॥ अथ पञ्चदशः सर्गः (श्रीरामस्वर्गारोहणम्) ॥
१५.१
कृतसीतापरित्यागः स रत्नाकरमेखलाम् ।
बुभुजे पृथिवीपालः पृथिवीमेव केवलम् ॥
Summary AI Having abandoned Sita, that protector of the earth, Rama, enjoyed only the earth, girdled by the ocean, as his sole companion.
सारांश AI सीता के त्याग के उपरान्त राजा राम ने समुद्र रूपी करधनी वाली केवल पृथ्वी का ही एकच्छत्र पालन किया।
१५.२
लवणेन विलुप्तेज्यास्तामिस्नेण तमभ्ययुः ।
मुनयो यमुनाभाजः शरण्यं शरणार्थिनः ॥
Summary AI Sages dwelling on the banks of the Yamuna, whose sacrifices were being destroyed by the demon Lavana, approached Rama, the giver of refuge, seeking his protection.
सारांश AI लवण राक्षस द्वारा यज्ञों में बाधा पहुँचाए जाने से पीड़ित यमुना तट के मुनि शरण पाने हेतु रक्षक राम के पास आए।
१५.३
अवेक्ष्य रामं ते तस्मिन्न प्रजह्रुः स्वतेजसा ।
त्राणाभावे हि शापास्त्राः कुर्वन्ति तपसो व्ययम् ॥
Summary AI Seeing Rama, the sages did not use their own ascetic power against the demon. For it is only in the absence of a protector that sages, whose weapon is the curse, expend their accumulated penance.
सारांश AI राम को उपस्थित देख मुनियों ने स्वयं के तप का व्यय नहीं किया, क्योंकि तपस्वी रक्षा का अन्य उपाय न होने पर ही शाप का प्रयोग करते हैं।
१५.४
प्रतिशुश्राव काकुत्स्थस्तेभ्यो विघ्नप्रतिक्रियाम् ।
धर्मसंरक्षणार्थैव प्रवृत्तिर्भुवि शार्ङ्गिणः ॥
Summary AI Rama, the descendant of Kakutstha, promised them a remedy for their troubles. Indeed, the very purpose of the activity of Vishnu (the wielder of the Sharanga bow) on earth is the protection of Dharma.
सारांश AI राम ने मुनियों को विघ्न दूर करने का वचन दिया, क्योंकि पृथ्वी पर भगवान विष्णु का अवतार धर्म की रक्षा के लिए ही होता है।
१५.५
ते रामाय वधोपायमाचख्युर्विबुधद्विषः ।
दुर्जयो लवणः शूली विशूलः प्रार्थ्यतामिति ॥
Summary AI The sages explained to Rama the strategy for killing the demon Lavana. They said, "Lavana is invincible while he holds his trident. Therefore, he should be attacked when he is without it."
सारांश AI मुनियों ने राम को लवण राक्षस के वध का उपाय बताया कि जब वह अपने त्रिशूल के बिना हो, तभी उस पर आक्रमण करना चाहिए।
१५.६
आदिदेशाथ शत्रुघ्ने तेषां क्षेमाय राघवः ।
करिष्यन्निव नामास्य यथार्थमरिनिग्रहात् ॥
Summary AI Then, for the welfare of the sages, Raghava (Rama) gave the command to Shatrughna, as if to make his name—"Slayer of Enemies"—true to its meaning through the subjugation of this foe.
सारांश AI राम ने मुनियों के कल्याण के लिए शत्रुघ्न को आदेश दिया ताकि वे शत्रुओं का दमन कर अपना नाम सार्थक कर सकें।
१५.७
यः कश्चन रघूणां हि परमेकः परंतपः ।
अपवाद इवोत्सर्गं व्यावर्तयितुमीश्वरः ॥
Summary AI For any single one of the Raghus who is a scorcher of foes is capable of superseding all others, just as a single grammatical exception (apavada) is capable of setting aside a general rule (utsarga).
सारांश AI रघुवंश का कोई एक भी प्रतापी वीर शत्रुओं को रोकने में समर्थ है, जैसे कोई अपवाद नियम सामान्य विधि को रोक देता है।
१५.८
अग्रजेन प्रयुक्ताशीस्ततो दाशरथी रथी ।
ययौ वनस्थलीः पश्यन्पुष्पिताः सुरभीरभीः ॥
Summary AI Then, having received blessings from his elder brother, the fearless chariot-warrior Shatrughna, son of Dasharatha, set out, observing the fragrant, flowering forest regions along the way.
