७.१
अथ प्रियासादनशीलनादौ
मनोरथः पल्लवितश्चिरं यः ।
विलोकनेनैव स राजपुत्र्याः
पत्या भुवः पूर्णवदभ्यमानि ॥
मनोरथः पल्लवितश्चिरं यः ।
विलोकनेनैव स राजपुत्र्याः
पत्या भुवः पूर्णवदभ्यमानि ॥
Summary
AI
Then, the desire of Nala, which had long sprouted at the beginning of his efforts to win his beloved, was considered by the lord of the earth to be as good as fulfilled merely by the sight of the princess.
७.२
प्रतिप्रतीकं प्रथमं प्रियायाम्
अथान्तरानन्दसुधासमुद्रे ।
ततः प्रमोदाश्रुपरम्पराणां
ममज्जतुस्तस्य दृशौ नृपस्य ॥
अथान्तरानन्दसुधासमुद्रे ।
ततः प्रमोदाश्रुपरम्पराणां
ममज्जतुस्तस्य दृशौ नृपस्य ॥
Summary
AI
First, the two eyes of that king plunged into each limb of his beloved. Then, they sank into the ocean of the nectar of inner joy. Thereafter, they drowned amidst a series of tears of joy.
७.३
ब्रह्माद्वयस्यान्वभवत्प्रमोदं
रोमाग्र एवाग्रनिरीक्षितेऽस्याः ।
यथौचितीत्थं तदशेषदृष्टा-
वथ स्मराद्वैतमुदं तथासौ ॥
रोमाग्र एवाग्रनिरीक्षितेऽस्याः ।
यथौचितीत्थं तदशेषदृष्टा-
वथ स्मराद्वैतमुदं तथासौ ॥
Summary
AI
At the very first glance of her, he experienced the joy of non-dual Brahman at the very tips of his hair. Then, as was proper, upon seeing her completely, he experienced the joy of non-duality with the god of love, Kama.
७.४
वेलामतिक्रम्य पृथुं मुखेन्दोः
आलोकपीयूषरसेन तस्याः ।
नलस्य रागाम्बुनिधौ विवृद्धे
तुङ्गौ कुचावाश्रयतः स्म दृष्टि ॥
आलोकपीयूषरसेन तस्याः ।
नलस्य रागाम्बुनिधौ विवृद्धे
तुङ्गौ कुचावाश्रयतः स्म दृष्टि ॥
Summary
AI
When Nala's ocean of love, swelled by the nectar-juice of the sight of her moon-like face, transgressed its broad shore, his sight took refuge on her two high breasts.
७.५
मग्ना सुधायां किमु तन्मुखेन्दोः
लग्ना स्थिता तत्कुचयोः किमन्तः ।
चिरेण तन्मध्यममुञ्चतास्य
दृष्टिः क्रशीयः स्खलनाद्भिया नु ॥
लग्ना स्थिता तत्कुचयोः किमन्तः ।
चिरेण तन्मध्यममुञ्चतास्य
दृष्टिः क्रशीयः स्खलनाद्भिया नु ॥
Summary
AI
Was his sight drowned in the nectar of her moon-face? Or did it remain stuck between her breasts? It seems so, because it was only after a long time, and as if out of fear of slipping from her extremely slender waist, that his sight left that region.
७.६
प्रियाङ्गपान्था कुचयोर्निवृत्य
निवृत्य लोला नलदृग्भ्रमन्ती ।
बभौतमां तन्मृगनाभिलेप-
तमःसमासादितदिग्भ्रमेव ॥
निवृत्य लोला नलदृग्भ्रमन्ती ।
बभौतमां तन्मृगनाभिलेप-
तमःसमासादितदिग्भ्रमेव ॥
Summary
AI
Nala's fickle gaze, a traveler on the path of his beloved's limbs, turning back again and again from her breasts and wandering, shone exceedingly, as if it had lost its sense of direction in the darkness of the musk-ointment applied there.
