स शुश्रुवान्मातरि भार्गवेण
पितुर्नियोगात्प्रहृतं द्विषद्वत् ।
प्रत्यग्रहीदग्रजशासनं
तदाज्ञा गुरूणां ह्यविचारणीया ॥

अन्वयः AI सः, भार्गवेण पितुः नियोगात् मातरि द्विषत्-वत् प्रहृतम् शुश्रुवान्, तत् अग्रज-शासनम् प्रत्यग्रहीत्। हि गुरूणाम् आज्ञा अविचारणीया भवति।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) स इति॥ पितुर्जमदग्नेर्नियोगाच्छासनाद्भार्गवेण जामदग्नेयेन कर्त्रा। न लोक- (अष्टाध्यायी २.३.६९ ) इत्यादिना षष्ठीप्रतिषेधः। मातरि द्विषतीव द्विषद्वत्। तत्र तस्येव (अष्टाध्यायी ३.२.१०८ ) इति वतिप्रत्ययः। प्रहृतं प्रहारं शुश्रुवाञ्श्रुतवान्। भाषायां सदवसश्रुवः (अष्टाध्यायी ५.१.११६ ) इति क्वसुप्रत्ययः। स लक्ष्मणस्तदग्रजशासनं प्रत्यग्रहीत्। हि यस्माद्गुरूणामाज्ञाऽविचारणीया ॥
Summary AI Lakshmana, who had heard the story of Parashurama striking his own mother like an enemy at his father's command, accepted his elder brother's order. For, the command of elders is not to be questioned.
सारांश AI परशुराम द्वारा पिता की आज्ञा से माता का वध किए जाने की बात को ध्यान में रखते हुए लक्ष्मण ने बड़े भाई की आज्ञा शिरोधार्य की, क्योंकि गुरुजनों की आज्ञा पर विचार नहीं किया जाता।
पदच्छेदः AI
सःतद् (१.१) he
शुश्रुवान्शुश्रुवस् (√श्रु+क्वसु, १.१) one who had heard
मातरिमातृ (७.१) on his mother
भार्गवेणभार्गव (३.१) by Parashurama
पितुःपितृ (५.१) from his father's
नियोगात्नियोग (५.१) from the command
प्रहृतंप्रहृत (प्र√हृ+क्त, २.१) the striking
द्विषद्वत्द्विषद्वत् like an enemy
प्रत्यग्रहीत्प्रत्यग्रहीत् (प्रति√ग्रह् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) accepted
अग्रजशासनंअग्रजशासन (२.१) the command of his elder brother
तत्तत् therefore
आज्ञाआज्ञा (१.१) command
गुरूणांगुरु (६.३) of elders
हिहि for
अविचारणीयाअविचारणीय (अ+वि√चर्+णिच्+अनीयर्, १.१) not to be questioned
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
शु श्रु वा न्मा रि भा र्ग वे
पि तु र्नि यो गा त्प्र हृ तं द्वि द्वत्
प्र त्य ग्र ही ग्र शा नं
दा ज्ञा गु रू णां ह्य वि चा णी या
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.