सारांश AI बड़े भाई राम का आशीर्वाद लेकर शत्रुघ्न रथ पर सवार होकर खिलते हुए सुगंधित वनों को देखते हुए निर्भयता से चल पड़े।
१५.९
रामादेशादनुगता सेना तस्यार्थसिद्धये ।
पश्चादध्ययनार्थस्य धातोरधिरिवाभवत् ॥
Summary AI An army, following by Rama's command for the accomplishment of his purpose, came after Shatrughna, just as the prefix 'adhi' follows the verbal root 'i' (to go) when it has the meaning of 'to study' (अधीते).
सारांश AI राम के आदेश से शत्रुघ्न के पीछे चलने वाली सेना ऐसी थी जैसे 'इण्' धातु के पीछे लगकर 'अधि' उपसर्ग उसके अर्थ को सिद्ध करता है।
१५.१०
आदिष्टवर्त्मा मुनिभिः स गच्छंस्तपतां वरः ।
विरराज रथप्रष्ठैर्वालखिल्यैरिवांशुमान् ॥
Summary AI As he traveled, his path indicated by the sages, that best of warriors, Shatrughna, shone brightly, accompanied by his chariot-vanguard, just as the sun shines accompanied by the Valakhilya sages who travel before its chariot.
सारांश AI मुनियों द्वारा निर्देशित मार्ग पर चलते हुए शत्रुघ्न रथ के आगे चलने वाले ऋषियों के साथ बालखिल्यों से घिरे सूर्य के समान सुशोभित हुए।
१५.११
तस्य मार्गवशादेका बभूव वसतिर्यतः ।
रथस्वनोत्कण्ठमृगे वाल्मीकीये तपोवने ॥
Summary AI In the course of his journey, he made a one-night halt in the hermitage of Valmiki, where the deer grew anxious upon hearing the sound of his chariot.
सारांश AI मार्ग में उन्होंने वाल्मीकि के तपोवन में एक रात विश्राम किया, जहाँ रथ की ध्वनि सुनकर हिरण उत्सुकता से गर्दन ऊँची कर रहे थे।
१५.१२
तमृषिः पूजयामास कुमारं क्लान्तवाहनम् ।
तपःप्रभावसिद्धाभिर्विशेषप्रतिपत्तिभिः ॥
Summary AI The sage Valmiki honored the prince, whose horses were weary, with special acts of hospitality that were made possible by the power of his own ascetic penance.
सारांश AI ऋषि वाल्मीकि ने थके हुए घोड़ों वाले राजकुमार शत्रुघ्न का अपने तप के प्रभाव से प्राप्त विशेष पूजन सामग्रियों द्वारा सत्कार किया।
१५.१३
तस्यामेवस्य यामिन्यामन्तर्वत्नी प्रजावती ।
सुतावसूत संपन्नौ कोशदण्डाविव क्षितिः ॥
Summary AI On that very night of his stay, the pregnant lady Sita gave birth to twin sons, just as the Earth brings forth its two great powers, the Treasury (Kosha) and the Army (Danda), both perfect and complete.
सारांश AI उसी रात्रि में सीता ने दो तेजस्वी पुत्रों को जन्म दिया, जैसे पृथ्वी कोष और सेना रूपी दो सिद्धियों को उत्पन्न करती है।
१५.१४
संतानश्रवणाद्भ्रातुः सौमित्रिः सौमनस्यवान् ।
प्राञ्जलिर्मुनिमामन्त्र्य प्रातर्युक्तरथो ययौ ॥
Summary AI Hearing of his brother's progeny, Shatrughna, the son of Sumitra, was filled with joy. With folded hands, he took leave of the sage, and having yoked his chariot, departed in the morning.
सारांश AI भाई के यहाँ पुत्र जन्म का समाचार सुन प्रसन्न शत्रुघ्न मुनि से विदा लेकर प्रातःकाल रथ पर सवार होकर प्रस्थान कर गए।
१५.१५
स च प्राप मधूपघ्नं कुम्भीनस्याशअच कुक्षिजः ।
वनात्करमिवादाय सत्त्वराशिमुपस्थितः ॥
Summary AI And that son of Kumbhinasi, Lavana, having returned from the forest bringing a heap of living beings like a tax, reached Madhupaghna.
