१४.१
भर्तुऋ प्रणाशादथ शोचनीयं
दशान्तरं तत्र समं प्रपन्ने ।
अपश्यतां दाशरथी जनन्यौ
छेदादिवोपघ्नतरोर्व्रतत्यौ ॥
दशान्तरं तत्र समं प्रपन्ने ।
अपश्यतां दाशरथी जनन्यौ
छेदादिवोपघ्नतरोर्व्रतत्यौ ॥
Summary
AI
Then, the two mothers (Kaikeyi and Sumitra), having together entered a pitiable state due to their husband's death, looked at the two sons of Dasharatha. They were like two creepers that have fallen after their supporting tree has been cut down.
सारांश
AI
पति दशरथ की मृत्यु के बाद शोचनीय अवस्था को प्राप्त राम की दोनों माताओं ने राम और लक्ष्मण को देखा, जैसे सहारा देने वाले वृक्ष के कट जाने पर लताएँ गिर जाती हैं।
१४.२
उभावुभाभ्यां प्रणतौ हतारी
यथाक्रमं विक्रमशोभिनौ तौ ।
विस्पष्टमस्नान्धतया न दृष्टौ
ज्ञातौ सुतस्पर्शसुखोपलम्भात् ॥
यथाक्रमं विक्रमशोभिनौ तौ ।
विस्पष्टमस्नान्धतया न दृष्टौ
ज्ञातौ सुतस्पर्शसुखोपलम्भात् ॥
Summary
AI
Those two valiant princes, shining with valor after having slain their enemies, bowed down to their two mothers in turn. Blinded by tears, the mothers could not see them clearly but recognized them from the joy of their sons' touch.
सारांश
AI
शत्रुओं का नाश करने वाले पराक्रमी राम और लक्ष्मण ने माताओं को प्रणाम किया। आंसुओं से धुंधली आँखों वाली माताओं ने उन्हें देखा नहीं, पर स्पर्श सुख से पहचान लिया।
१४.३
आनन्दजः शोकजमश्रु बाष्प-
स्तयोरशीतं शिशिरो बिभेद ।
गङ्गासरय्वोर्जलमुष्णतप्तं
हिमाद्रिनिस्यन्द इवावतीर्णः ॥
स्तयोरशीतं शिशिरो बिभेद ।
गङ्गासरय्वोर्जलमुष्णतप्तं
हिमाद्रिनिस्यन्द इवावतीर्णः ॥
Summary
AI
The mothers' cold tears of joy mingled with their warm tears of sorrow. This was like a cold stream from the Himalayas descending into the sun-warmed waters of the confluence of the Ganga and Sarayu rivers.
सारांश
AI
माताओं के आनंद के अश्रुओं ने उनके शोक के गर्म अश्रुओं को शीतल कर दिया, जैसे हिमालय का ठंडा जल गंगा और सरयू के तपते जल को शांत कर देता है।
१४.४
ते पुत्रयोर्नैरृतशस्त्रमार्गा-
नार्द्रानिवाङ्गे सदयं स्पृशन्त्यौ ।
अपीप्सितं क्षत्रकुलाङ्गनानां
न वीरसूशब्दमकामयेताम् ॥
नार्द्रानिवाङ्गे सदयं स्पृशन्त्यौ ।
अपीप्सितं क्षत्रकुलाङ्गनानां
न वीरसूशब्दमकामयेताम् ॥
Summary
AI
Tenderly touching the fresh scars on their sons' bodies left by the Rakshasas' weapons, the two mothers felt that the coveted title 'mother of a hero', so desired by Kshatriya women, was not worth the pain their sons had endured.
सारांश
AI
पुत्रों के शरीर पर राक्षसों के शस्त्रों के घावों को कोमलता से स्पर्श करती हुई वे माताएँ क्षत्रिय धर्म के 'वीरप्रसू' गौरव की कामना भी नहीं कर रही थीं।
१४.५
क्लेशावहा भर्तुरलक्षणाहं
सीतेति नाम स्वमुदीरयन्ती ।
स्वर्गप्रतिष्ठस्य गुरोर्महिष्या-
वभक्तिभेदेन वधूर्ववन्दे ॥
सीतेति नाम स्वमुदीरयन्ती ।
स्वर्गप्रतिष्ठस्य गुरोर्महिष्या-
वभक्तिभेदेन वधूर्ववन्दे ॥
Summary
AI
Saying, "I am Sita, the inauspicious one who brought suffering to my husband," the daughter-in-law, Sita, uttered her own name and saluted the two queens of her late father-in-law with equal devotion, making no distinction between them.
सारांश
AI
सीता ने 'मैं पति के लिए कष्ट लाने वाली अभागिन हूँ' कहकर अपनी पहचान बताई और स्वर्गवासी राजा की रानियों को बिना किसी भेद के भक्तिपूर्वक प्रणाम किया।
१४.६
उत्तिष्ठ वत्से ननु सानुजोऽसौ
वृत्तेन भर्ता शुचिना तवैव ।
कृच्छ्रं महत्तीर्ण इति प्रियार्हां
तामूचतुस्ते प्रियमप्यमिथ्या ॥
वृत्तेन भर्ता शुचिना तवैव ।
कृच्छ्रं महत्तीर्ण इति प्रियार्हां
तामूचतुस्ते प्रियमप्यमिथ्या ॥
Summary
AI
The two queens said to Sita, who deserved affection, "Arise, my child! Indeed, your husband, along with his younger brother, has overcome great hardship solely due to your pure conduct." Thus they spoke words that were both pleasing and true.