७.७
विभ्रम्य तच्चारुनितम्बचक्रे
दूतस्य दृक्तस्य खलु स्खलन्ती ।
स्थिरा चिरादास्य तदूरुरम्भा-
स्तम्भावुपाश्लिष्य करेण गाढम् ॥
दूतस्य दृक्तस्य खलु स्खलन्ती ।
स्थिरा चिरादास्य तदूरुरम्भा-
स्तम्भावुपाश्लिष्य करेण गाढम् ॥
Summary
AI
Having wandered over the beautiful orb of her hips and indeed stumbling, the king's gaze, after a long time, became steady by tightly embracing with its 'hand' (i.e., focusing on) the two pillars of her plantain-like thighs.
७.८
वासः परं नेत्रमहं न
नेत्रं किमु त्वमालिङ्ग्य तन्मयापि ।
उरोनितम्बोपु कुरु प्रसादम्
इतीव सा तत्पदयोः पपात ॥
नेत्रं किमु त्वमालिङ्ग्य तन्मयापि ।
उरोनितम्बोपु कुरु प्रसादम्
इतीव सा तत्पदयोः पपात ॥
Summary
AI
"You are a fine cloth (netra), but I am an eye (netra). Why do you embrace her? Please show favor regarding her breasts and hips (i.e., move aside)!" - as if saying this, his gaze (sā) fell at the feet (hem) of her garment.
७.९
दृशोर्यथाकाममथोपहृत्स
स प्रेयसीमालिकुलं च तस्याः ।
इदं प्रमोदाद्भुतसंभृतेन
महीमहेन्द्रो मनसा जगाद ॥
स प्रेयसीमालिकुलं च तस्याः ।
इदं प्रमोदाद्भुतसंभृतेन
महीमहेन्द्रो मनसा जगाद ॥
Summary
AI
Then, having feasted his eyes to his heart's content on his beloved and her group of friends, that great king of the earth, Nala, spoke thus to himself with a mind filled with joy and wonder.
७.१०
पदे विधातुर्यदि मन्मथो वा
ममाभिषिच्येत मनोरथो वा ।
तदा घटेतापि न वा तदेत-
त्प्रतिप्रतीकाद्भुतरूपशिल्पम् ॥
ममाभिषिच्येत मनोरथो वा ।
तदा घटेतापि न वा तदेत-
त्प्रतिप्रतीकाद्भुतरूपशिल्पम् ॥
Summary
AI
(Nala thought:) "If either Kama, the god of love, or my own personified desire were to be installed in the position of the Creator Brahma, even then this artistry of a wonderfully formed body, marvelous in every limb, might or might not be accomplished."
७.११
तरङ्गिणी भूमिभृतः प्रभूता
जानामि श्रृङ्गाररसस्य सेयम् ।
लावण्यपूरोऽजनि यौवनेन
तस्यां तथोच्चैस्तनताघनेन ॥
जानामि श्रृङ्गाररसस्य सेयम् ।
लावण्यपूरोऽजनि यौवनेन
तस्यां तथोच्चैस्तनताघनेन ॥
Summary
AI
"I think this (Damayanti) is that very river of the sentiment of love, originating from the mountain (Kama). In her, a flood of loveliness has been produced by her youth, and also by the cloud of her high breasts."
७.१२
अस्यां वपुर्व्यूहविधानविद्यां
किं द्योतयामास नवां स कामः ।
प्रत्यङ्गसङ्गस्फुटलब्धभूमा
लावण्यसीमा यदिमामुपास्ते ॥
किं द्योतयामास नवां स कामः ।
प्रत्यङ्गसङ्गस्फुटलब्धभूमा
लावण्यसीमा यदिमामुपास्ते ॥
Summary
AI
Since the pinnacle of loveliness, having clearly found its full expression in contact with her every limb, resides in her, is it that Kama (the god of love) has manifested in her a new science of creating bodily forms?
७.१३
जम्बालजालात्किमकर्षि जम्बू-
नद्या न हारिद्रनिभप्रभेयम् ।
अप्यङ्गयुग्मस्य न सङ्गचिह्नम्
उन्नीयते दन्तुरता यदत्र ॥
नद्या न हारिद्रनिभप्रभेयम् ।
अप्यङ्गयुग्मस्य न सङ्गचिह्नम्
उन्नीयते दन्तुरता यदत्र ॥
Summary
AI
Was this golden-hued beauty drawn out from the muddy depths of the Jambu river? No. Because here on her body, not even the slightest unevenness, which would be a sign of the joining of paired limbs, can be perceived.