सारांश AI शत्रुघ्न मधुपुर पहुँचे जहाँ लवण राक्षस वन्य जीवों का ढेर लेकर वन से लौट रहा था, जैसे कर वसूल कर आ रहा हो।
१५.१६
धूमधूम्रो वसागन्धी ज्वालाबभ्रुशिरोरुहः ।
क्रव्याद्गणपरीवारश्चिताग्निरिव जंगमः ॥
Summary AI He was grey with smoke, smelled of fat, and his hair was tawny like flames. With a retinue of flesh-eating demons, he appeared like a moving funeral pyre.
सारांश AI धुएँ के समान मटमैला, चर्बी की गंध वाला और भूरे बालों वाला वह भयानक राक्षस हिंसक जीवों से घिरा हुआ चलती-फिरती चिता के समान था।
१५.१७
अपशूलं तमासाद्य लवणं लक्ष्मणानुजः ।
रुरोध संमुखीनो हि जयो रन्ध्रप्रहारिणाम् ॥
Summary AI Lakshmana's younger brother, Shatrughna, approached and confronted Lavana, who was without his trident. Indeed, victory favors those who strike at a moment of weakness.
सारांश AI त्रिशूल के बिना लवण को देखकर शत्रुघ्न ने उसका मार्ग रोक लिया, क्योंकि कमजोरी पर प्रहार करने वालों की विजय निश्चित होती है।
१५.१८
नातिपर्याप्तमालक्ष्य मत्कुक्षेरद्य भोजनम् ।
दिष्ट्या त्वमसि मे धात्रा भीतेनेवोपपादितः ॥
Summary AI (Lavana said:) "Perceiving that today's meal is not sufficient for my belly, you have been fortunately provided to me by the Creator, as if out of fear."
सारांश AI राक्षस ने शत्रुघ्न से कहा कि आज मेरे पेट के लिए भोजन कम था, भाग्य से विधाता ने स्वयं ही तुझे मेरे पास भेज दिया है।
१५.१९
इति संतर्ज्य शत्रुघ्नं राक्षसस्तज्जिघांसया ।
प्रांशुमुत्पाटयामास मुस्तास्तम्बमिव द्रुमम् ॥
Summary AI Having thus threatened Shatrughna, the Rakshasa, with the intent to kill him, uprooted a tall tree as if it were a clump of musta grass.
सारांश AI शत्रुघ्न को डराकर राक्षस ने उन्हें मारने की इच्छा से एक विशाल वृक्ष को घास के तिनके की तरह उखाड़ लिया।
१५.२०
सौमित्रेर्निशितैर्बाणैरन्तरा शकलीकृतः ।
गात्रं पुष्परजः प्राप न शाखी नैरृतेरितः ॥
Summary AI The tree, hurled by the Rakshasa, was shattered midway by Shatrughna's sharp arrows and reached his body only as fine dust, not as a tree.
सारांश AI शत्रुघ्न ने अपने तीखे बाणों से उस फेंके गए वृक्ष के टुकड़े-टुकड़े कर दिए, जिससे उनके शरीर पर केवल फूलों का पराग ही गिरा।
१५.२१
विनाशात्तस्य वृक्षस्य रक्षस्तस्मै महोपलम् ।
प्रजिघाय कृतान्तस्य मुष्टिं पृथगिव स्थितम् ॥
Summary AI Angered by the destruction of that tree, the Rakshasa hurled a great rock at him, which seemed like the detached fist of Yama, the god of death.
सारांश AI उस वृक्ष के विनाश के बाद राक्षस लवण ने शत्रुघ्न पर एक विशाल पत्थर फेंका, जो यमराज की अलग स्थित मुट्ठी के समान जान पड़ता था।
१५.२२
ऐन्द्रमस्त्रमुपादाय शत्रुघ्नेन स ताडितः ।
सिकतात्वादपि परां प्रपेदे परमाणुताम् ॥
Summary AI Struck by the missile of Indra, which Shatrughna had taken up, that rock attained a state of atomic dust, even finer than sand.
