६.१
दूत्याय दैत्यारिपतेः प्रवृत्तो
द्विषां निषेद्धा निषधप्रधानम् ।
स भीमभूमीपतिराजधानीं
लक्षीचकाराथ रथस्यदस्य ॥
द्विषां निषेद्धा निषधप्रधानम् ।
स भीमभूमीपतिराजधानीं
लक्षीचकाराथ रथस्यदस्य ॥
Summary
AI
Then, Nala, the chief of Nishadha and the subduer of enemies, having set out on the embassy for Indra, the lord of the gods, made the capital of King Bhima his destination.
६.२
भैम्या समं नाजगणद्वियोगं
स दूतधर्मे स्थिरधीरधीराः ।
पयोधिपाने मुनिरन्तरायं
दुर्वारमप्यौर्वसिवौर्वशेयः ॥
स दूतधर्मे स्थिरधीरधीराः ।
पयोधिपाने मुनिरन्तरायं
दुर्वारमप्यौर्वसिवौर्वशेयः ॥
Summary
AI
Nala, his mind firm in his duty as an envoy, though impatient to see Damayanti, did not consider the separation from her, just as the sage Agastya, when drinking the ocean, did not consider the insurmountable obstacle of the submarine fire Aurva.
६.३
नलप्रणालीमिलदम्बुजाक्षी-
संवादपीयूषपिपासवस्ते ।
तदध्ववीक्षार्थमिवानिमेषा
देशस्य तस्याभरणीबभूवुः ॥
संवादपीयूषपिपासवस्ते ।
तदध्ववीक्षार्थमिवानिमेषा
देशस्य तस्याभरणीबभूवुः ॥
Summary
AI
The gods, eager to drink the nectar of the conversation between the lotus-eyed Damayanti and Nala (as the channel), became the ornaments of that country, gazing unblinkingly as if to watch his path.
६.४
तां कुण्डिनाख्यापदमात्रगुप्ताम्
इन्द्रस्य भूमेरमरावतीं सः ।
मनोरथः सिद्धिमिव क्षणेन
रथस्तदीयः पुरमाससाद ॥
इन्द्रस्य भूमेरमरावतीं सः ।
मनोरथः सिद्धिमिव क्षणेन
रथस्तदीयः पुरमाससाद ॥
Summary
AI
His (Nala's) chariot reached that city in a moment, just as a wish reaches its fulfillment. The city was like Amaravati, the capital of Indra, concealed only by the name 'Kundina'.
६.५
भैमीपदस्पर्शकृतार्थरथ्या
सेयं पुरीत्युत्कलिकाकुलस्ताम् ।
नृपौ निपीय क्षणमीक्षणाभ्यां
भृशं निराश्वास सुरैः क्षताशः ॥
सेयं पुरीत्युत्कलिकाकुलस्ताम् ।
नृपौ निपीय क्षणमीक्षणाभ्यां
भृशं निराश्वास सुरैः क्षताशः ॥
Summary
AI
Thinking, 'This is that city whose streets are blessed by the touch of Damayanti's feet,' the king (Nala), agitated with longing and his hopes dashed by the gods, drank it in with his eyes for a moment and sighed deeply.
६.६
स्विद्यत्प्रमोदाश्रुलवेन वामं
रोमाञ्चभृत्पक्ष्मभिरस्य चक्षुः ।
अन्यत्पुनः कम्प्रमपि स्फुरत्त्वा-
त्तस्याः पुरः प्राप नवोपभोगम् ॥
रोमाञ्चभृत्पक्ष्मभिरस्य चक्षुः ।
अन्यत्पुनः कम्प्रमपि स्फुरत्त्वा-
त्तस्याः पुरः प्राप नवोपभोगम् ॥
Summary
AI
His left eye, with its bristling lashes, experienced a new delight from the drops of joyful tears, while his other eye, though trembling, also experienced a new pleasure in front of her city due to its throbbing (a good omen).