७.१४
सत्येव साम्ये सदृशादशेषा-
द्गुणान्तरेणोच्चकृषे यदङ्गैः ।
अस्यास्ततः स्यात्तुलनापि नाम
वस्तु त्वमीषामुपमापमानः ॥
द्गुणान्तरेणोच्चकृषे यदङ्गैः ।
अस्यास्ततः स्यात्तुलनापि नाम
वस्तु त्वमीषामुपमापमानः ॥
Summary
AI
Since her limbs, while sharing a general similarity with all comparable objects, are elevated by a special excellence, therefore, comparing them to those objects would be a comparison in name only; in reality, it would be an insult to her limbs.
७.१५
पुराकृतिस्त्रैणमिमां विधातुम्
अभूद्विधातुः खलु हस्तलेखः ।
येयं भवद्भाविपुरंध्रिसृष्टिः
सास्यै यशस्तज्जयजं प्रदातुम् ॥
अभूद्विधातुः खलु हस्तलेखः ।
येयं भवद्भाविपुरंध्रिसृष्टिः
सास्यै यशस्तज्जयजं प्रदातुम् ॥
Summary
AI
The Creator's entire former creation of women was merely a practice sketch for creating this one (Damayanti). All present and future creation of women exists only to give her the fame born of surpassing them.
७.१६
भव्यानि हानीरगुरेतदङ्गा-
द्यथा यथानर्ति तथा तथा तैः ।
अस्याधिकस्योपमयोपमाता
दाता प्रतिष्ठां खलु तेभ्य एव ॥
द्यथा यथानर्ति तथा तथा तैः ।
अस्याधिकस्योपमयोपमाता
दाता प्रतिष्ठां खलु तेभ्य एव ॥
Summary
AI
All beautiful objects used as standards of comparison suffer defeat from her limbs. As a comparer enthusiastically attempts to draw a parallel, he, by that very act of comparing her superior limbs, ends up only giving fame to those inferior objects.
७.१७
नास्पर्शि दृष्टापि विमोहिकेयं
दोषैरशेषैः स्वभियेति मन्ये ।
अन्येषु तैराकुलितस्तदस्यां
वसत्यसापत्न्यसुखी गुणौघः ॥
दोषैरशेषैः स्वभियेति मन्ये ।
अन्येषु तैराकुलितस्तदस्यां
वसत्यसापत्न्यसुखी गुणौघः ॥
Summary
AI
I think that this bewitching lady, though seen, was not touched by any faults out of their own fear of being eclipsed by her virtues. Therefore, the multitude of virtues, being harassed by faults in other women, dwells happily in her without any rivals.
७.१८
औज्झि प्रियाङ्गैर्घृणयैव रूक्षा
न वारिदुर्गात्तु वराटकस्य ।
न कण्टकैरावरणाच्च कान्तिः
धूलीभृता काञ्चनकेतकस्य ॥
न वारिदुर्गात्तु वराटकस्य ।
न कण्टकैरावरणाच्च कान्तिः
धूलीभृता काञ्चनकेतकस्य ॥
Summary
AI
Roughness was abandoned by the beloved's limbs out of sheer disgust at its own inferiority. But the lustre of a cowrie shell is not abandoned because of its inaccessibility in water, nor is the beauty of a dust-covered golden Ketaki flower abandoned because it is covered by thorns.
७.१९
प्रत्यङ्गमस्यामभिकेन रक्षां
कर्तुं मघोनेव निजास्त्रमस्ति ।
वज्रं च भूषामणिमूर्तिधारि
नियोजितं तद्दयुतिकार्मुकं च ॥
कर्तुं मघोनेव निजास्त्रमस्ति ।
वज्रं च भूषामणिमूर्तिधारि
नियोजितं तद्दयुतिकार्मुकं च ॥
Summary
AI
Just as the amorous Indra appointed his own weapons to guard every limb of Ahalya, so too are his thunderbolt and his bow (the rainbow) appointed to protect Damayanti, disguised as the gems in her ornaments and the lustre of her body respectively.