सारांश
AI
माताओं ने सीता से कहा, 'पुत्री उठो! तुम्हारा पति लक्ष्मण सहित अपने पवित्र आचरण से महान संकट को पार कर आया है।' उन्होंने सीता को प्रिय और सत्य वचन कहे।
१४.७
अथाभिषेकं रघुवंशकेतोः
प्रारब्धमानन्दजलैर्जनन्योः ।
निर्वर्तयामासुरमात्यवृद्धा-
स्तीर्थाहृतैः काञ्चनकुम्भतोयैः ॥
प्रारब्धमानन्दजलैर्जनन्योः ।
निर्वर्तयामासुरमात्यवृद्धा-
स्तीर्थाहृतैः काञ्चनकुम्भतोयैः ॥
Summary
AI
Then, the coronation of Rama, the banner of the Raghu dynasty, which was begun with the mothers' tears of joy, was formally completed by the old ministers with waters from golden pitchers brought from sacred pilgrimage sites.
सारांश
AI
रघुवंश के गौरव राम का अभिषेक माताओं के आनंद के आंसुओं से शुरू हुआ, जिसे बाद में वृद्ध मंत्रियों ने स्वर्ण कलशों और तीर्थों के पवित्र जल से पूर्ण किया।
१४.८
सरित्समुद्रान्सरसीश्च गत्वा
रक्षःकपीन्द्रैरुपपादितानि ।
तस्थापतन्मूर्ध्नि जलानि जिष्णो-
र्विन्ध्यस्य मेघप्रभवा इवापः ॥
रक्षःकपीन्द्रैरुपपादितानि ।
तस्थापतन्मूर्ध्नि जलानि जिष्णो-
र्विन्ध्यस्य मेघप्रभवा इवापः ॥
Summary
AI
Waters, procured by the lords of the Rakshasas and monkeys after visiting various rivers, oceans, and lakes, fell upon the head of the victorious Rama, just as rainwater originating from clouds falls upon the peak of the Vindhya mountain.
सारांश
AI
वानरों और राक्षसों द्वारा नदियों और समुद्रों से लाए गए तीर्थ जलों से राम का अभिषेक हुआ, जैसे विंध्य पर्वत पर बादलों से जल की वर्षा होती है।
१४.९
तपस्विवेषक्रिययापि ताव-
द्यः प्रेक्षणीयः सुतरां बभूव ।
राजेन्द्रनेपथ्यविधानशोभा
तस्योदितासीत्पुनरुक्तदोषा ॥
द्यः प्रेक्षणीयः सुतरां बभूव ।
राजेन्द्रनेपथ्यविधानशोभा
तस्योदितासीत्पुनरुक्तदोषा ॥
Summary
AI
For him (Rama), who looked exceedingly handsome even when dressed as an ascetic, the splendor of being adorned in royal attire seemed to have the flaw of redundancy, as it merely restated his inherent majesty.
सारांश
AI
तपस्वी वेश में भी जो अत्यंत दर्शनीय लग रहे थे, उन राम के लिए राजसी वेशभूषा और उसकी शोभा मानो व्यर्थ थी, क्योंकि वे स्वयं ही असीम सौंदर्य के स्वामी थे।
१४.१०
स मौलरक्षोहरिभिः सैसन्य-
स्तूर्यस्वनानन्दितपौरवर्गः ।
विवेश सौधोद्गतलाजवर्षा-
मुत्तोरणामन्वयराजधानीम् ॥
स्तूर्यस्वनानन्दितपौरवर्गः ।
विवेश सौधोद्गतलाजवर्षा-
मुत्तोरणामन्वयराजधानीम् ॥
Summary
AI
Accompanied by his army and the chief Rakshasas and monkeys, Rama, delighting the citizens with the sound of musical instruments, entered his ancestral capital, Ayodhya, which was adorned with festive arches and showered with parched grain from its mansions.
सारांश
AI
प्रतिष्ठित राक्षसों और वानरों की सेना के साथ, वाद्यों की ध्वनि से नगरवासियों को हर्षित करते हुए राम ने तोरणों से सजी अपनी राजधानी अयोध्या में प्रवेश किया।
१४.११
सौमित्रिणा सावरजेन मन्द-
माधूतबालव्यजनो रथस्थः ।
धृतातपत्रो भरतेन साक्षा-
दुपायसंघात इव प्रवृद्धः ॥
माधूतबालव्यजनो रथस्थः ।
धृतातपत्रो भरतेन साक्षा-
दुपायसंघात इव प्रवृद्धः ॥
Summary
AI
Seated in his chariot, with Lakshmana (accompanied by Shatrughna) gently waving the chowrie fan and Bharata holding the royal umbrella, Rama appeared like the personification of the four political expedients (Sama, Dana, Bheda, Danda) fully augmented and working in concert.
सारांश
AI
रथ पर सवार राम पर लक्ष्मण और शत्रुघ्न चंवर ढुलका रहे थे और भरत ने छत्र धारण किया था; वे साक्षात् मूर्त रूप में बढ़े हुए चारों 'नीति-उपायों' के समान लग रहे थे।
१४.१२
प्रासादकालागुरुधूमराजि-
स्तस्याः पुरो वायुवशेन भिन्ना ।
वनान्निवृत्तेन रघूत्तमेन
मुक्ता स्वयं वेणिरिवाबभासे ॥
स्तस्याः पुरो वायुवशेन भिन्ना ।
वनान्निवृत्तेन रघूत्तमेन
मुक्ता स्वयं वेणिरिवाबभासे ॥
Summary
AI
The line of smoke from the black aloe wood burning in the city's mansions, scattered by the wind, appeared like the city's single braid of hair, now finally unfastened by Rama himself upon his return from the forest.