सारांश AI शत्रुघ्न द्वारा ऐन्द्र अस्त्र का प्रयोग कर उस पत्थर पर प्रहार करने से वह बालू के कणों से भी सूक्ष्म होकर परमाणु की अवस्था को प्राप्त हो गया।
१५.२३
तमुपाद्रवदुद्यम्य दक्षिणं दोर्निशाचरः ।
एकताल इवोत्पातपवनप्रेरितो गिरिः ॥
Summary AI Raising his right arm, the Rakshasa rushed towards him (Shatrughna), like a single-peaked mountain driven by a cataclysmic storm-wind.
सारांश AI वह राक्षस अपनी दाहिनी भुजा उठाकर शत्रुघ्न की ओर इस प्रकार दौड़ा, मानो प्रलय की वायु से प्रेरित होकर ताड़ के वृक्ष वाला पर्वत गिर रहा हो।
१५.२४
कार्ष्णेन पत्रिणा शत्रुः स भिन्नहृदयः पतन् ।
अनिनाय भुवः कम्पं जहाराश्रमवासिनाम् ॥
Summary AI That enemy, his heart pierced by an iron arrow, caused the earth to tremble as he fell, and by his fall, he removed the fear of the hermitage-dwellers.
सारांश AI भगवान विष्णु के उस बाण से हृदय विदीर्ण होने पर जब वह शत्रु गिरा, तब उसके गिरने से पृथ्वी कांप उठी और आश्रमवासियों का भय दूर हो गया।
१५.२५
वयसां पङ्क्तयः पेतुर्हतस्योपरि विद्विषः ।
तत्प्रतिद्वन्द्विनो मूर्धअनि दिव्याः कुसुमवृष्टयः ॥
Summary AI Flocks of birds of prey fell upon the slain enemy, while divine showers of flowers fell upon the head of his opponent, Shatrughna.
सारांश AI मारे गए उस शत्रु के ऊपर पक्षियों की पंक्तियाँ गिरने लगीं, जबकि उसके विजेता शत्रुघ्न के मस्तक पर स्वर्ग से दिव्य पुष्पों की वर्षा होने लगी।
१५.२६
स हत्वा लवणं वीरस्तदा मेने महौजसः ।
भ्रातुः सोदर्यमात्मानमिन्द्रजिद्वधशोभिनः ॥
Summary AI Then the hero Shatrughna, having killed Lavana, considered himself a worthy brother to the mighty Lakshmana, who was renowned for slaying Indrajit.
सारांश AI लवण राक्षस का वध करके उस वीर शत्रुघ्न ने स्वयं को इन्द्रजित का वध करने वाले अपने प्रतापी भाई लक्ष्मण का सच्चा सहोदर माना।
१५.२७
तस्य संस्तूयमानस्य चरितार्थैस्तपस्विभिः ।
शुशुभे विक्रमोदग्नं व्रीडयावनतं शिरः ॥
Summary AI As he was being praised by the ascetics whose purpose was now fulfilled, his head—held high with valor yet bowed down with modesty—shone with beauty.
सारांश AI सफल मनोरथ वाले तपस्वियों द्वारा स्तुति किए जाने पर, पराक्रम के कारण उन्नत होने पर भी शत्रुघ्न का लज्जा से झुका हुआ मस्तक अत्यंत सुशोभित हुआ।
१५.२८
उपकूलं स कालिन्द्याः पुरीं पौरुषभूषणः ।
निर्ममे निर्ममोऽर्थेषु मथुरां मधुराकृतिः ॥
Summary AI He, Shatrughna—whose ornament was valor, whose appearance was pleasing, and who was detached from worldly objects—built the city of Mathura on the bank of the Yamuna.
सारांश AI पुरुषार्थी, अनासक्त और सुंदर आकृति वाले शत्रुघ्न ने यमुना के तट पर मथुरा नामक नगरी का निर्माण किया।
१५.२९
या सौराज्यप्रकाशाभिर्बभौ पौरविभूतिभिः ।
स्वर्गाभिष्यन्दवमनं कृत्वेवोपनिवेशिता ॥
Summary AI That city, founded as if by disgorging the overflow of heaven, shone with the prosperities of its citizens, which were made manifest by good governance.