७.२०
अस्याः सपक्षैकविधोः कचौघः
स्थाने मुखस्योपरि वासमाप ।
पक्षस्थतावद्बहुचन्द्रकोऽपि
कलापिनां येन जितः कलापः ॥
स्थाने मुखस्योपरि वासमाप ।
पक्षस्थतावद्बहुचन्द्रकोऽपि
कलापिनां येन जितः कलापः ॥
Summary
AI
It is fitting that her mass of hair, which resembles a single moon with its fortnightly phases (due to the parting), resides above her face. By this very mass of hair, the tail of peacocks, though possessing numerous moon-like spots on its feathers, has been vanquished.
७.२१
अस्या यदास्येन पुरस्तिरश्च
तिरस्कृतं शीतरुचान्धकारम् ।
स्फुटस्फुटद्भङ्गिकचच्छलेन
तदेव पश्चादिदमस्ति बद्धम् ॥
तिरस्कृतं शीतरुचान्धकारम् ।
स्फुटस्फुटद्भङ्गिकचच्छलेन
तदेव पश्चादिदमस्ति बद्धम् ॥
Summary
AI
The very darkness that was vanquished in front and on the sides by the moon, has now been captured behind by her face, under the pretext of her mass of hair with its distinctly breaking curls.
७.२२
अस्याः कचानां शिखिनश्च किंनु
विधिं कलापौ विमतेरगाताम् ।
तेनायमेभिः किमपूजि पुष्पैः
अभर्त्सि दत्त्वा स किमर्धचन्द्रम् ॥
विधिं कलापौ विमतेरगाताम् ।
तेनायमेभिः किमपूजि पुष्पैः
अभर्त्सि दत्त्वा स किमर्धचन्द्रम् ॥
Summary
AI
Did the mass of her hair and the tail of the peacock become rivals? Is that why this hair was worshipped by the peacock with its 'flowers' (the moon-like spots on its feathers)? And did her hair in turn threaten it by giving it an 'ardhachandra' (a crescent moon shape, also a term for grabbing by the neck)?
७.२३
केशान्धकारादथ दृश्यभालस्थललार्धचन्द्रा स्फुटमष्टमीयम् । एनां यदासाद्य जगज्जयाय मनोभुवा सिद्धिरसाधि साधु ॥
Summary
AI
Emerging from the darkness of her hair, with the crescent moon of her visible forehead shining, she is clearly the eighth lunar day (Ashtami). This is because, by resorting to her, the mind-born Kama properly achieved the power (siddhi) for conquering the world.
७.२४
पौष्पं धनुः किं मदनस्य दाहे
श्यामीभवत्केसरशेषमासीत् ।
व्यधाद्द्विधेशस्तदपि क्रुधा किं
भैमीभ्रुवौ येन विधिर्यधत्त ॥
श्यामीभवत्केसरशेषमासीत् ।
व्यधाद्द्विधेशस्तदपि क्रुधा किं
भैमीभ्रुवौ येन विधिर्यधत्त ॥
Summary
AI
During the burning of Kama, did his floral bow become merely a remnant of blackened filaments? And did Lord Shiva, in his anger, then break even that into two pieces? It seems so, for the Creator has now fashioned Bhīmī's (Damayanti's) two eyebrows from it.
७.२५
भ्रूम्यां प्रियाया भवता मनोभू-
चापेन चापे घनसारभावः ।
निजां यदप्लोषदशामपेक्ष्य
संप्रत्यनेनाधिकवीर्यतार्जि ॥
चापेन चापे घनसारभावः ।
निजां यदप्लोषदशामपेक्ष्य
संप्रत्यनेनाधिकवीर्यतार्जि ॥
Summary
AI
By becoming the eyebrows of the beloved, Kama's bow has attained the state of camphor on a bowstring (which increases its power). Because, considering its previous state of being unburnt (unlike Kama himself), it has now acquired even greater potency.
