प्रजावती दोहदशंसिनी ते
तपोवनेषु स्पृहयालुरेव ।
स त्वं रथी तद्व्यपदेशनेयां
प्रापय्य वाल्मीकिपदं त्यजैनाम् ॥

अन्वयः AI प्रजावती दोहद-शंसिनी ते (भार्या) तपोवनेषु स्पृहयालुः एव अस्ति। सः त्वम् रथी भूत्वा तत्-व्यपदेश-नेयाम् एनाम् वाल्मीकि-पदम् प्रापय्य त्यज।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) प्रजावतीति॥ दोहृदो गर्भिणीमनोरथः। तच्छंसिनी ते प्रजावती भ्रातृजाया। प्रजावती भ्रातृजाया इत्यमरः (अमरकोशः २.६.३० ) । तपोवनेषु स्पृहयालुरेव सस्पृहेव। स्पृहिगृहि- (अष्टाध्यायी ३.२.१५८ ) इत्यादिनालुच्प्रत्ययः। स त्वं रथी सन्। तद्व्यपदेशेन दोहदमिषेण नेयां नेतव्यामेनां सीतां वाल्मीकेः पदं स्थानं प्रापय्य गमयित्वा। विभाषापः (अष्टाध्यायी ६.४.५७ ) इत्ययादेशः। त्यज॥
Summary AI Rama instructs Lakshmana: "She (Sita), who is pregnant, has expressed to you her craving to visit the hermitages. Therefore, you, as the charioteer, on the pretext of fulfilling that wish, take her to the hermitage of Valmiki and abandon her there."
सारांश AI तुम्हारी भाभी गर्भवती हैं और उनकी तपोवन जाने की इच्छा है। तुम उन्हें रथ पर बैठाकर इसी बहाने महर्षि वाल्मीकि के आश्रम ले जाओ और वहीं छोड़ आओ।
पदच्छेदः AI
प्रजावतीप्रजावती (१.१) the pregnant one
दोहदशंसिनीदोहदशंसिन् (१.१) indicating her pregnancy craving
तेयुष्मद् (४.१) to you
तपोवनेषुतपोवन (७.३) for the hermitages
स्पृहयालुःस्पृहयालु (१.१) is desirous
एवएव indeed
सःतद् (१.१) that (very)
त्वंयुष्मद् (१.१) you
रथीरथिन् (१.१) as the charioteer
तद्व्यपदेशनेयांतत्व्यपदेश–नेया (२.१) her who is to be led on that pretext
प्रापय्यप्रापय्य (प्र√आप्+णिच्+ल्यप्) having made her reach
वाल्मीकिपदंवाल्मीकिपद (२.१) the hermitage of Valmiki
त्यजत्यज (√त्यज् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) abandon
एनाम्एतद् (२.१) her
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र जा ती दो शं सि नी ते
पो ने षु स्पृ या लु रे
त्वं थी द्व्य दे ने यां
प्रा य्य वा ल्मी कि दं त्य जै नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.