सारांश AI वह नगरी श्रेष्ठ शासन से सुशोभित नागरिक ऐश्वर्य के कारण ऐसी प्रतीत होती थी, मानो स्वर्ग के बढ़े हुए भाग को उतारकर वहां बसा दिया गया हो।
१५.३०
तत्र सौधगतः पश्यन्यमुनां चक्रवाकिनीम् ।
हेमभक्तिमतीं भूमेः प्रवेणीमिव पिप्रिये ॥
Summary AI There, having gone to his palace terrace, he was pleased watching the Yamuna river, which was full of Chakravaka birds and looked like the earth's single braid of hair, adorned with golden patterns.
सारांश AI वहाँ महलों में बैठे हुए शत्रुघ्न चक्रवाक पक्षियों से युक्त यमुना को देखकर प्रसन्न होते थे, जो पृथ्वी की सुवर्णमयी रेखा वाली वेणी के समान लगती थी।
१५.३१
सखा दशरथस्यापि जनकस्य च मन्त्रकृत् ।
संचस्कारोभयप्रीत्या मैथिलेयौ यथाविधइ ॥
Summary AI The sage Valmiki, a friend and counselor to both Dasharatha and Janaka, performed the sacraments for the two sons of Sita according to the prescribed rites, out of his affection for both families.
सारांश AI दशरथ और जनक के मित्र महर्षि वाल्मीकि ने दोनों कुलों के प्रति प्रेमवश सीता के दोनों पुत्रों का यथाविधि संस्कार किया।
१५.३२
स तौ कुशलवोन्मृष्टगर्भक्लेदौ तदाख्यया ।
कविः कुलवावेव चकार किल नामतः ॥
Summary AI It is said that the poet Valmiki named the two boys Kusha and Lava, after the Kusha grass and its tip (lava) with which he had wiped away the impurities of their birth.
सारांश AI कवि वाल्मीकि ने उन बालकों के जन्म के समय 'कुश' और 'लव' (घास और वस्त्र) से गर्भ की अशुद्धि दूर करने के कारण उनका नाम 'कुश' और 'लव' रखा।
१५.३३
साङ्गं च वेदमध्याप्य किंचिदुत्क्रान्तशैशवौ ।
स्वकृतिं गापयामास कविप्रथमपद्धतिम् ॥
Summary AI After teaching them the Veda with its auxiliary sciences once they had passed early childhood, he had them sing his own composition, the Ramayana, which is the first great work for all poets to follow.
सारांश AI बचपन बीतने पर उन्हें अंगों सहित वेदों की शिक्षा देकर, वाल्मीकि ने उनसे अपनी रचित प्रथम काव्य कृति रामायण का गान कराया।
१५.३४
रामस्य मधुरं वृत्तं गायन्तौ मातुरग्रतः ।
तद्वियोगव्यथां किंचिच्छिथिलीचक्रतुः सुतौ ॥
Summary AI In front of their mother, the two sons, Kusha and Lava, while singing the sweet story of Rama, somewhat lessened her pain of separation from him.
सारांश AI वे दोनों पुत्र अपनी माता के सामने राम के मधुर चरित्र का गान करते हुए उनके विरह के दुःख को कुछ कम कर देते थे।
१५.३५
इतरेऽपि रघोर्वंश्यास्त्रयस्त्रेताग्नितेजसः ।
तद्योगात्पतिवत्नीषु पत्नीष्वासन्द्विसूनवः ॥
Summary AI The other three descendants of Raghu—Bharata, Lakshmana, and Shatrughna—who were as brilliant as the three sacred fires, also each became fathers of two sons through their devoted wives.
सारांश AI तेजस्वी रघुवंश के अन्य तीनों भाइयों की पत्नियों ने भी समय आने पर दो-दो पुत्रों को जन्म दिया।
१५.३६
शत्रुघातिनि शत्रुघ्नः सुबाहौ च बहुश्रुते ।
मथुराविदिशे सून्वोर्निदधे पूर्वजोत्सुकः ॥
Summary AI Eager to be with his elder brother Rama, Shatrughna established his two sons, Shatrughatin and the learned Subahu, as rulers of the kingdoms of Mathura and Vidisha respectively.