६.७
रथादसौ सारथिना सनाथा
द्राजावतीर्याथ पुरं विवेश ।
निर्गत्य बिम्बादिव भानवीया-
त्सौधाकरं मण्डलमंशुसङ्घः ॥
द्राजावतीर्याथ पुरं विवेश ।
निर्गत्य बिम्बादिव भानवीया-
त्सौधाकरं मण्डलमंशुसङ्घः ॥
Summary
AI
Then he (Nala), accompanied by his charioteer, quickly alighted from the chariot and entered the city, just as a host of rays, emerging from the solar orb, enters the lunar sphere.
६.८
चित्रं तदा कुण्डिनवेशिनः सा
नलस्य मूर्तिर्ववृते न दृश्या ।
बभूव तच्चित्रतरं तथापि
विश्वैकदृश्यैव यदस्य मूर्तिः ॥
नलस्य मूर्तिर्ववृते न दृश्या ।
बभूव तच्चित्रतरं तथापि
विश्वैकदृश्यैव यदस्य मूर्तिः ॥
Summary
AI
It was strange that Nala's form, upon entering Kundina, became invisible. Yet, it was even stranger that his form was still the sole object of sight for the entire world (as Damayanti's mind was fixed on him).
६.९
जनैर्विदग्धैर्भवनैश्च मुग्धैः
पदे पदे विस्मयकल्पवल्लीम् ।
तां गाहमानास्य चिरं नलस्य
दृष्टिर्ययौ राजकुलातिथित्वम् ॥
पदे पदे विस्मयकल्पवल्लीम् ।
तां गाहमानास्य चिरं नलस्य
दृष्टिर्ययौ राजकुलातिथित्वम् ॥
Summary
AI
As Nala wandered for a long time through that city, which was like a wish-fulfilling creeper of wonder at every step with its clever people and charming mansions, his gaze finally became a guest of the royal palace.
६.१०
हेलां दधौ रक्षिजनेऽस्त्रसज्जे
लीनश्चरामीति हृदा ललज्जे ।
द्रक्ष्यामि भैमीमिति संतुतोष
दूतं विचिन्त्य स्वमसौ शुशोच ॥
लीनश्चरामीति हृदा ललज्जे ।
द्रक्ष्यामि भैमीमिति संतुतोष
दूतं विचिन्त्य स्वमसौ शुशोच ॥
Summary
AI
He (Nala) felt contempt for the armed guards (as he was invisible). He felt ashamed in his heart, thinking, 'I am moving about hidden.' He felt joy, thinking, 'I will see Damayanti.' And he grieved, reflecting on his own status as a messenger.
६.११
अथोपकार्याममरेन्द्रकार्या-
त्कक्षासु रक्षाधिकृतैरदृष्टः ।
भैमीं दिदृक्षुर्बहु दिक्षु चक्षुः
दिशन्नसौ तामविशद्विशङ्कः ॥
त्कक्षासु रक्षाधिकृतैरदृष्टः ।
भैमीं दिदृक्षुर्बहु दिक्षु चक्षुः
दिशन्नसौ तामविशद्विशङ्कः ॥
Summary
AI
Then, unseen by the guards in the inner courts due to Indra's boon, he, desiring to see Damayanti, entered her private apartments without fear, casting his eyes in many directions.
६.१२
अयं क इत्यन्यनिवारकाणां
गिरा विभूर्द्वारि विभुज्य कण्ठम् ।
दृशं ददौ विस्मयनिस्तरङ्गां
स लङ्घितायामपि राजसिंहः ॥
गिरा विभूर्द्वारि विभुज्य कण्ठम् ।
दृशं ददौ विस्मयनिस्तरङ्गां
स लङ्घितायामपि राजसिंहः ॥
Summary
AI
At the door, despite the words "Who is this?" from those trying to stop others, that lion among kings, Nala, even when bypassed, bent his neck and cast a gaze that was motionless with wonder.
६.१३
अन्तःपुरान्तः स विलोक्य बालां
कांचित्समालब्धुमसंवृतोरुम् ।
निमीलिताक्षः परया भ्रमन्त्या
संघट्टमासाद्य चमच्चकार ॥
कांचित्समालब्धुमसंवृतोरुम् ।
निमीलिताक्षः परया भ्रमन्त्या
संघट्टमासाद्य चमच्चकार ॥
Summary
AI
Inside the inner apartments, upon seeing a certain young woman with uncovered thighs about to be touched, he (Nala) closed his eyes. While wandering thus, he collided with another woman and was startled.
