Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ पञ्चमः सर्गः ॥
५.२
नात्र चित्रमनु तं प्रययौ
यत्पर्वतः स खलु तस्य सपक्ष्- ।
अः नारदस्तु जगतो गुरुरुच्-
चैर्विस्मयाय गगनं विललङ्घे ॥
Summary AI It is no wonder that the sage Parvata followed him (Narada), for he is indeed his companion (literally, 'one with wings'). But that Narada, the preceptor of the world, soared high into the sky was a cause for great astonishment.
५.३
गच्छता पथि विनैव विमानं
व्योम तेन मुनिना विजगाहे ।
साधने हि नियमोऽन्यजनानां
योगिनां तु तपसाखिलसिद्धिः ॥
Summary AI While traveling on his path, that sage traversed the sky without any vehicle. Indeed, the reliance on means is for ordinary people; for yogis, all accomplishments are achieved through their ascetic power.
५.४
खण्डितेन्द्रभवनाद्यभिमाना-
ल्लङ्घते स्म मुनिरेष विमानान् ।
अर्थितोऽप्यतिथितामनुमेने
नैव तत्पतिभिरङ्घ्रिविनम्रैः ॥
Summary AI This sage, having shattered the pride of Indra's palace and other celestial abodes, surpassed their aerial cars. Though requested by their masters who were bowing at his feet, he did not accept their hospitality.
५.५
तस्य तापनभिया तपनः स्वं
तावदेव समकोचयदर्चिः ।
यावदेव दिवसेन शशीव
द्रागतप्यत न तन्महसैव ॥
Summary AI The sun, fearing to scorch him (Narada), contracted its own rays just enough so that Narada was not heated by the sun's brilliance, but felt only the gentle warmth of the day, like the moon.
५.६
पर्यभूद्दिनमणिर्द्विजराजं
यत्करैरहह तेन तदा तम् ।
पर्यभूत्खलु करैर्द्विजराजः
कर्म कः स्वकृतमत्र न भुङ्क्ते ॥
Summary AI Alas! Just as the sun (the jewel of the day) overpowers the moon (the king of the twice-born) with its rays, so too was that sun then overpowered by the rays (splendor) of Narada (the king of the twice-born). Who in this world does not experience the consequences of their own actions?
५.७
विष्टरं तटकुशालिभिरद्धिः
पाद्यमर्ध्यमथ कच्छरुहाभिः ।
पद्मवृन्दमधुभिर्मधुपर्कं
स्वर्गसिन्धुरदितातिथयेऽस्मै ॥
Summary AI Then, the celestial river (Ganga) offered hospitality to this guest (Narada). It provided a seat with rows of kusha grass from its banks, water for his feet, a respectful offering with lotuses from its marshy banks, and a madhuparka with honey from its lotus clusters.
५.८
स व्यतीत्य वियदन्तरगाधं
नाकनायकनिकेतनमाप ।
संप्रतीर्य भवसिन्धुमनादिं
ब्रह्म शर्मभरचारु यतीव ॥
Summary AI He (Narada), having crossed the deep expanse of the sky, reached the abode of the lord of heaven (Indra), just as an ascetic, having completely crossed the beginningless ocean of worldly existence, attains the Brahman, which is beautiful with the fullness of bliss.
५.९
अर्चनाभिरुचितोच्चतराभिः
चारु तं सदकृतातिथिमिन्द्रः ।
यावदर्हकरणं किल साधोः
प्रत्यवायधुतये न गुणाय ॥
Summary AI Indra beautifully honored him (Narada), who was already a well-received guest, with very high and proper forms of worship. Indeed, for a host, rendering due honor to a saint is merely for the removal of the sin of omission, not for acquiring any special merit.
५.१०
नामधेयसमतासखमद्रे-
रद्रिभिन्मुनिमथाद्रियत द्राक् ।
पर्वतोऽपि लभतां कथमर्चां
न द्विजः स विबुधप्रभुलम्भी ॥
Summary AI Then Indra, the splitter of mountains, quickly honored the sage (Narada), who was a friend of the mountain (Himalaya) due to the similarity in their names. Why wouldn't even Parvata, a brahmin who has attained the lord of the gods, receive such worship?
५.११
तद्भुजादतिवितीर्णसपर्या-
द्युद्रुमानपि विवेद मुनीन्द्रः
स्वः सहस्थितिसुशिक्षितया
तान्दानपारमितयैव वदान्य्-
आन्
Summary AI The chief of sages, Narada, recognized even the celestial trees as being generous. He knew them to be so through the perfection in giving they had learned by their long association in heaven with Indra, from whose arms great offerings are always made.