७.२६
स्मारं धनुर्यद्विधुनोज्झितास्या
यास्येन भूतेन च लक्ष्मलेखा ।
एतद्भ्रुवौ जन्म तदाप युग्मं
लीलाचलत्वोचितबालभावम् ॥
यास्येन भूतेन च लक्ष्मलेखा ।
एतद्भ्रुवौ जन्म तदाप युग्मं
लीलाचलत्वोचितबालभावम् ॥
Summary
AI
Kama's bow and the streak of the deer-mark, which was abandoned by the moon upon becoming a servant to her face, were then reborn as this pair of eyebrows, possessing a youthful state perfectly suited for playful movements.
७.२७
इषुत्रयेणैव जगत्त्रयस्य
विनिर्जयात्पुष्पमयाशुगेन ।
शेषा द्विबाणी सफलीकृतेयं
प्रियादृगम्भोजपदेऽभिषिच्य ॥
विनिर्जयात्पुष्पमयाशुगेन ।
शेषा द्विबाणी सफलीकृतेयं
प्रियादृगम्भोजपदेऽभिषिच्य ॥
Summary
AI
Since the wielder of floral arrows (Kama) conquered the three worlds with just three of his arrows, he has made his remaining two arrows fruitful by anointing them to the esteemed position of the beloved's lotus-like eyes.
७.२८
सेयं मृदुः कौसुमचापयष्टिः
स्मरस्य मुष्टिग्रहणार्हमध्या ।
तनोति नः श्रीमदपाङ्गमुक्तां
मोहाय या दृष्टिशरौघवृष्टिम् ॥
स्मरस्य मुष्टिग्रहणार्हमध्या ।
तनोति नः श्रीमदपाङ्गमुक्तां
मोहाय या दृष्टिशरौघवृष्टिम् ॥
Summary
AI
She, who is the soft, floral bow-staff of Kama, with a middle portion fit to be grasped by his fist, unleashes upon us a shower of arrow-like glances from the beautiful corners of her eyes, all for the sake of our delusion.
७.२९
आघूर्णितं पक्ष्मलमक्षिपद्मं
प्रान्तद्युतिश्वैत्यजितामृतांशु ।
अस्या इवास्याश्चलदिन्द्रनील-
गोलामलश्यामलतारतारम् ॥
प्रान्तद्युतिश्वैत्यजितामृतांशु ।
अस्या इवास्याश्चलदिन्द्रनील-
गोलामलश्यामलतारतारम् ॥
Summary
AI
Her lotus-like eye is slightly rolling, fringed with lashes, and the whiteness at its corners surpasses the rays of the moon. Its pupil is as dark and pure as a moving sphere of sapphire. Whose eye is like hers?
७.३०
कर्णोत्पलेनापि मुखं सनाथं
लभेत नेत्रद्युतिनिर्जितेन ।
यद्येतदीयेन ततः कृतार्था
स्वचक्षुषी किं कुरुते कुरङ्गी ॥
लभेत नेत्रद्युतिनिर्जितेन ।
यद्येतदीयेन ततः कृतार्था
स्वचक्षुषी किं कुरुते कुरङ्गी ॥
Summary
AI
If her face could be considered well-adorned even by her ear-lotus, which has already been defeated by the splendor of her eyes, then what use does the doe—her purpose already fulfilled by lending its eyes' beauty to Damayanti—have for its own eyes?
७.३१
त्वचः समुत्तार्य दलानि रीत्या
मोचात्वचः पञ्चषपाटनायाम् ।
सारैर्गृहीतैर्विधिरुत्पलौघात्
अस्यामभूदीक्षणरूपशिल्पी ॥
मोचात्वचः पञ्चषपाटनायाम् ।
सारैर्गृहीतैर्विधिरुत्पलौघात्
अस्यामभूदीक्षणरूपशिल्पी ॥
Summary
AI
The Creator, after peeling off the layers of a plantain stem in a manner of five or six splits, and taking the essence from a multitude of lotuses, became the artisan who crafted the form of her eyes.