६.१४
अनादिसर्गस्रजि वानुभूता
चित्रेषु वा भीमसुता नलेन ।
जातेव यद्वा जितशम्बरस्य
सा शाम्बरीशिल्पमलक्षि दिक्षु ॥
चित्रेषु वा भीमसुता नलेन ।
जातेव यद्वा जितशम्बरस्य
सा शाम्बरीशिल्पमलक्षि दिक्षु ॥
Summary
AI
Damayanti, as if experienced by Nala in the beginningless garland of creation or seen in pictures, or else born as the magical art of the love-god who conquered Shambara, was seen by him in all directions.
६.१५
अलीकभैमीसहदर्शनान्न
तस्यान्यकन्याप्सरसो रसाय ।
भैमीभ्रमस्यैव ततः प्रसादा-
द्भैमीभ्रमस्तेन न तास्वलम्भि ॥
तस्यान्यकन्याप्सरसो रसाय ।
भैमीभ्रमस्यैव ततः प्रसादा-
द्भैमीभ्रमस्तेन न तास्वलम्भि ॥
Summary
AI
Due to seeing the false Damayantis, the other maidens and Apsaras were not a source of pleasure for him. Therefore, by the grace of that very illusion of Damayanti, he did not mistake them for Damayanti.
६.१६
भैमीनिराशे हृदि मन्मथेन
दत्तस्वहस्ताद्विरहाद्विहस्तः ।
स तामलीकामवलोक्य तत्र
क्षणादपश्यन्व्यषदद्विबुद्धः ॥
दत्तस्वहस्ताद्विरहाद्विहस्तः ।
स तामलीकामवलोक्य तत्र
क्षणादपश्यन्व्यषदद्विबुद्धः ॥
Summary
AI
His heart hopeless of finding Damayanti, agitated by the pangs of separation supported by the god of love, he saw a false Damayanti there for a moment. Then, upon realizing she was not the real one and not seeing her anymore, he became dejected.
६.१७
प्रियां विकल्पोपहृतां स याव-
द्दिगीशसंदेशमजल्पदल्पम् ।
अदृश्यवाग्भीषितभूरिभीरु-
भवो रवस्तावदचेतयत्तम् ॥
द्दिगीशसंदेशमजल्पदल्पम् ।
अदृश्यवाग्भीषितभूरिभीरु-
भवो रवस्तावदचेतयत्तम् ॥
Summary
AI
Just as he began to speak a little of the message from the guardian deities to his beloved, whom he had mistaken for the real one, a noise from many timid women frightened by an invisible voice brought him back to his senses.
६.१८
पश्यन्स तस्मिन्मरुतापि तन्व्याः
स्तनौ परिस्प्रष्टुमिवास्तवस्त्रौ ।
अक्षान्तपक्षान्तमृगाङ्कमास्यं
दधार तिर्यग्वलितं विलक्षः ॥
स्तनौ परिस्प्रष्टुमिवास्तवस्त्रौ ।
अक्षान्तपक्षान्तमृगाङ्कमास्यं
दधार तिर्यग्वलितं विलक्षः ॥
Summary
AI
In that situation, the embarrassed Nala, seeing the slender woman's breasts dishevelled as if to be touched even by the wind, turned his face sideways, which then resembled the faint moon at the end of the dark fortnight.
६.१९
अन्तःपुरे विस्तृतवागुरोऽपि
बालावलीनां वलितैर्गुणौघैः ।
न कालसारं हरिणं तदक्षि-
त्वयं प्रभुर्बद्धुमभून्मनोभूः ॥
बालावलीनां वलितैर्गुणौघैः ।
न कालसारं हरिणं तदक्षि-
त्वयं प्रभुर्बद्धुमभून्मनोभूः ॥
Summary
AI
Even though the god of love had spread a net in the inner apartments with the multitude of charms from the movements of the rows of young women, he was not able to capture the black-spotted antelope that was Nala's pair of eyes.