सारांश
AI
महलों से निकलते काले अगरु के धुएं की रेखा वायु से छिन्न-भिन्न होकर ऐसी लग रही थी, जैसे वन से लौटे राम ने स्वयं अयोध्या की विरह-वेणी खोल दी हो।
१४.१३
श्वश्रूजनानुषअठितचारुवे-
षां कर्णीरथस्थां रघुवीरपत्नीम् ।
प्रासादवातायनदृशअयब-
न्धैः साकेतनार्योऽञ्जलिभिः प्रणेमुः ॥
षां कर्णीरथस्थां रघुवीरपत्नीम् ।
प्रासादवातायनदृशअयब-
न्धैः साकेतनार्योऽञ्जलिभिः प्रणेमुः ॥
Summary
AI
The women of Ayodhya, their faces forming rows at the palace windows, bowed with folded hands to Sita, the wife of the Raghu hero. She was seated in a covered chariot, beautifully adorned by her mothers-in-law.
सारांश
AI
सास द्वारा सजाई गई और पालकी में बैठी राम की पत्नी सीता को अयोध्या की नारियों ने अपने महलों की खिड़कियों से हाथ जोड़कर श्रद्धापूर्वक प्रणाम किया।
१४.१४
स्फुरत्प्रभामण्डलमानसूयं
सा ब्रिभ्रती शाश्वतमङ्गरागम् ।
रराज शुद्धेति पुनः स्वपुर्यै
संदर्शिता वह्निगतेव भर्त्रा ॥
सा ब्रिभ्रती शाश्वतमङ्गरागम् ।
रराज शुद्धेति पुनः स्वपुर्यै
संदर्शिता वह्निगतेव भर्त्रा ॥
Summary
AI
Wearing the eternal cosmetic unguent and radiant halo given by Anasuya, Sita shone brightly. It was as if her husband was again demonstrating her purity to their city, just as he had done through the fire ordeal.
सारांश
AI
अनसूया के दिव्य अंगराग से चमकती सीता ऐसी लग रही थीं मानो राम ने अग्नि-परीक्षा के बाद उनकी शुद्धता को पुनः नगरवासियों के समक्ष प्रस्तुत किया हो।
१४.१५
वेश्मानि रामः परिबर्हवन्ति
विश्राण्य सौहार्दनिधिः सुहृद्भ्यः ।
बाष्पायमाणो बलिमन्निकेत-
मालेख्यशेषस्य पितुर्विवेश ॥
विश्राण्य सौहार्दनिधिः सुहृद्भ्यः ।
बाष्पायमाणो बलिमन्निकेत-
मालेख्यशेषस्य पितुर्विवेश ॥
Summary
AI
Rama, a treasure of friendship, first distributed furnished mansions to his friends. Then, with his eyes welling up with tears, he entered the sacrificial chamber of his father, who now remained only as a portrait.
सारांश
AI
परम उदार राम ने मित्रों को वैभवपूर्ण महल भेंट किए और स्वयं आंसुओं के साथ अपने दिवंगत पिता के चित्रों से सुसज्जित भवन में प्रवेश किया।
१४.१६
कृताञ्जलिस्तत्र यदम्ब सत्या-
न्नाभ्रश्यत स्वर्गफलाद्गुरुर्नः ।
तञ्चिन्त्यमानं सुकृतं तवेति
जहार लज्जां भरतस्य मातुः ॥
न्नाभ्रश्यत स्वर्गफलाद्गुरुर्नः ।
तञ्चिन्त्यमानं सुकृतं तवेति
जहार लज्जां भरतस्य मातुः ॥
Summary
AI
There, with folded hands, Rama addressed Kaikeyi, "Mother, that our father did not swerve from his promise and thus attained heaven, should be considered your good deed." With these words, he removed the shame of Bharata's mother.
सारांश
AI
राम ने हाथ जोड़कर कैकेयी से कहा कि पिता जी का सत्य से न डिगना और उन्हें स्वर्ग मिलना आपके ही पुण्य का फल है। इससे भरत की माता की लज्जा दूर हो गई।
१४.१७
तथैव सुग्रीवबिभीषणादी-
नुपाचरत्कृत्रिमसंविधाभिः ।
संकल्पमात्रोदितसिद्धयस्ते
क्रान्ता यथा चेतसि विस्मयेन ॥
नुपाचरत्कृत्रिमसंविधाभिः ।
संकल्पमात्रोदितसिद्धयस्ते
क्रान्ता यथा चेतसि विस्मयेन ॥
Summary
AI
Rama honored Sugriva, Vibhishana, and his other allies with such magnificent man-made arrangements that even they, whose accomplishments arose merely from their will, were filled with wonder in their hearts.
सारांश
AI
राम ने सुग्रीव और विभीषण आदि का ऐसा सत्कार किया कि संकल्प मात्र से सिद्धियां प्राप्त करने वाले वे अतिथि भी राम के प्रेमपूर्ण व्यवहार से विस्मित रह गए।
१४.१८
सभाजनायोपगतान्स दिव्या-
न्मुनीन्पुरस्कृत्य हतस्य शत्रोः ।
शुश्राव तेभ्यः प्रभवादि वृत्तं
स्वविक्रमे गौरवमादधानम् ॥
न्मुनीन्पुरस्कृत्य हतस्य शत्रोः ।
शुश्राव तेभ्यः प्रभवादि वृत्तं
स्वविक्रमे गौरवमादधानम् ॥
Summary
AI
Honoring the divine sages who had come to congratulate him, Rama listened as they recounted the history of his slain enemy, Ravana, from his origin onwards—a tale that instilled even greater pride in his own valor.
सारांश
AI
स्वागत के लिए आए दिव्य मुनियों का सम्मान कर राम ने उनके मुख से शत्रु रावण के जन्म आदि का वृत्तांत सुना, जिससे उनके स्वयं के पराक्रम का गौरव और बढ़ गया।
१४.१९
प्रतिप्रयातेषु तपोधनेषु
सुखादविज्ञातगतार्धमासान् ।
सीतास्वहस्तोपहृताग्र्यपूजा-
न्रक्षःकपीन्द्रान्विससर्ज रामः ॥
सुखादविज्ञातगतार्धमासान् ।
सीतास्वहस्तोपहृताग्र्यपूजा-
न्रक्षःकपीन्द्रान्विससर्ज रामः ॥
Summary
AI
After the sages had departed, Rama bid farewell to the lords of the Rakshasas and monkeys. They had stayed for half a month, the passage of which they hadn't noticed due to their comfortable stay, and were honored daily with the finest offerings from Sita's own hands.