सारांश AI राम के दर्शन के लिए उत्सुक शत्रुघ्न ने अपने दो पुत्रों शत्रुघाती और सुबाहु को क्रमशः मथुरा और विदिशा के राज्य पर नियुक्त किया।
१५.३७
भूयस्तपोव्ययो मा भूद्वाल्मीकेरिति सोऽत्यगात् ।
मैथिलीतनयोद्गीतनिःस्पन्दमृगमाश्रमम् ॥
Summary AI Thinking, "May there be no further depletion of Valmiki's ascetic power," Shatrughna passed by the hermitage, where the deer stood motionless, captivated by the songs of Sita's sons.
सारांश AI वाल्मीकि के तपोबल का व्यय न हो, इस विचार से शत्रुघ्न ने उस आश्रम को चुपचाप पार किया जहाँ सीता के पुत्रों के गायन से मृग भी मन्त्रमुग्ध होकर खड़े थे।
१५.३८
वशी विवेश चायोध्यां रथ्यासंस्कारशोभिनीम् ।
लवणस्य वधात्पौरैरीक्षितोऽत्यन्तगौरवम् ॥
Summary AI The self-controlled Shatrughna, regarded with immense respect by the citizens for slaying Lavana, entered Ayodhya, which was splendid with its well-adorned streets.
सारांश AI जितेंद्रिय शत्रुघ्न ने सजी हुई अयोध्या में प्रवेश किया, जहाँ लवण के वध के कारण नागरिकों ने उन्हें अत्यंत गौरव के साथ देखा।
१५.३९
स ददर्श सभामध्ये सभासद्भिरुपस्थितम् ।
रामं सीतापरित्यागादसामान्यपतिं भुवः ॥
Summary AI He (Shatrughna) saw Rama in the assembly hall, attended by his courtiers. Due to his abandonment of Sita, Rama appeared as an unparalleled, yet sorrowful, lord of the earth.
सारांश AI उन्होंने सभा में सभासदों के साथ विराजमान राम के दर्शन किए, जो सीता के परित्याग के बाद अब पृथ्वी के एकमात्र स्वामी के रूप में सुशोभित थे।
१५.४०
तमभ्यनन्दत्प्रणतं लवणान्तकमग्रजः ।
कालनेमिवधात्प्रीतस्तुराषाडिव शार्ङ्गिणम् ॥
Summary AI The elder brother, Rama, welcomed the bowing Shatrughna, slayer of Lavana, just as Indra, pleased by the slaying of the demon Kalanemi, had welcomed Vishnu.
सारांश AI लवण का वध करने वाले शत्रुघ्न के प्रणाम करने पर राम ने उनका वैसे ही स्वागत किया, जैसे कालनेमि वध के बाद इन्द्र ने भगवान विष्णु का किया था।
१५.४१
स पृष्टः सर्वतो वार्तमाख्यद्राज्ञे न संततिम् ।
प्रत्यर्पयिष्यतः काले करेराद्यस्य शासनात् ॥
Summary AI When asked, Shatrughna reported all other news to the king but not about the children, obeying the command of the first poet, Valmiki, who intended to present them at the appropriate time.
सारांश AI राजा द्वारा कुशल-क्षेम पूछे जाने पर उस अश्व-रक्षक ने सब कुशल बताया, किंतु प्रजा में किसी संतान की अकाल मृत्यु का कोई समाचार नहीं दिया।
१५.४२
अथ जानपदो विप्रः शिशुमप्राप्तयौवनम् ।
अवतार्याङ्कशय्यास्थं द्वारि चक्रन्द भूपतेः ॥
Summary AI Then, a brahmin from the countryside, after placing down his young son who had died before reaching youth from the bed of his lap, cried out loudly at the king's gate.
सारांश AI इसके बाद एक ग्रामीण ब्राह्मण अपने अल्पायु मृत पुत्र के शव को गोद में लिए राजा के द्वार पर आकर विलाप करने लगा।
१५.४३
शोचनीयासि वसुधे या त्वं दशरथाञ्युता ।
रामहस्तमनुप्राप्य कष्टात्कष्टतरं गता ॥
Summary AI The brahmin cried, "O Earth! You are pitiable. Having been separated from Dasharatha, you have fallen into Rama's hands only to go from a bad situation to a worse one."
