उरसि निपतितानां स्रस्तधम्मिल्लकानां
मुकुलितनयनानां किञ्चिदुन्मीलितानाम् ।
उपरि सुरतखेदस्विन्नगण्डस्थलानाम्-
अधर मधु वधूनां भाग्यवन्तः पिबन्ति ॥

अन्वयः AI भाग्यवन्तः उरसि निपतितानाम्, स्रस्त-धम्मिल्लकानाम्, मुकुलित-नयनानाम्, किञ्चित्-उन्मीलितानाम्, उपरि सुरत-खेद-स्विन्न-गण्ड-स्थलानाम् वधूनाम् अधर-मधु पिबन्ति ।
Summary AI Fortunate men drink the honey of the lips of their beloveds who have fallen upon their chests, their braided hair loosened, their eyes half-closed like buds, and their cheeks perspiring from the exertion of lovemaking.
सारांश AI सौभाग्यशाली पुरुष ही उन स्त्रियों के अधर-रस का पान करते हैं, जो रति-श्रम से स्वेदयुक्त कपोलों और अर्ध-खुले नेत्रों के साथ उनके वक्ष पर विश्राम कर रही हों।
पदच्छेदः AI
उरसिउरस् (७.१) upon the chest
निपतितानाम्निपतित (नि√पत्+क्त, ६.३) of those who have fallen
स्रस्त-धम्मिल्लकानाम्स्रस्त (√स्रंस्+क्त)–धम्मिल्लक (६.३) whose braided hair is loosened
मुकुलित-नयनानाम्मुकुलितनयन (६.३) whose eyes are like buds (half-closed)
किञ्चित्-उन्मीलितानाम्किञ्चित्उन्मीलित (उद्√मील्+क्त, ६.३) slightly opened
उपरिउपरि upon
सुरत-खेद-स्विन्न-गण्ड-स्थलानाम्सुरतखेदस्विन्न (√स्विद्+क्त)गण्डस्थल (६.३) whose cheeks are perspiring from the exertion of lovemaking
अधर-मधुअधरमधु (२.१) the honey of the lips
वधूनाम्वधू (६.३) of beloveds
भाग्यवन्तःभाग्यवत् (१.३) fortunate men
पिबन्तिपिबन्ति (√पा कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) drink
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
सि नि ति ता नां स्र स्त म्मि ल्ल का नां
मु कु लि ना नां कि ञ्चि दु न्मी लि ता ना
मु रि सु खे स्वि न्न ण्ड स्थ ला ना
धु धू नां भा ग्य न्तः पि न्ति
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.