सारांश
AI
मुनियों के जाने के बाद, राम ने उन वानरों और राक्षसों को विदा किया जिनका सीता ने स्वयं पूजन किया था। सुख के कारण उन्हें आधा महीना बीतने का पता ही न चला।
१४.२०
तञ्चात्मचिन्तासुलभं विमानं
हृतं सुरारेः सह जीवितेन ।
कैलासनाथोद्वहनाय भूयः
पुष्पं दिवः पुष्पकमन्वमंस्त ॥
हृतं सुरारेः सह जीवितेन ।
कैलासनाथोद्वहनाय भूयः
पुष्पं दिवः पुष्पकमन्वमंस्त ॥
Summary
AI
And that Pushpaka aerial chariot—a flower of heaven, obtainable by mere thought, which had been seized from Ravana along with his life—Rama permitted it to return to its service of carrying Kubera, the lord of Kailasa.
सारांश
AI
राम ने रावण से छीने गए पुष्पक विमान को, जो केवल स्मरण करने मात्र से उपस्थित हो जाता था, पुनः कुबेर की सेवा में आकाश में जाने की अनुमति प्रदान कर दी।
१४.२१
पितुर्नियोगाद्वनवासमेवं
निस्तीर्य रामः प्रतिपन्नराज्यः ।
धर्मार्थकामषु समां प्रपेदे
यथा तथैवावरजेषु वृत्तिम् ॥
निस्तीर्य रामः प्रतिपन्नराज्यः ।
धर्मार्थकामषु समां प्रपेदे
यथा तथैवावरजेषु वृत्तिम् ॥
Summary
AI
Having completed the forest exile as commanded by his father, Rama, who had now regained his kingdom, adopted an equal attitude towards dharma, artha, and kama, and similarly towards his younger brothers.
सारांश
AI
पिता की आज्ञा से वनवास पूरा कर राज्य प्राप्त करने वाले राम ने धर्म, अर्थ और काम के प्रति तथा अपने छोटे भाइयों के प्रति समान रूप से संतुलित व्यवहार किया।
१४.२२
सर्वासु मातृष्वपि वत्सलत्वा-
त्स निर्विशेषप्रतिपत्तिरासीत् ।
षडाननापीतपयोधरासु
नेता चमूनामिव कृत्तिकासु ॥
त्स निर्विशेषप्रतिपत्तिरासीत् ।
षडाननापीतपयोधरासु
नेता चमूनामिव कृत्तिकासु ॥
Summary
AI
Due to his affectionate nature, he (Rama) treated all his mothers with equal regard, just as Kartikeya, the leader of the divine armies, was equally devoted to the Krittikas, whose breasts he had suckled as a six-faced infant.
सारांश
AI
अपनी सभी माताओं के प्रति राम की वैसी ही ममता और समान भाव था, जैसा सेनापति कार्तिकेय का उन्हें स्तनपान कराने वाली कृत्तिकाओं के प्रति था।
१४.२३
तेनार्थवाल्लोभपराङ्मुखेन
तेन घ्नता विघ्नभयं क्रियावान् ।
तेनास लोकः पितृमान्विनेत्रा
तेनैव शोकापनुदेव पुत्री ॥
तेन घ्नता विघ्नभयं क्रियावान् ।
तेनास लोकः पितृमान्विनेत्रा
तेनैव शोकापनुदेव पुत्री ॥
Summary
AI
With him (Rama), who was averse to greed, the world became prosperous. With him, who destroyed the fear of obstacles, it became active in rituals. With him as a guide, this world had a father figure. And with him, who removed sorrow, it had a true son.
सारांश
AI
लोभरहित राम से प्रजा धनवान हुई, उनके द्वारा विघ्न दूर करने से लोग कर्मशील हुए; वे प्रजा के लिए पिता के समान संरक्षक और दुखों को हरने वाले पुत्र सिद्ध हुए।
१४.२४
स पौरकार्याणि समीक्ष्य काले
रेमे विदेहाधिपतेर्दुहित्रा ।
उपस्थितश्चारु वपुस्तदीयं
कृत्वोपभोगोत्सुकयेव लक्ष्म्या ॥
रेमे विदेहाधिपतेर्दुहित्रा ।
उपस्थितश्चारु वपुस्तदीयं
कृत्वोपभोगोत्सुकयेव लक्ष्म्या ॥
Summary
AI
After attending to the citizens' affairs at the proper time, he (Rama) enjoyed himself with Sita. And his handsome body was attended by royal splendor (Lakshmi), who seemed eager for complete enjoyment.
सारांश
AI
राजकार्य संपन्न कर राम ने सीता के साथ समय बिताया, जो साक्षात् लक्ष्मी के समान अपने सुंदर रूप से उन्हें आनंदित कर रही थीं।
१४.२५
तयोर्यथाप्रार्थितमिन्द्रियार्था-
नासेदुषोः सद्मसु चित्रवत्सु ।
प्राप्तानि दुःखान्यपि दण्डकेषु
संचिन्त्यमानानि सुखान्यभूवन् ॥
नासेदुषोः सद्मसु चित्रवत्सु ।
प्राप्तानि दुःखान्यपि दण्डकेषु
संचिन्त्यमानानि सुखान्यभूवन् ॥
Summary
AI
For the two of them (Rama and Sita), who were enjoying the objects of their senses as desired in their richly decorated palaces, even the hardships they had endured in the Dandaka forest, when remembered, became sources of pleasure.
