Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

ऋद्धापणं राजपथं स पश्य-
न्विगाह्यमानां सरयूं च नौभिः ।
विलासिभिश्चाध्युषितानि पौरैः
पुरोपकण्ठोपवनानि रेमे ॥

अन्वयः AI सः ऋद्ध-आपणम् राजपथम्, नौभिः विगाह्यमानाम् सरयूम् च, विलासिभिः पौरैः अध्युषितानि पुर-उपकण्ठ-उपवनानि च पश्यन् रेमे।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) ऋद्धापणमिति॥ स रामः। ऋद्धाः समृद्धा आपणाः पण्यभूमयो यस्मिंस्तं राजपथम्। नौभिः समुद्रवाहिनीभिर्विगाह्यमानां सरयूं च पौरैर्विलासिभिरध्युषितानि पुरोपकण्ठोपवनानि च पश्यन्रेमे। विलासिनश्च विलासिन्यश्च विलासिनः। पुमान्स्त्रिया (अष्टाध्यायी १.२.६७ ) इत्येकशेषः ॥
Summary AI He took delight in seeing the royal road with its prosperous shops, the Sarayu river being navigated by boats, and the gardens on the city's outskirts frequented by pleasure-seeking citizens.
सारांश AI समृद्ध बाज़ारों, नौकाओं से भरी सरयू नदी और विलासी नागरिकों से भरे उपवनों को देखकर राम के मन को अत्यंत संतोष और प्रसन्नता हुई।
पदच्छेदः AI
ऋद्धापणम्ऋद्धआपण (२.१) with prosperous shops
राजपथम्राजपथ (२.१) the royal road
सःतद् (१.१) he
पश्यन्पश्यत् (√दृश्+शतृ, १.१) seeing
विगाह्यमानाम्विगाह्यमान (वि√गाह्+शानच्, २.१) being navigated
सरयूम्सरयू (२.१) the Sarayu river
and
नौभिःनौ (३.३) by boats
विलासिभिःविलासिन् (३.३) by pleasure-seekers
and
अध्युषितानिअध्युषित (अधि√वस्+क्त, २.३) frequented
पौरैःपौर (३.३) by citizens
पुरोपकण्ठोपवनानिपुरउपकण्ठउपवन (२.३) the gardens on the outskirts of the city
रेमेरेमे (√रम् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) rejoiced
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
द्धा णं रा थं श्य
न्वि गा ह्य मा नां यूं नौ भिः
वि ला सि भि श्चा ध्यु षि ता नि पौ रैः
पु रो ण्ठो ना नि रे मे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.