६.२०
दोर्मूलमालोक्य कचं रुरुत्सोः
ततः कुचौ तावनुलेपयन्त्याः ।
नाभीमथैष श्लथवाससोऽनु
मिमील दिक्षु क्रमकृष्टचक्षुः ॥
ततः कुचौ तावनुलेपयन्त्याः ।
नाभीमथैष श्लथवाससोऽनु
मिमील दिक्षु क्रमकृष्टचक्षुः ॥
Summary
AI
His eyes drawn sequentially, he first saw the armpit of a woman wishing to tie her hair, then the breasts of one anointing them, and then the navel of one whose garment was loose; after seeing these, he closed his eyes.
६.२१
मीलन्न शेकेऽभिमुखागताभ्यां
धर्तुं निपीड्य स्तनसान्तराभ्याम् ।
स्वाङ्गान्यपेतो विजगौ स पश्चा-
त्पुमङ्गसङ्गोत्पुलके पुनस्ते ॥
धर्तुं निपीड्य स्तनसान्तराभ्याम् ।
स्वाङ्गान्यपेतो विजगौ स पश्चा-
त्पुमङ्गसङ्गोत्पुलके पुनस्ते ॥
Summary
AI
He was unable to close his eyes while being held and pressed by two women who came before him with their breasts. Having moved away, he afterwards reproached those same breasts, which showed horripilation from contact with a man's body.
६.२२
निमीलनस्पष्टविलोकनाभ्यां
कदर्थितस्ताः कलयन्कटाक्षैः ।
स रागदर्शीव भृशं ललज्जे
स्वतः सतां ह्रीः परतोऽतिगुर्वी ॥
कदर्थितस्ताः कलयन्कटाक्षैः ।
स रागदर्शीव भृशं ललज्जे
स्वतः सतां ह्रीः परतोऽतिगुर्वी ॥
Summary
AI
Tormented by alternately closing his eyes and looking clearly, and observing them with side-glances, he felt greatly ashamed as if he were showing passion. Indeed, for good people, shame arising from their own actions is less than the very great shame felt before others.
६.२३
रोमाञ्चिताङ्गीमनु तत्कटाक्षैः
भ्रान्तेन कान्तेन रतेर्निदिष्टः ।
मोघः शरौघः कुसुमानि नाभू-
त्तद्धैर्यपूजां प्रति पर्यवस्यन् ॥
भ्रान्तेन कान्तेन रतेर्निदिष्टः ।
मोघः शरौघः कुसुमानि नाभू-
त्तद्धैर्यपूजां प्रति पर्यवस्यन् ॥
Summary
AI
The shower of arrows, directed by Rati's lover (Kama) following his wandering side-glances towards the horripilated woman, became futile. Instead of being arrows, they culminated in becoming flowers for worshipping Nala's steadfastness.
६.२४
हित्वैव वर्त्मैकमिह भ्रमन्त्याः
स्पर्शः स्त्रियाः सुत्यज इत्यवेत्य ।
चतुष्पथस्याभरणं बभूव
लोकावलोकाय सतां स दीपः ॥
स्पर्शः स्त्रियाः सुत्यज इत्यवेत्य ।
चतुष्पथस्याभरणं बभूव
लोकावलोकाय सतां स दीपः ॥
Summary
AI
Understanding that by abandoning a single path, the touch of a wandering woman here is easily avoided, he, a lamp unto the virtuous, became an ornament of the crossroads for all people to see his exemplary conduct.
६.२५
उद्वर्तयन्त्या हृदये निपत्य
नृपस्य दृष्टिर्न्यवृतद्द्रुतैव ।
वियोगिवैरात्कुचयोर्नखाङ्कैः
अर्धेन्दुलीलैर्गलहस्ततेव ॥
नृपस्य दृष्टिर्न्यवृतद्द्रुतैव ।
वियोगिवैरात्कुचयोर्नखाङ्कैः
अर्धेन्दुलीलैर्गलहस्ततेव ॥
Summary
AI
The king's gaze, having fallen upon the chest of a woman anointing her body, quickly turned back, as if thrown out by the neck by the crescent-moon-shaped nail marks on her breasts, which seemed to bear enmity towards separated lovers.
