चतुष्पथे तं विनिमीलिताक्षं
चतुर्दिगेताः सुखमग्रहीष्यन् ।
संघट्ट्य तस्मिन्भृशभीनिवृता-
त्तस्ता एव तद्वर्त्म न चेददास्यन् ॥
चतुष्पथे तं विनिमीलिताक्षं
चतुर्दिगेताः सुखमग्रहीष्यन् ।
संघट्ट्य तस्मिन्भृशभीनिवृता-
त्तस्ता एव तद्वर्त्म न चेददास्यन् ॥
चतुर्दिगेताः सुखमग्रहीष्यन् ।
संघट्ट्य तस्मिन्भृशभीनिवृता-
त्तस्ता एव तद्वर्त्म न चेददास्यन् ॥
अन्वयः
AI
चतुष्पथे विनिमीलिताक्षम् तम् एताः चतुर्दिक् सुखम् अग्रहीष्यन्, चेत् तस्मिन् संघट्ट्य भृशभीनिवृतात् तस्ताः एव तत् वर्त्म न अदास्यन्।
Summary
AI
At the crossroads, these women approaching from four directions would have easily seized him as his eyes were closed, if they themselves, after colliding with him, had not turned back out of great shyness and thus given him a path.
पदच्छेदः
AI
| चतुष्पथे | चतुष्पथ (७.१) | at the crossroads |
| तम् | तद् (२.१) | him |
| विनिमीलिताक्षम् | वि–निमीलित–अक्षि (२.१) | with eyes closed |
| चतुर्दिक् | चतुर्दिशम् | from four directions |
| एताः | एतद् (१.३) | these women |
| सुखम् | सुखम् | easily |
| अग्रहीष्यन् | अग्रहीष्यन् (√ग्रह् कर्तरि लृङ् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | would have seized |
| संघट्ट्य | संघट्ट्य (सम्√घट्ट्+ल्यप्) | having collided |
| तस्मिन् | तद् (७.१) | with him |
| भृशभीनिवृतात् | भृश–भी–निवृत्त (५.१) | from turning back due to great shyness |
| तस्ताः | तद् (१.३) | they |
| एव | एव | themselves |
| तत् | तद् (६.१) | his |
| वर्त्म | वर्त्मन् (२.१) | path |
| न | न | not |
| चेत् | चेत् | if |
| अदास्यन् | अदास्यन् (√दा कर्तरि लृङ् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | would have given |
छन्दः
उपेन्द्रवज्रा [११: जतजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| च | तु | ष्प | थे | तं | वि | नि | मी | लि | ता | क्षं | |
| च | तु | र्दि | गे | ताः | सु | ख | म | ग्र | ही | ष्यन् | |
| सं | घ | ट्ट्य | त | स्मि | न्भृ | श | भी | नि | वृ | ता | |
| त्त | स्ता | ए | व | त | द्व | र्त्म | न | चे | द | दा | स्यन् |
| ज | त | ज | ग | ग | |||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.