७.३२
चकोरनेत्रैणदृगुत्पलानां
निमेषयन्त्रेण किमेष कृष्टः ।
सारः सुधोद्गारमयः प्रयत्नैः
विधातुमेतन्नयने विधातुः ॥
निमेषयन्त्रेण किमेष कृष्टः ।
सारः सुधोद्गारमयः प्रयत्नैः
विधातुमेतन्नयने विधातुः ॥
Summary
AI
To create these two eyes of hers, was this nectar-like essence extracted by the Creator with great effort from the eyes of the Chakora bird, the deer, and from lotuses, using a machine of blinking?
७.३३
ऋणीकृता किं हरिणीभिरासीत्
अस्याः सकाशान्नयनद्वयश्रीः ।
भूयोगुणेयं सकला बलाद्य-
त्ताभ्योऽनयाऽलभ्यत बिभ्यतीभ्यः ॥
अस्याः सकाशान्नयनद्वयश्रीः ।
भूयोगुणेयं सकला बलाद्य-
त्ताभ्योऽनयाऽलभ्यत बिभ्यतीभ्यः ॥
Summary
AI
Was the beauty of her pair of eyes initially indebted to the does? It seems so, because this entire beauty, now multiplied in quality, was forcibly taken back by her from those very same fearful does.
७.३४
दृशौ किमस्याश्चपलस्वभावे
न दूरमाक्रम्य मिथो मिलेताम् ।
न चेत्कृतः स्यादनयोः प्रयाणे
विघ्नः श्रवः कूपनिपातभीत्या ॥
न दूरमाक्रम्य मिथो मिलेताम् ।
न चेत्कृतः स्यादनयोः प्रयाणे
विघ्नः श्रवः कूपनिपातभीत्या ॥
Summary
AI
Would her two eyes, restless by nature, not have met each other after traveling a long distance (around her head)? They certainly would have, if an obstacle had not been placed in their path by the fear of falling into the pits of her ears.
७.३५
केदारभाजा शिशिरप्रवेशा-
त्पुण्याय मन्ये मृतमुत्पलिन्या ।
जाता यतस्तत्कुसुमेक्षणेयं
यातश्च तत्कोरकदृक्चकोरः ॥
त्पुण्याय मन्ये मृतमुत्पलिन्या ।
जाता यतस्तत्कुसुमेक्षणेयं
यातश्च तत्कोरकदृक्चकोरः ॥
Summary
AI
I believe that the death of the lotus plant in the field, caused by the onset of winter, was for a meritorious purpose. Because from it, she was born with eyes like its flowers, and the Chakora bird, in turn, obtained eyes resembling its buds.
७.३६
नासादसीया तिलपुष्पतूणं
जगत्त्रयव्यस्तशरत्रयस्य ।
श्वासानिलामोदभरानुमेयां
दधद्द्विबाणीं कुसुमायुधस्य ॥
जगत्त्रयव्यस्तशरत्रयस्य ।
श्वासानिलामोदभरानुमेयां
दधद्द्विबाणीं कुसुमायुधस्य ॥
Summary
AI
Her nose is a quiver made from a Tila flower, belonging to the God of Love whose three arrows are deployed across the three worlds. This quiver holds his two remaining arrows, their presence inferred from the abundant fragrance of her breath.
७.३७
बन्धूकबन्धूभवदेतदस्या
मुखेन्दुनानेन सहोज्जिहाना ।
रागश्रिया शैशवयौवनीयां
स्वमाह संध्यामधरोष्ठलेखा ॥
मुखेन्दुनानेन सहोज्जिहाना ।
रागश्रिया शैशवयौवनीयां
स्वमाह संध्यामधरोष्ठलेखा ॥
Summary
AI
Her line of lower lip, rising along with her moon-like face and rivaling the Bandhuka flower with its splendor of redness, proclaims itself to be the twilight poised between her childhood and youth.
७.३८
अस्या मुखेन्दावधरः सुधाभू-
बिम्बस्य युक्तः प्रतिबिम्ब एषः ।
तस्याथ वा श्रीर्द्रुमभाजि देशे
संभाव्यमानास्य तु विद्रुमे सा ॥
बिम्बस्य युक्तः प्रतिबिम्ब एषः ।
तस्याथ वा श्रीर्द्रुमभाजि देशे
संभाव्यमानास्य तु विद्रुमे सा ॥
Summary
AI
On her moon-like face, this lower lip is a fitting reflection of the moon's disc (which is also a pun on the red Bimba fruit). Alternatively, while the beauty of the Bimba fruit is found in a place where trees grow, the beauty of this lip is found in coral.