६.२६
तन्वीमुखं द्रागधिगत्य चन्द्रं
वियोगिनस्तस्य मिमीलिताभ्याम् ।
द्वयं द्रढीयः कृतमीक्षणाभ्यां
तदिन्दुता च स्वसरोजता च ॥
वियोगिनस्तस्य मिमीलिताभ्याम् ।
द्वयं द्रढीयः कृतमीक्षणाभ्यां
तदिन्दुता च स्वसरोजता च ॥
Summary
AI
His eyes, belonging to a separated lover, quickly perceived the slender woman's face as the moon and closed. By this act of closing, two things were confirmed: the moon-ness of her face (as moons cause lotuses to close) and their own lotus-ness.
६.२७
चतुष्पथे तं विनिमीलिताक्षं
चतुर्दिगेताः सुखमग्रहीष्यन् ।
संघट्ट्य तस्मिन्भृशभीनिवृता-
त्तस्ता एव तद्वर्त्म न चेददास्यन् ॥
चतुर्दिगेताः सुखमग्रहीष्यन् ।
संघट्ट्य तस्मिन्भृशभीनिवृता-
त्तस्ता एव तद्वर्त्म न चेददास्यन् ॥
Summary
AI
At the crossroads, these women approaching from four directions would have easily seized him as his eyes were closed, if they themselves, after colliding with him, had not turned back out of great shyness and thus given him a path.
६.२८
संघट्टयन्त्यास्तरसात्मभूषा-
हीराङ्कुरप्रोतदुकूलहारी ।
दिशा नितम्बं परिधाप्य तन्व्याः
तत्पापसंतापमवाप भूपः ॥
हीराङ्कुरप्रोतदुकूलहारी ।
दिशा नितम्बं परिधाप्य तन्व्याः
तत्पापसंतापमवाप भूपः ॥
Summary
AI
By forcefully colliding with a slender woman, the king, whose own body caused her silk garment to be torn by the sharp diamonds of her ornaments, thereby clothing her hips with nakedness, felt the remorse for that sin.
६.२९
हतः कयाचित्पथि कन्दुकेन
संघट्ट्य भिन्नः करजैः कयापि ।
कयाचनाक्तः कुचकुङ्कुमेन
संभुक्तकल्पः स बभूव ताभिः ॥
संघट्ट्य भिन्नः करजैः कयापि ।
कयाचनाक्तः कुचकुङ्कुमेन
संभुक्तकल्पः स बभूव ताभिः ॥
Summary
AI
On the path, he was struck with a ball by one woman, scratched with fingernails by another upon collision, and smeared with saffron from the breasts of yet another. Thus, he was as if he had been carnally enjoyed by them.
६.३०
छायामयः प्रैक्षि कयापि हारे
निजे स गच्छन्नथ नेक्ष्यमाणः ।
तच्चिन्तयान्तर्निरचायि चारु
स्वस्यैव तन्व्या हृदयं प्रविष्टः ॥
निजे स गच्छन्नथ नेक्ष्यमाणः ।
तच्चिन्तयान्तर्निरचायि चारु
स्वस्यैव तन्व्या हृदयं प्रविष्टः ॥
Summary
AI
As he was passing, he was seen by a woman as a reflection in her own necklace. When he was no longer visible, she, through her thoughts of him, beautifully imagined that he had entered her very heart.
६.३१
तच्छायसौन्दर्यनिपीतधैर्याः
प्रत्येकमालिङ्गदमू रतीशः ।
रतिप्रतिद्वन्द्वितमासु नूनं
नामूषु निर्णीतरतिः कथंचित् ॥
प्रत्येकमालिङ्गदमू रतीशः ।
रतिप्रतिद्वन्द्वितमासु नूनं
नामूषु निर्णीतरतिः कथंचित् ॥
Summary
AI
The god of love embraced each of those women whose composure was consumed by the beauty of Nala's reflection. Certainly, even among these women who were the greatest rivals to his wife Rati, he could not somehow decide where his true pleasure lay.