सारांश
AI
सुंदर महलों में इच्छित सुख भोगते हुए उस दंपती को दंडक वन में झेले गए पुराने कष्ट भी याद आने पर सुख के समान सुखद प्रतीत होने लगे।
१४.२६
अथाधिकस्निग्धविलोचनेन
मुखेन सीता शरपाण्डुरेण ।
आनन्दयित्री परिणेतुरासी-
दनक्षरव्यञ्जितदोहदेन ॥
मुखेन सीता शरपाण्डुरेण ।
आनन्दयित्री परिणेतुरासी-
दनक्षरव्यञ्जितदोहदेन ॥
Summary
AI
Then, Sita began to delight her husband with her face, which was pale as a Sharad reed and whose eyes were exceptionally tender, revealing her pregnancy cravings without the need for words.
सारांश
AI
स्नेहपूर्ण नेत्रों और पांडु वर्ण के मुख वाली सीता ने बिना शब्दों के, केवल अपने शारीरिक लक्षणों (दोहद) से पति राम को गर्भाधान का संकेत देकर आनंदित किया।
१४.२७
तामङ्कमारोप्य कृशाङ्गयष्टं
वर्णान्तराक्रान्तपयोधराग्राम् ।
विलज्जमानां रहसि प्रतीतः
पप्रच्छ रामां रमणोऽभिलाषम् ॥
वर्णान्तराक्रान्तपयोधराग्राम् ।
विलज्जमानां रहसि प्रतीतः
पप्रच्छ रामां रमणोऽभिलाषम् ॥
Summary
AI
Her loving husband (Rama), filled with joy, placed her, whose slender body was like a vine and the tips of whose breasts had changed color, upon his lap in private. As she felt shy, he asked her about her desires.
सारांश
AI
स्तनों के अग्रभाग के कृष्ण वर्ण और कृश अंगों वाली लज्जित सीता को गोद में बिठाकर राम ने एकांत में उनकी गर्भावस्था की अभिलाषा के बारे में पूछा।
१४.२८
सा दष्टनीवारबलीनि हिंस्रैः
संबद्धवैखानसकन्यकानि ।
इयेष भूयः कुशवन्ति गन्तुं
भागीरथीतीरतपोवनानि ॥
संबद्धवैखानसकन्यकानि ।
इयेष भूयः कुशवन्ति गन्तुं
भागीरथीतीरतपोवनानि ॥
Summary
AI
She (Sita) wished to go again to the hermitages on the banks of the Bhagirathi, which were rich in Kusha grass, where offerings of wild rice were eaten by tame beasts, and which were frequented by the daughters of hermits.
सारांश
AI
सीता ने पुनः गंगा तट के उन तपोवनों में जाने की इच्छा प्रकट की जहाँ ऋषि कन्याएँ रहती हैं, हिंसक पशु भी शांत रहते हैं और चारों ओर कुश विद्यमान है।
१४.२९
तस्यै प्रतिश्रुत्य रघुप्रवीर-
स्तदीप्सितं पार्श्वचरानुयातः ।
आलोकयिष्यन्मुदितामयोध्यां
प्रासादमभ्रंलिहमारुरोह ॥
स्तदीप्सितं पार्श्वचरानुयातः ।
आलोकयिष्यन्मुदितामयोध्यां
प्रासादमभ्रंलिहमारुरोह ॥
Summary
AI
The hero of the Raghu dynasty, having promised her that her wish would be fulfilled, was followed by his attendants. Desiring to view the joyous city of Ayodhya, he ascended a cloud-scraping palace.
सारांश
AI
सीता की इच्छा पूरी करने का वचन देकर राम सेवकों के साथ प्रसन्न अयोध्या नगरी का अवलोकन करने के लिए गगनचुंबी महल की छत पर चढ़े।
१४.३०
ऋद्धापणं राजपथं स पश्य-
न्विगाह्यमानां सरयूं च नौभिः ।
विलासिभिश्चाध्युषितानि पौरैः
पुरोपकण्ठोपवनानि रेमे ॥
न्विगाह्यमानां सरयूं च नौभिः ।
विलासिभिश्चाध्युषितानि पौरैः
पुरोपकण्ठोपवनानि रेमे ॥
Summary
AI
He took delight in seeing the royal road with its prosperous shops, the Sarayu river being navigated by boats, and the gardens on the city's outskirts frequented by pleasure-seeking citizens.
सारांश
AI
समृद्ध बाज़ारों, नौकाओं से भरी सरयू नदी और विलासी नागरिकों से भरे उपवनों को देखकर राम के मन को अत्यंत संतोष और प्रसन्नता हुई।
१४.३१
स किंवदन्तीं वदतां पुरोगः
स्ववृत्तमुद्दिश्य विशुद्धवृत्तः ।
स र्पाधिराजोरुभुजोऽपसर्पं
पप्रच्छ भद्रं विजितारिभद्रः ॥
स्ववृत्तमुद्दिश्य विशुद्धवृत्तः ।
स र्पाधिराजोरुभुजोऽपसर्पं
पप्रच्छ भद्रं विजितारिभद्रः ॥
Summary
AI
He, the foremost of speakers, of pure conduct, with arms as mighty as the serpent king, and who had conquered formidable foes, questioned a spy named Bhadra about the public rumor concerning his own conduct.
सारांश
AI
शुद्ध आचरण वाले और शत्रुओं को जीतने वाले राम ने अपने विषय में जनमानस में फैली चर्चाओं को जानने के लिए गुप्तचर भद्र से प्रश्न किया।
१४.३२
निर्बन्धपृष्टः स जगाद सर्वं
स्तुवन्ति पौराश्चरितं त्वदीयम् ।
अन्यत्र रक्षोभवनोषितायाः
परिग्रहान्मानवदेव देव्याः ॥
स्तुवन्ति पौराश्चरितं त्वदीयम् ।
अन्यत्र रक्षोभवनोषितायाः
परिग्रहान्मानवदेव देव्याः ॥
Summary
AI
Pressed insistently, he (Bhadra) said everything: "O King of men, the citizens praise your conduct, except for your acceptance of the queen, who lived in the house of a Rakshasa."
