लीलावतीनां सहजा विलासास्त एव मूढस्य हृदि स्फुरन्ति । रागो नलिन्या हि निसर्ग-सिद्धस्तत्र भ्रम्त्येव वृथा षड्-अङ्घ्रिः ॥

अन्वयः AI लीलावतीनां विलासाः सहजाः (सन्ति) । ते एव मूढस्य हृदि स्फुरन्ति । हि नलिन्याः रागः निसर्ग-सिद्धः (अस्ति) । तत्र षट्-अङ्घ्रिः वृथा एव भ्रमति ।
Summary AI The charming gestures of playful women are natural to them, yet they excite the heart of a fool. Similarly, the redness of a lotus is natural, but the bee wanders there in vain, mistaking it for affection.
सारांश AI चंचल स्त्रियों के स्वाभाविक विलास ही मूर्ख के हृदय में बस जाते हैं। जैसे कमल की प्राकृतिक लालिमा पर भ्रमर व्यर्थ ही मंडराता रहता है, वैसे ही मोहित पुरुष भटकता है।
पदच्छेदः AI
लीलावतीनाम्लीलावती (६.३) of playful women
सहजाःसहज (१.३) natural/inborn
विलासाःविलास (१.३) charming gestures
तेतद् (१.३) they
एवएव only
मूढस्यमूढ (६.१) of a fool
हृदिहृद् (७.१) in the heart
स्फुरन्तिस्फुरन्ति (√स्फुर् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) throb/flash
रागःराग (१.१) redness/love
नलिन्याःनलिनी (६.१) of the lotus
हिहि for/indeed
निसर्ग-सिद्धःनिसर्ग-सिद्ध (१.१) naturally established
तत्रतत्र there
भ्रमतिभ्रमति (√भ्रम् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) wanders
एवएव only
वृथावृथा in vain
षट्-अङ्घ्रिःषडङ्घ्रि (१.१) the six-legged one (bee)
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.