६.३२
तस्माददृश्यादपि नातिबिभ्युः
तच्छायरूपाहितमोहलोलाः ।
मन्यन्त एवादृतमन्मथाज्ञाः
प्राणानपि स्वान्सुदृशस्तृणानि ॥
तच्छायरूपाहितमोहलोलाः ।
मन्यन्त एवादृतमन्मथाज्ञाः
प्राणानपि स्वान्सुदृशस्तृणानि ॥
Summary
AI
The beautiful-eyed women, bewildered and agitated by the charm of his shadow-form and obeying Cupid's commands, did not fear him much even though he was invisible. Indeed, they regarded even their own lives as mere blades of grass.
६.३३
जागर्ति तच्छायदृशां पुरा यः
स्पृष्टे च तस्मिन्विससर्प कम्पः ।
द्रुते द्रुतं तत्पदशब्दभीत्या
स्वहस्तितश्चारुदृशां परं सः ॥
स्पृष्टे च तस्मिन्विससर्प कम्पः ।
द्रुते द्रुतं तत्पदशब्दभीत्या
स्वहस्तितश्चारुदृशां परं सः ॥
Summary
AI
The trembling that previously arose in the women who saw his shadow spread through them when he was touched. When he moved quickly, that same trembling, out of fear of his footsteps, spread even more quickly, but only from their own hands.
६.३४
उल्लास्यतां स्पृष्टनलाङ्गमङ्गं
तासां नलच्छायपिबाऽपि दृष्टिः ।
अश्मैव रत्यास्तदनर्ति पत्या
छेदेऽप्यबोधं यदहर्षि लोम ॥
तासां नलच्छायपिबाऽपि दृष्टिः ।
अश्मैव रत्यास्तदनर्ति पत्या
छेदेऽप्यबोधं यदहर्षि लोम ॥
Summary
AI
Let their bodies, which touched Nala's body, rejoice, and also their gaze, which drank in Nala's shadow. The body hair that bristled with joy danced like the stone-form of Rati, which remained unconscious even when her husband (Cupid) was destroyed.
६.३५
यस्मिन्नलस्पृष्टकमेत्य हृष्टा
भूयोऽपि तं देशमगान्मृगाक्षी ।
निपत्य तत्रास्य धरारजःस्थे
पादे प्रसीदेति शनैरवादीत् ॥
भूयोऽपि तं देशमगान्मृगाक्षी ।
निपत्य तत्रास्य धरारजःस्थे
पादे प्रसीदेति शनैरवादीत् ॥
Summary
AI
A deer-eyed woman, having become delighted upon reaching a place touched by Nala, went to that spot again. Falling there at his foot, which stood on the dust of the earth, she softly said, "Be pleased."
६.३६
भ्रमन्नमुष्यामुपकारिकायाम्
आयस्य भैमीविरहात्क्रशीयान् असौ ।
मुहुः सौधपरम्पराणां व्य-
धत्त विश्रान्तिमधित्यकासु ॥
आयस्य भैमीविरहात्क्रशीयान् असौ ।
मुहुः सौधपरम्पराणां व्य-
धत्त विश्रान्तिमधित्यकासु ॥
Summary
AI
Emaciated from his separation from Damayanti, he (Nala), wandering in her royal pavilion and becoming weary, repeatedly took rest on the terraces of the series of mansions.
६.३७
उल्लिख्य हंसेन दले नलिन्याः
तस्मै यथादर्शि तथैव भैमी ।
तेनाभिलिख्योपहृतस्वहारा
कस्या न दृष्टाजनि विस्मयाय ॥
तस्मै यथादर्शि तथैव भैमी ।
तेनाभिलिख्योपहृतस्वहारा
कस्या न दृष्टाजनि विस्मयाय ॥
Summary
AI
Just as Damayanti was shown to Nala sketched by the swan on a lotus leaf, so too, when he drew her and offered his own necklace to the portrait, who among the women who saw it was not filled with astonishment?