सारांश
AI
बार-बार पूछे जाने पर भद्र ने बताया कि प्रजा आपके अन्य सभी कार्यों की प्रशंसा करती है, सिवाय रावण के यहाँ रही हुई सीता को स्वीकार करने के।
१४.३३
कलत्रनिन्दागुरुणा किलैव-
मभ्याहतं कीर्तिविपर्ययेण ।
अयोघनेनाय इवाभितप्तं
वैदेहिबन्धोर्हृदयं विदद्रे ॥
मभ्याहतं कीर्तिविपर्ययेण ।
अयोघनेनाय इवाभितप्तं
वैदेहिबन्धोर्हृदयं विदद्रे ॥
Summary
AI
Thus struck by the reversal of his fame, which was heavy with the censure of his wife, the heart of Vaidehi's husband (Rama) shattered, indeed, like heated iron struck by a hammer.
सारांश
AI
पत्नी की निंदा और अपयश के प्रहार से राम का हृदय वैसे ही विदीर्ण हो गया जैसे अग्नि में तपा हुआ लोहा हथौड़े की चोट से चोटिल हो जाता है।
१४.३४
किमात्मनिर्वादकथामुपेक्षे
जायामदोषामुत संत्यजामि ।
इत्येकपक्षाश्रयविक्लवत्वा-
दासीत्स दोलाचलचित्तवृत्तिः ॥
जायामदोषामुत संत्यजामि ।
इत्येकपक्षाश्रयविक्लवत्वा-
दासीत्स दोलाचलचित्तवृत्तिः ॥
Summary
AI
"Should I ignore this talk of my own scandal? Or should I abandon my faultless wife?" Thus, due to the distress of being unable to choose one side, his state of mind became like a swinging pendulum.
सारांश
AI
राम इस दुविधा में पड़ गए कि वे लोकनिंदा की उपेक्षा करें या अपनी निर्दोष पत्नी का त्याग करें; उनका मन हिंडोले की तरह डोलने लगा।
१४.३५
निश्चित्य चानन्यनिवृत्ति वाच्यं
त्यागेन पत्न्याः परिमार्ष्टुमैच्छत् ।
अपि स्वदेहात्किमुतेन्द्रियार्था-
द्यशोधनानां हि यशो गरीयः ॥
त्यागेन पत्न्याः परिमार्ष्टुमैच्छत् ।
अपि स्वदेहात्किमुतेन्द्रियार्था-
द्यशोधनानां हि यशो गरीयः ॥
Summary
AI
And having decided, he wished to wipe away the slander, which could be removed by no other means, through the abandonment of his wife. For, to those whose wealth is their reputation, reputation is more important than their own body, let alone the pleasures of the senses.
सारांश
AI
लोकनिंदा को मिटाने के लिए उन्होंने पत्नी के त्याग का निश्चय किया, क्योंकि यशस्वियों के लिए अपने शरीर और सुखों से बढ़कर कीर्ति ही महान धन होती है।
१४.३६
स संनिपात्यावरजान्हतौजा-
स्तद्विक्रियादर्शनलुप्तहर्षान् ।
कौलीनमात्माश्रयमाचचक्षे
तेभ्यः पुनश्चेदमुवाच वाक्यम् ॥
स्तद्विक्रियादर्शनलुप्तहर्षान् ।
कौलीनमात्माश्रयमाचचक्षे
तेभ्यः पुनश्चेदमुवाच वाक्यम् ॥
Summary
AI
His vigor diminished, he summoned his younger brothers, whose joy had vanished upon seeing his distress. He related to them the scandal concerning himself and then spoke these words.
सारांश
AI
अत्यंत दुखी राम ने अपने भाइयों को बुलाया और स्वयं से जुड़ी लोकनिंदा के विषय में बताते हुए गंभीर वचन कहे।
१४.३७
राजर्षिवंशस्य रविप्रसूते-
रुपस्थितः पश्यत कीदृशोऽयम् ।
मत्तः सदाचारशुचेः कलङ्कः
पयोदवातादिव दर्पणस्य ॥
रुपस्थितः पश्यत कीदृशोऽयम् ।
मत्तः सदाचारशुचेः कलङ्कः
पयोदवातादिव दर्पणस्य ॥
Summary
AI
"Behold what sort of stain has arisen from me upon the dynasty of royal sages, born of the Sun and pure in its noble conduct—like a blemish on a mirror from a cloudy wind!"
सारांश
AI
उन्होंने कहा कि सूर्यवंश के पवित्र कुल में मुझ सदाचारी पर यह कलंक वैसे ही लगा है जैसे बादलों भरी हवा से स्वच्छ दर्पण धुंधला हो जाता है।
१४.३८
पौरेषु सोऽहं बहुलीभवन्त-
मपां तरंगेष्विव तैलबिन्दुम् ।
सोढुं न तत्पूर्वमवर्णमीशे
आलानिकं स्थाणुमिव द्विपेन्द्रः ॥
मपां तरंगेष्विव तैलबिन्दुम् ।
सोढुं न तत्पूर्वमवर्णमीशे
आलानिकं स्थाणुमिव द्विपेन्द्रः ॥
Summary
AI
"I, that very Rama, am unable to bear this unprecedented infamy spreading among the citizens, just as an oil drop spreads on the waves of water, and as a lordly elephant cannot bear its tying-post."
