के कोर उज्वल हो गए हैं।
४५
आराध्यैवं शरवणभुवं देवमुल्लङ्घिताध्वा
सिद्धद्वन्द्वैर्जलकणभयाद्वीणिभिर्मुक्तमार्गः ।
व्यालम्बेथाः सुरभितनयालम्भजां मानयिष्य-
न्स्रोतोमूर्त्या भुवि परिणतां रन्तिदेवस्य कीर्तिम् ॥
Summary AI Having worshipped the god born in the reed forest, proceed on your path as the Siddha couples, carrying lutes, make way to avoid your spray. You should then hover over the river Carmaṇvatī, which is the earthly manifestation of King Rantideva’s fame, born from the sacrifice of the cows, daughters of Surabhi.
सारांश AI कार्तिकेय की आराधना के बाद आगे बढ़ने पर, जलकणों के डर से सिद्धों द्वारा छोड़े गए मार्ग से तुम पृथ्वी पर नदी के रूप में प्रवाहित राजा रन्तिदेव की कीर्ति अर्थात चर्मण्वती नदी के पास पहुंचना।
४६
त्वय्यादातुं जलमवनते शार्ङ्गिणो वर्णचौरे
तस्याः सिन्धोः पृथुमपि तनुं दूरभावात्प्रवाहम् ।
प्रेक्षिष्यन्ते गगनगतयो दूरमावर्ज्य दृष्टी-
रेकं मुक्तागुणमिव भुवः स्थूलमध्येन्द्रनीलम् ॥
Summary AI When you, who steal the dark hue of Lord Viṣṇu, bend down to sip water, the celestial beings will look down from afar. They will see the broad stream of that river appearing slender due to distance, looking like a single strand of pearls on the Earth with a large sapphire at its center.
सारांश AI जब तुम चर्मण्वती नदी का जल पीने के लिए झुकोगे, तब आकाशचारी देवों को वह पतली नदी ऐसी प्रतीत होगी मानो पृथ्वी के गले में मोतियों की माला पहनी हो और उसके बीच में नीलम के रूप में तुम सुशोभित हो।
४७
तामुत्तीर्य व्रज परिचितभ्रूलताविभ्रमाणां
पक्ष्मोत्क्षेपादुपरिविलसत्कृष्णशारप्रभाणाम् ।
कुन्दक्षेपानुगमधुकरश्रीमुषामात्मबिम्बं
पात्रीकुर्वन्दशपुरवधूनेत्रकौतूहलानाम् ॥
Summary AI Crossing that river, proceed while making yourself the object of the curious glances of the women of Daśapura. Their eyes, expert in playful movements of creeper-like brows, flash with dark and white brilliance as they lift their lashes, stealing the beauty of bees following tossed jasmine flowers.
सारांश AI उस नदी को पार कर तुम दशपुर की वधुओं के चंचल नेत्रों के कौतूहल का विषय बनना। उनके नेत्रों की चपलता और भौंहों का विलास ऐसा है मानो कुंद के फूलों पर काले भंवरे मंडरा रहे हों।
४८
ब्रह्मावर्तं जनपदमधश्छायया गाहमानः
क्षेत्रं क्षत्रप्रधनपिशुनं कौरवं तद्भजेथाः ।
राजन्यानां शितशरशतैर्यत्र गाण्डीवधन्वा
धारापातैस्त्वमिव कमलान्यभ्यवर्षन्मुखानि ॥
Summary AI Shading the region of Brahmāvarta from above, visit the field of the Kurus, which reminds one of the great slaughter of warriors. There, Arjuna, the wielder of the Gāṇḍīva bow, rained hundreds of sharp arrows upon the faces of kings, just as you shower rain upon lotuses.
सारांश AI ब्रह्मावर्त प्रदेश को पार कर तुम उस कुरुक्षेत्र में जाना, जहाँ अर्जुन ने राजाओं के मुखों पर तीखे बाणों की वैसे ही वर्षा की थी जैसे तुम कमलों पर जल की वर्षा करते हो।
४९
हित्वा हालामभिमतरसां रेवतीलोचनाङ्कां
बन्धुप्रीत्या समरविमुखो लाङ्गली याः सिषेवे ।
कृत्वा तासामभिगममपां सोम्य सारस्वतीना-
मन्तःस्वच्छस्त्वमपि भविता वर्णमात्रेण कृष्णः ॥
Summary AI O gentle one, by sipping the waters of the river Sarasvatī which Balarāma frequented—having avoided the Great War out of love for his kinsmen and renounced his favorite wine—you too will become pure within, remaining dark only in outward color.
सारांश AI बलराम ने रेवती के नेत्रों के प्रतिबिंब वाली मदिरा को त्यागकर जिस सरस्वती नदी के जल का सेवन किया था, उसका तुम भी सेवन करना। इससे तुम अंतःकरण से पवित्र हो जाओगे, केवल बाहर से ही श्याम रहोगे।
५०
तस्माद्गच्छेरनुकनखलं शैलराजावतीर्णां
जह्नोः कन्यां सगरतनयस्वर्गसोपानपङ्क्तिम् ।
गौरीवक्त्रभ्रुकुटिरचनां या विहस्येव फेनैः
शम्भोः केशग्रहणमकरोदिन्दुलग्नोर्मिहस्ता ॥
Summary AI From there, proceed to the daughter of Jahnu, the Gaṅgā, descending from the Himalayas near Kanakhala, serving as a staircase to heaven for the sons of Sagara. She, with her foam, seems to laugh at Pārvatī's frowning face as she clutches Śiva’s hair with her wave-hands that touch the moon.
सारांश AI वहाँ से कनखल के पास हिमालय से उतरी हुई गंगा के पास जाना, जो सगर के पुत्रों के लिए स्वर्ग की सीढ़ी है। वह गंगा अपने झाग रूपी हास्य से पार्वती की भौंहों की भंगिमा का उपहास करती हुई शिव के केशों को अपनी लहरों से पकड़ती है।
॥ इति मेघदूतम् ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.