सारांश AI वह विलाप करते हुए बोला, 'हे पृथ्वी! तुम अत्यंत दयनीय हो गई हो, क्योंकि दशरथ को छोड़कर राम के हाथों में पड़कर तुम्हारी दशा बदतर हो गई है।'
१५.४४
श्रुत्वा तस्य शुचो हेतुं गोप्ता जिह्नाय राघवः ।
न ह्यकालभवो मृत्युरिक्ष्वाकुपदमस्पृशत् ॥
Summary AI Hearing the cause of the brahmin's grief, the protector Rama felt ashamed, for indeed, untimely death had never before touched the kingdom of the Ikshvakus.
सारांश AI इस शोक का कारण सुनकर प्रजापालक राम लज्जित हुए, क्योंकि इक्ष्वाकु वंश के शासन में इससे पूर्व कभी अकाल मृत्यु नहीं हुई थी।
१५.४५
स मुहूर्तं क्षमस्वेति द्विजमाश्वास्य दुःखितम् ।
यानं सस्मार कौबेरं वैवस्वतजिगीषया ॥
Summary AI Consoling the grieving brahmin with the words, "Please wait a moment," Rama, with the desire to conquer Yama (the god of death), recalled Kubera's celestial chariot, Pushpaka.
सारांश AI दुखी ब्राह्मण को धीरज रखने का आश्वासन देकर राम ने यमराज पर विजय पाने की इच्छा से कुबेर के पुष्पक विमान का स्मरण किया।
१५.४६
आत्तशस्त्रस्तदध्यास्य प्रस्थितः स रघूद्वहः ।
उञ्चचार पुरस्तस्य गूढरूपा सरस्वती ॥
Summary AI Having taken his weapons and boarded the chariot, that scion of the Raghus, Rama, set out. The goddess Sarasvati, in an invisible form as a divine voice, went before him.
सारांश AI शस्त्र लेकर विमान पर सवार होकर जैसे ही राम प्रस्थित हुए, उनके सामने अदृश्य रूप में सरस्वती गूंज उठी।
१५.४७
राजन् प्रजासु ते कश्चिदपचारः प्रवर्तते ।
तमस्विष्य प्रशमयेर्भवितासि ततः कृती ॥
Summary AI The divine voice said: "O King, some transgression is occurring among your subjects. Investigate and quell it. Then you will be successful (in reviving the boy)."
सारांश AI आकाशवाणी ने कहा, 'हे राजन! आपकी प्रजा में कहीं अधर्म हो रहा है, उसे खोजकर समाप्त करें, तभी आप सफल होंगे।'
१५.४८
इत्याप्तवचनाद्रामो विनेष्यन्वर्णविक्रियाम् ।
दिशः पपात पत्रेण वेगनिष्कम्पकेतुना ॥
Summary AI Hearing this trustworthy voice and intending to correct the transgression of social order, Rama flew through the skies in his chariot, whose banner remained still due to its immense speed.
सारांश AI इस विश्वसनीय वाणी को सुनकर राम वर्ण-मर्यादा के उल्लंघन को रोकने हेतु तीव्र गति वाले विमान से दिशाओं के भ्रमण पर निकल पड़े।
१५.४९
अथ धूमाभिताम्राक्षं वृक्षशाखावलम्बिनम् ।
ददर्श कंचिदैक्ष्वाकस्तपस्यन्तमधोमुखम् ॥
Summary AI Then Rama, the descendant of Ikshvaku, saw a certain man performing penance, hanging upside down from a tree branch, his eyes coppery-red from the smoke.
सारांश AI तब राम ने धुएं से लाल आँखों वाले और वृक्ष की शाखा से उल्टा लटककर तपस्या करते हुए एक व्यक्ति को देखा।
१५.५०
पृष्टनामान्वयो राज्ञा स किलाचष्ट धूमपः ।
आत्मानं शम्बुकं नाम शूद्रं सुपरदार्थिनम् ॥
Summary AI When asked his name and lineage by the king, that smoke-drinker identified himself as a Shudra named Shambuka, who was aspiring to attain a high state (heaven) through his penance.
सारांश AI राजा द्वारा परिचय पूछे जाने पर उस धुआँ पीने वाले तपस्वी ने स्वयं को स्वर्ग का अभिलाषी शम्बूक नामक शूद्र बताया।
॥ इति पञ्चदशः सर्गः (श्रीरामस्वर्गारोहणम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.