७.३९
जानेऽतिरागादिदमेव बिम्बं
बिम्बस्य च व्यक्तमितोऽधरत्वम् ।
द्वयोर्विशेषावमाक्षमाणां
नाम्नि भ्रमोऽभूदनयोर्जनानाम् ॥
बिम्बस्य च व्यक्तमितोऽधरत्वम् ।
द्वयोर्विशेषावमाक्षमाणां
नाम्नि भ्रमोऽभूदनयोर्जनानाम् ॥
Summary
AI
Nala thinks: "I know that due to its extreme redness, this lip is the Bimba fruit itself, and it's clear that the actual Bimba fruit is inferior to this lip. For people unable to discern the difference between the two, a confusion arose in their names."
७.४०
मध्योपकण्ठावधरोष्ठभागौ
भातः किमप्युच्छृसितौ यदस्याः ।
तत्स्वप्नसंभोगवितीर्णदन्त-
दंशेन किं वा न मयापराद्धम् ॥
भातः किमप्युच्छृसितौ यदस्याः ।
तत्स्वप्नसंभोगवितीर्णदन्त-
दंशेन किं वा न मयापराद्धम् ॥
Summary
AI
Nala wonders: "Since the parts of her lower lip near the middle appear somewhat swollen, is it not that I have wronged her with a love-bite given during our union in a dream?"
७.४१
विद्या विदर्भेन्द्रसुताधरोष्ठे
नृत्यन्ति कत्यन्तरभेदभाजः ।
इतीव रेखाभिरपश्रमस्ताः
संख्यातवान्कौतुकवान्विधाता ॥
नृत्यन्ति कत्यन्तरभेदभाजः ।
इतीव रेखाभिरपश्रमस्ताः
संख्यातवान्कौतुकवान्विधाता ॥
Summary
AI
"How many arts, with their various internal divisions, dance on Damayanti's lower lip?" As if wondering this, the curious and tireless Creator has counted them with the lines on her lip.
७.४२
संभुज्यमानाद्य मया निशान्ते
स्वप्नेऽनुभूता मधुराधरेयम् ।
असीमलावण्यरदच्छदेत्थं
कथं मयैव प्रतिपद्यते वा ॥
स्वप्नेऽनुभूता मधुराधरेयम् ।
असीमलावण्यरदच्छदेत्थं
कथं मयैव प्रतिपद्यते वा ॥
Summary
AI
Nala muses: "This sweet-lipped one, whom I experienced being enjoyed in a dream at night's end, she of limitless beauty in her lips—how is it that she is perceived in reality by me alone in this way?"
७.४३
यदि प्रसादीकुरुते सुधांशोः
एषा सहस्रांशमपि स्मितस्य ।
तत्कौमुदीनां कुरुते तमेव
निमिच्छ्य देवः सफलं स जन्म ॥
एषा सहस्रांशमपि स्मितस्य ।
तत्कौमुदीनां कुरुते तमेव
निमिच्छ्य देवः सफलं स जन्म ॥
Summary
AI
If she bestows upon the moon even a thousandth part of her smile as a gift, then that god (the moon), using his moonbeams as a pretext, makes that very birth of his successful.
७.४४
चन्द्राधिकैतन्मुखचन्द्रिकाणां
दरायतं तत्किरणाद्धनानाम् ।
पुरः सरस्रस्तपृषद्द्वितीयं
रदावलिद्वन्द्वति बिन्दुवृन्दम् ॥
दरायतं तत्किरणाद्धनानाम् ।
पुरः सरस्रस्तपृषद्द्वितीयं
रदावलिद्वन्द्वति बिन्दुवृन्दम् ॥
Summary
AI
The cluster of drops, slightly elongated from the ray of her smile which emanates from the moonlight of her face (surpassing the moon's), and accompanied by droplets fallen from the nectar in front, acts like a second pair of rows of teeth.