६.३८
कौमारगन्धीनि निवारयन्ती
वृत्तानि रोमावलिवेत्रचिह्ना ।
सालिख्य तेनैक्ष्यत यौवनीय-
द्वःस्थामवस्थां परिचेतुकामा ॥
वृत्तानि रोमावलिवेत्रचिह्ना ।
सालिख्य तेनैक्ष्यत यौवनीय-
द्वःस्थामवस्थां परिचेतुकामा ॥
Summary
AI
Drawn by him, she was depicted as if desirous of ascertaining her state as the female doorkeeper of youth, warding off childish behaviors with the line of hair on her abdomen serving as a cane-mark.
६.३९
पश्याः पुरंघ्रीः प्रति सान्द्रचन्द्र-
रजःकृतक्रीडकुमारचक्रे ।
चित्राणि चक्रेऽध्वनि चक्रवर्ति-
चिह्नं तदङ्घ्रिप्रतिमासु चक्रम् ॥
रजःकृतक्रीडकुमारचक्रे ।
चित्राणि चक्रेऽध्वनि चक्रवर्ति-
चिह्नं तदङ्घ्रिप्रतिमासु चक्रम् ॥
Summary
AI
On a path where boys were playing with wheels made of thick camphor powder, he (Nala) created wonders for the watching city women by drawing the discus, the sign of an emperor, in the impressions of his own feet.
६.४०
तारुण्यपुण्यामवलोकयन्त्योः
अन्योन्यमेणेक्षणयोरभिख्याम् ।
मध्ये मुहूर्तं स बभूव गच्छ-
न्नाकस्मिकाच्छादनविस्मयाय ॥
अन्योन्यमेणेक्षणयोरभिख्याम् ।
मध्ये मुहूर्तं स बभूव गच्छ-
न्नाकस्मिकाच्छादनविस्मयाय ॥
Summary
AI
As two deer-eyed women were gazing at each other's beauty, made sacred by youth, he (Nala), while passing between them, became for a moment the cause of their astonishment by suddenly obscuring their view.
६.४१
पुरःस्थितस्य क्वचिदस्य भूषा-
रत्नेषु नार्यः प्रतिबिम्बितानि ।
व्योमन्यदृश्येषु निजान्यपश्य-
न्विस्मित्य विस्मित्य सहस्रकृत्वः ॥
रत्नेषु नार्यः प्रतिबिम्बितानि ।
व्योमन्यदृश्येषु निजान्यपश्य-
न्विस्मित्य विस्मित्य सहस्रकृत्वः ॥
Summary
AI
Women saw their own reflections in the jewels of his ornaments as he stood before them. Thinking these reflections were of themselves amidst the invisible gods in the sky, they looked on, astonished again and again, a thousand times.
६.४२
तस्मिन्विषज्यार्धपथात्तपातं
तदङ्गरागच्छुरितं निरीक्ष्य ।
विस्मेरतामापुरविस्मरन्त्यः
क्षिप्तं मिथः कन्दुकमिन्दुमुख्यः ॥
तदङ्गरागच्छुरितं निरीक्ष्य ।
विस्मेरतामापुरविस्मरन्त्यः
क्षिप्तं मिथः कन्दुकमिन्दुमुख्यः ॥
Summary
AI
The moon-faced women, while playing, threw a ball to each other. Seeing it stick to the invisible Nala, its fall arrested midway, and smeared with his body-paint, they were filled with an unforgettable astonishment.
६.४३
पुंसि स्वभर्तृव्यतिरिक्तभूते
भूत्वाप्यनीक्षानियमव्रतिन्यः ।
छायासु रूपं भुवि वीक्ष्य तस्य
फलं दृशोरानशिरे महिष्यः ॥
भूत्वाप्यनीक्षानियमव्रतिन्यः ।
छायासु रूपं भुवि वीक्ष्य तस्य
फलं दृशोरानशिरे महिष्यः ॥
Summary
AI
Although the queens observed a vow of not looking at any man other than their own husband, they still obtained the fruit of their eyes by seeing his form in his shadow on the ground.
६.४४
विलोक्य तच्छायमतर्कि ताभिः
पतिं प्रति स्वं वसुधापि धत्ते ।
यथा वयं किं मदनं तथैनं
त्रिनेत्रनेत्रानलकीलनीलम् ॥
पतिं प्रति स्वं वसुधापि धत्ते ।
यथा वयं किं मदनं तथैनं
त्रिनेत्रनेत्रानलकीलनीलम् ॥
Summary
AI
Seeing his shadow, the women inferred: "Does the Earth also, just like us, hold affection for him as her husband? For him, who is like Cupid, dark as the flame from Shiva's third eye."