सारांश
AI
जल में तेल की बूंद की तरह फैल रहे इस अपयश को मैं सहन नहीं कर पा रहा हूँ, जैसे कोई श्रेष्ठ हाथी खंभे से बंधना सहन नहीं करता।
१४.३९
तस्यापनोदाय फलप्रवृत्ता-
वुपस्थितायामपि निर्व्यपेक्षः ।
त्यक्ष्यामि वैदेहसुतां पुरस्ता-
त्समुद्रनेमिं पितुराज्ञयेव ॥
वुपस्थितायामपि निर्व्यपेक्षः ।
त्यक्ष्यामि वैदेहसुतां पुरस्ता-
त्समुद्रनेमिं पितुराज्ञयेव ॥
Summary
AI
"To remove that stain, I will abandon the daughter of Videha, just as I once gave up the sea-girt earth by my father's command, even though I am indifferent to the fruit of my actions (the birth of an heir) which is now imminent."
सारांश
AI
इस कलंक को दूर करने के लिए मैं गर्भवती सीता का त्याग कर दूँगा, जैसे पिता की आज्ञा से मैंने पहले समुद्र पर्यंत पृथ्वी के राज्य का त्याग किया था।
१४.४०
अवैमि चैनामनघेति किंतु
लोकापवादो बलवान्मतो मे ।
छाया हि भूमेः शशिनो मलत्वे-
नारोपिता शुद्धिमतः प्रजाभिः ॥
लोकापवादो बलवान्मतो मे ।
छाया हि भूमेः शशिनो मलत्वे-
नारोपिता शुद्धिमतः प्रजाभिः ॥
Summary
AI
"And I know she is sinless, but public slander is powerful in my opinion. Indeed, the shadow of the earth is attributed as a stain by the people to the pure moon."
सारांश
AI
राम ने कहा कि मैं सीता को निष्पाप जानता हूँ, किंतु लोकनिंदा अत्यंत प्रबल है; जैसे लोग चंद्रमा की शुद्धता पर पृथ्वी की छाया को कलंक मानकर मढ़ देते हैं।
१४.४१
रक्षोवधान्तो न च मे प्रयासो
व्यर्थः स वैरप्रतिमोचनाय ।
अमर्षणः शोणितकाङ्क्षया किं
पदा स्पृशन्तं दशति द्विजिह्वः ॥
व्यर्थः स वैरप्रतिमोचनाय ।
अमर्षणः शोणितकाङ्क्षया किं
पदा स्पृशन्तं दशति द्विजिह्वः ॥
Summary
AI
Rama justifies his harsh decision, saying his effort did not end with Ravana's death, nor is it futile for requiting enmity. He asks rhetorically if an angry snake bites someone stepping on it out of a desire for blood, implying it is an act of intolerance, not malice, similar to his own action against slander.
सारांश
AI
श्रीराम कहते हैं कि राक्षसों के वध हेतु मेरा प्रयास शत्रुता के प्रतिशोध के लिए व्यर्थ नहीं था। क्या क्रोधित सर्प केवल रक्त की लालसा में पैर से छूने वाले को डसता है? वह तो प्रतिशोध स्वरूप डसता है।
१४.४२
तदेष सर्गः करुणार्द्रचित्तै-
र्न मे भवद्भिः प्रतिषेधनीयः ।
यद्यर्थिता निहृतवाच्यशल्या-
न्प्राणान्मया धारयितुं चिरं वः ॥
र्न मे भवद्भिः प्रतिषेधनीयः ।
यद्यर्थिता निहृतवाच्यशल्या-
न्प्राणान्मया धारयितुं चिरं वः ॥
Summary
AI
Rama tells his brothers, "Therefore, this abandonment (of Sita) by me should not be opposed by you, whose hearts are tender with compassion, if you wish for me to sustain my life for long, with the dart of public slander removed."
सारांश
AI
यदि आप चाहते हैं कि मैं लोकापवाद रूपी शल्य से मुक्त होकर दीर्घकाल तक प्राण धारण करूँ, तो दयालु हृदय वाले आप लोगों को मेरे इस निर्णय का विरोध नहीं करना चाहिए।
१४.४३
इत्युक्तवन्तं जनकात्मजायां
नितान्तरूक्षाभिनिवेशमीशम् ।
न कश्चन भ्रातृषु तेषु शक्तो
निषेद्धुमासीदनुमोदितुं वा ॥
नितान्तरूक्षाभिनिवेशमीशम् ।
न कश्चन भ्रातृषु तेषु शक्तो
निषेद्धुमासीदनुमोदितुं वा ॥
Summary
AI
None of his brothers was able to either forbid or approve the king (Rama), who had spoken thus and whose resolve towards Sita, Janaka's daughter, was exceedingly harsh.
सारांश
AI
सीता के परित्याग के विषय में अत्यंत कठोर निश्चय वाले श्रीराम के ऐसा कहने पर, उनके भाइयों में से कोई भी न तो उन्हें रोकने में समर्थ हुआ और न ही उनके निर्णय का समर्थन कर सका।
१४.४४
स लक्ष्मणं लक्ष्मणपूर्वजन्मा
विलोक्य लोकत्रयगीतकीर्तिः ।
सौम्येति चाभाष्य यथार्थभाषी
स्थितं निदेशे पृथगादिदेश ॥
विलोक्य लोकत्रयगीतकीर्तिः ।
सौम्येति चाभाष्य यथार्थभाषी
स्थितं निदेशे पृथगादिदेश ॥
Summary
AI
He, Rama, whose fame is sung in the three worlds, the elder brother of Lakshmana and a speaker of truth, looked at Lakshmana, who was standing ready for his command. Addressing him as "O gentle one," he gave him a command in private.