७.४५
सेयं ममैतद्विरहार्तिमूर्च्छा
तमीविभातस्य विभाति संध्या ।
महेन्द्रकाष्ठागतरागकर्त्री
द्विजैरमीभिः समुपास्यमाना ॥
तमीविभातस्य विभाति संध्या ।
महेन्द्रकाष्ठागतरागकर्त्री
द्विजैरमीभिः समुपास्यमाना ॥
Summary
AI
This swoon of mine, caused by the pain of separation from her, appears like the dawn after the night. It brings redness to the eastern quarter (her red lips) and is attended upon by these "twice-born" (her teeth, with a pun on Brahmins).
७.४६
राजौ द्विजानामिह राजदन्ताः
संबिभ्रति श्रोत्रियबिभ्रमं यत् ।
उद्वेगरागादिमृजावदाताः
चत्वार एते तदवैमि मुक्ताः ॥
संबिभ्रति श्रोत्रियबिभ्रमं यत् ।
उद्वेगरागादिमृजावदाताः
चत्वार एते तदवैमि मुक्ताः ॥
Summary
AI
Since the front teeth in this row of "twice-born" (teeth) bear the semblance of learned Brahmins, I understand that these four, pure and cleansed of agitation and passion (or, white and free from stains), are liberated souls (or pearls).
७.४७
शिरीषकोषादपि कोमलाया
वेधा विधायाङ्गमशेषमस्याः ।
प्राप्तप्रकर्षः सुकुमारसर्गे
समापयद्वाचि मृदुत्वमुद्राम् ॥
वेधा विधायाङ्गमशेषमस्याः ।
प्राप्तप्रकर्षः सुकुमारसर्गे
समापयद्वाचि मृदुत्वमुद्राम् ॥
Summary
AI
The Creator, after fashioning her entire body, more delicate than even a Shirisha flower-bud, and thus having attained the pinnacle of excellence in creating delicate things, placed the final seal of softness in her speech.
७.४८
प्रसूनबाणाद्वयवादिनी सा
काचिद्द्विजेनोपनिषत्पिकेन ।
अस्याः किमास्यद्विजराजतो वा
नाधीयते भैक्षभुजा तरुभ्यः ॥
काचिद्द्विजेनोपनिषत्पिकेन ।
अस्याः किमास्यद्विजराजतो वा
नाधीयते भैक्षभुजा तरुभ्यः ॥
Summary
AI
Why is that certain Upanishad, which preaches the supreme power of Kamadeva, not learned by the cuckoo-bird—which lives on alms (tender leaves) from trees—from the "king of the twice-born" (the best of teeth) in her mouth?
७.४९
पद्माङ्कसद्मानमवेक्ष्य लक्ष्मीम्
एकस्य विष्णोः श्रयणात्सपत्नीम् ।
आस्येन्दुमस्या भजते जिताब्जं
सरस्वती तद्विजिगीषया किम् ॥
एकस्य विष्णोः श्रयणात्सपत्नीम् ।
आस्येन्दुमस्या भजते जिताब्जं
सरस्वती तद्विजिगीषया किम् ॥
Summary
AI
Is it that Saraswati, seeing Lakshmi (whose abode is the lotus) as her co-wife due to their shared refuge in Vishnu, resorts to Damayanti's moon-like face—which has already conquered the lotus—out of a desire to vanquish Lakshmi?
७.५०
कण्ठे वसन्ती चतुरा यदस्याः
सरस्वती वादयते विपञ्चीम् ।
तदेव वाग्भूय मुखे मृगाक्ष्याः
श्रोतुः श्रुतौ याति सुधारसत्वम् ॥
सरस्वती वादयते विपञ्चीम् ।
तदेव वाग्भूय मुखे मृगाक्ष्याः
श्रोतुः श्रुतौ याति सुधारसत्वम् ॥
Summary
AI
The music that the clever Saraswati, residing in her throat, plays on the Veena—that very music, becoming speech in the mouth of the deer-eyed one, attains the quality of nectar in the listener's ear.
॥ इति सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.