६.४५
रूपं प्रतिच्छायिकयोपनीतम्
आलोकि ताभिर्यदि नाम कामम् ।
तथापि नालोकि तदस्य रूपं
हारिद्रभङ्गाय वितीर्णभङ्गम् ॥
आलोकि ताभिर्यदि नाम कामम् ।
तथापि नालोकि तदस्य रूपं
हारिद्रभङ्गाय वितीर्णभङ्गम् ॥
Summary
AI
Although his form, presented through reflection, was certainly seen by them, yet his true form—which could defeat the paleness of turmeric (i.e., surpass the beauty of golden-complexioned women)—was not seen.
६.४६
भवन्नदृश्यः प्रतिबिम्बदेह-
व्यूहं वितन्वन्मणिकुट्टिमेषु ।
पुरं परस्य प्रविशन्वियोगी
योगीव चित्रं स रराज राजा ॥
व्यूहं वितन्वन्मणिकुट्टिमेषु ।
पुरं परस्य प्रविशन्वियोगी
योगीव चित्रं स रराज राजा ॥
Summary
AI
That separated king (Nala), entering another's city while being invisible, wonderfully shone like a yogi. He spread a multitude of his reflected bodies on the jeweled pavements, just as a yogi can enter another's body and multiply his own.
६.४७
पुमानिवास्पर्शि मया व्रजन्त्या
छाया मया पुंस इव व्यलोकि ।
ब्रुवन्निवातर्कि मयापि कश्चित्
इति स्म स स्त्रैणगिरः शृणोति ॥
छाया मया पुंस इव व्यलोकि ।
ब्रुवन्निवातर्कि मयापि कश्चित्
इति स्म स स्त्रैणगिरः शृणोति ॥
Summary
AI
He heard the words of the women, saying things like: "As I was walking, I was touched as if by a man," "I saw a shadow as if of a man," and "I inferred someone was speaking."
६.४८
अम्बां प्रणत्योपनता नताङ्गी
नलेन भैमी पथि योगमाप ।
स भ्रान्तिभैमीषु न तां व्यविक्त
सा तं च नादृश्यतया ददर्श ॥
नलेन भैमी पथि योगमाप ।
स भ्रान्तिभैमीषु न तां व्यविक्त
सा तं च नादृश्यतया ददर्श ॥
Summary
AI
Having bowed to her mother, the stooping Damayanti met Nala on the path. He, however, could not distinguish her from the illusory Damayantis (created by the gods), and she, due to his invisibility, could not see him.
६.४९
प्रसूप्रसादाधिगता प्रसून-
माला नलस्योद्भ्रमवीक्षितस्य ।
क्षिप्तापि कण्ठाय तयोपकण्ठे
स्थितं तमालम्बत सत्यमेव ॥
माला नलस्योद्भ्रमवीक्षितस्य ।
क्षिप्तापि कण्ठाय तयोपकण्ठे
स्थितं तमालम्बत सत्यमेव ॥
Summary
AI
A flower garland, obtained as a boon from her mother, though thrown by her towards the neck of one of the Nalas who was looking up in confusion, truly clung to the real Nala who was standing nearby.
६.५०
स्रग्वासनादृष्टजनप्रसादः
सत्येयमित्यद्भुतमाप भूपः ।
क्षिप्तामदृश्यत्वमितां च माला-
मालोक्य तां विस्मियते स्म बाला ॥
सत्येयमित्यद्भुतमाप भूपः ।
क्षिप्तामदृश्यत्वमितां च माला-
मालोक्य तां विस्मियते स्म बाला ॥
Summary
AI
The king, inferring the favor of the unseen Damayanti from the garland's fragrance, realized "This is the real one" and was filled with wonder. The young woman, in turn, was astonished upon seeing the garland she had thrown disappear into invisibility.
॥ इति षष्ठः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.