सारांश
AI
तीनों लोकों में प्रसिद्ध कीर्ति वाले सत्यवादी श्रीराम ने अपने पास खड़े आज्ञाकारी लक्ष्मण को 'हे सौम्य' कहकर संबोधित किया और उन्हें एकांत में ले जाकर विशेष आदेश दिया।
१४.४५
प्रजावती दोहदशंसिनी ते
तपोवनेषु स्पृहयालुरेव ।
स त्वं रथी तद्व्यपदेशनेयां
प्रापय्य वाल्मीकिपदं त्यजैनाम् ॥
तपोवनेषु स्पृहयालुरेव ।
स त्वं रथी तद्व्यपदेशनेयां
प्रापय्य वाल्मीकिपदं त्यजैनाम् ॥
Summary
AI
Rama instructs Lakshmana: "She (Sita), who is pregnant, has expressed to you her craving to visit the hermitages. Therefore, you, as the charioteer, on the pretext of fulfilling that wish, take her to the hermitage of Valmiki and abandon her there."
सारांश
AI
तुम्हारी भाभी गर्भवती हैं और उनकी तपोवन जाने की इच्छा है। तुम उन्हें रथ पर बैठाकर इसी बहाने महर्षि वाल्मीकि के आश्रम ले जाओ और वहीं छोड़ आओ।
१४.४६
स शुश्रुवान्मातरि भार्गवेण
पितुर्नियोगात्प्रहृतं द्विषद्वत् ।
प्रत्यग्रहीदग्रजशासनं
तदाज्ञा गुरूणां ह्यविचारणीया ॥
पितुर्नियोगात्प्रहृतं द्विषद्वत् ।
प्रत्यग्रहीदग्रजशासनं
तदाज्ञा गुरूणां ह्यविचारणीया ॥
Summary
AI
Lakshmana, who had heard the story of Parashurama striking his own mother like an enemy at his father's command, accepted his elder brother's order. For, the command of elders is not to be questioned.
सारांश
AI
परशुराम द्वारा पिता की आज्ञा से माता का वध किए जाने की बात को ध्यान में रखते हुए लक्ष्मण ने बड़े भाई की आज्ञा शिरोधार्य की, क्योंकि गुरुजनों की आज्ञा पर विचार नहीं किया जाता।
१४.४७
अथानुकूलश्रवणप्रतीता-
मत्रस्नुभिर्युक्तधुरं तुरंगैः ।
रथं सुमन्त्रप्रतिपन्नरश्मि-
मारोप्य वैदेहसुतां प्रतस्थे ॥
मत्रस्नुभिर्युक्तधुरं तुरंगैः ।
रथं सुमन्त्रप्रतिपन्नरश्मि-
मारोप्य वैदेहसुतां प्रतस्थे ॥
Summary
AI
Then Lakshmana, having placed Sita—who was delighted to hear the favorable news of visiting hermitages—onto the chariot whose reins were held by Sumantra and yoked with fearless horses, set out.
सारांश
AI
तपोवन जाने की बात से प्रसन्न सीता को निर्भीक घोड़ों वाले और सुमन्त्र द्वारा संचालित रथ पर बैठाकर लक्ष्मण अयोध्या से प्रस्थान कर गए।
१४.४८
सा नीयमाना रुचिरान्प्रदेशा-
न्प्रियंकरो मे प्रिय इत्यनन्दत् ।
नाबुद्ध कल्पद्रुमतां विहाय
जातं तमात्मन्यसिपत्रवृक्षम् ॥
न्प्रियंकरो मे प्रिय इत्यनन्दत् ।
नाबुद्ध कल्पद्रुमतां विहाय
जातं तमात्मन्यसिपत्रवृक्षम् ॥
Summary
AI
She, being led along, rejoiced seeing the beautiful landscapes, thinking, "My beloved is doing what pleases me." She did not realize that he, abandoning his nature as a wish-fulfilling tree for her, had become a tree with sword-like leaves.
सारांश
AI
सुंदर प्रदेशों से होकर ले जाई जाती हुई सीता यह सोचकर हर्षित थीं कि उनके प्रिय पति उनका हित कर रहे हैं। वे नहीं जानती थीं कि श्रीराम उनके लिए कल्पवृक्ष के स्थान पर तलवारों वाले वृक्ष बन गए हैं।
१४.४९
जुगूह तस्याः पथि लक्ष्मणो
यत्सव्येतरेण स्फुरता तदक्ष्णा ।
आखअयातमस्यै गुरु भावि दुःख-
मत्यन्तलुप्तप्रियदर्शनेन ॥
यत्सव्येतरेण स्फुरता तदक्ष्णा ।
आखअयातमस्यै गुरु भावि दुःख-
मत्यन्तलुप्तप्रियदर्शनेन ॥
Summary
AI
On the way, Lakshmana concealed from her the great future sorrow that was indicated to her by the twitching of her right eye—an omen that she would completely lose sight of her beloved.
सारांश
AI
रास्ते में लक्ष्मण ने सीता से वह रहस्य छिपा लिया जो उनकी दाईं आँख के फड़कने ने उन्हें बता दिया था—कि भविष्य में उन्हें भारी दुःख मिलने वाला है जिससे प्रिय का दर्शन दुर्लभ हो जाएगा।
१४.५०
सा दुर्निमित्तोपगताद्विषादा-
त्सद्यःपरिम्लानमुखारविन्दा ।
राज्ञः शिवं सावरजस्य भूया-
दित्याशशंसे करणैरबाह्यैः ॥
त्सद्यःपरिम्लानमुखारविन्दा ।
राज्ञः शिवं सावरजस्य भूया-
दित्याशशंसे करणैरबाह्यैः ॥
Summary
AI
Due to the sorrow arising from the bad omen, her lotus-like face immediately withered. With her inner senses, her heart, she prayed, "May there be welfare for the king and his younger brothers."
सारांश
AI
अपशकुनों से उत्पन्न आशंका के कारण जिनका मुख-कमल मुरझा गया था, ऐसी सीता ने अंतःकरण से राजा श्रीराम और उनके छोटे भाइयों के कल्याण की कामना की।
॥ इति चतुर्दशः सर्गः (सीतापरित्यागः) ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.