५.१३
तं कथानुकथनप्रसृतायां
दूरमालपनकौतुकितायाम् ।
भूभृतां चिरमनागतिहेतुं
ज्ञातुमिच्छुरवदच्छतमन्युः ॥
Summary AI As their eager conversation extended for a long time, branching from one topic to another, Indra, desirous of knowing the reason for the long-standing non-arrival of kings (in heaven), spoke to him (Narada).
५.१५
पार्थिवं हि निजमाजिषु वीरा
दूरमूर्ध्वगमनस्य विरोधि ।
गौरवाद्वपुरपास्य भजन्ते
मत्कृतामतिथिगौरवऋद्धिम् ॥
Summary AI 'Indeed, in battles, heroes cast off their own earthly bodies, which, due to their weight, greatly obstruct upward movement to heaven. Having done so, they come here to enjoy the prosperous honor I bestow upon guests.'
५.१६
साभिशापमिव नातिथयस्ते
मां यदद्य भगवन्नुपयन्ति ।
तेन न श्रियमिमां बहु मन्ये
स्वोदरैकभृतिकार्यकदर्याम् ॥
Summary AI 'O revered one, it is as if I am under a curse, because those guests (heroic kings) do not approach me nowadays. For that reason, I do not highly regard this splendor of mine, which has become contemptible, serving only the purpose of filling my own belly.'
५.१७
पूर्वपुण्यविभवव्ययलब्धाः
श्रीभरा विपद एव विमृष्टाः ।
पात्रपाणिकमलार्पणमासां
तासु शान्तिकविधिर्विधिदृष्टः ॥
Summary AI 'Great fortunes, obtained by spending the wealth of past merits, are indeed considered calamities if not used properly. For these fortunes, offering them to the lotus-like hands of a worthy person is the propitiatory rite prescribed by the scriptures to avert their evil effects.'
५.१८
तद्विमृज्य मम संशयशिल्पि
स्फीतमत्र विषये सहसाघम् ।
भूयतां भगवतः श्रुतिसारैः
अद्य वाग्भिरघमर्षणऋग्भिः ॥
Summary AI 'Therefore, let my great sin in this matter, which is creating doubt, be quickly wiped away today by your reverence's words, which are the essence of the Vedas and are like the sin-destroying Aghamarshana hymns.'
५.२१
भिक्षिता शतमखी सुकृतं
यत्तत्परिश्रमविदः स्वविभूतौ ।
तत्फले यदि परं तव हेला
क्लेशलब्धमधिकादरदं तु ॥
Summary AI 'O Indra, one who understands the effort involved in acquiring one's own prosperity naturally seeks to perform good deeds with it. If you show indifference towards its fruit, that is understandable. However, that which is obtained with difficulty commands greater respect when used well.'
५.२३
श्रीभरानतिथिसात्करवाणि
स्वोपभोगपरता न हितेति ।
पश्यतो बहिरिवान्तरपीयं
दृष्टिसृष्टिरधिका तव कापि ॥
Summary AI 'Your perspective—"Let me make my great fortunes available to guests; addiction to self-enjoyment is not beneficial"—is a unique and superior vision that you possess not only externally but internally as well.'
५.२५
संख्यविक्षततनुस्रवदस्र-
क्षालिताखिलनिजाघलघूनाम् ।
यत्त्विहानुपगमः शृणु राज्ञां
तज्जगद्युवमुदं तमुदन्तम् ॥
Summary AI 'But as for the non-arrival here of those kings—who are lightened of all their sins, washed away by the blood flowing from their bodies wounded in battle—listen to that news, which is a source of joy to the youth of the world.'
५.२६
सा भुवः किमपि रत्नमनर्घे
भूषणं जयति तत्र कुमारी ।
भीमभूपतनया दमयन्ती
नाम या मदनशस्त्रममोघम् ॥
Summary AI 'There on Earth, a certain maiden excels, who is a priceless jewel and an ornament of the world. She is the daughter of King Bhima, Damayanti by name, who is like an unfailing weapon of the god of love, Madana.'
५.२७
संप्रति प्रतिमुहूर्तमपूर्वा
कापि यौवनजवेन भवन्ती ।
आशिखं सुकृतसारभृते सा
क्वापि यूनि भजते किल भावम् ॥
Summary AI Now, becoming new and unique every moment with the rush of youth, she (Damayanti) has indeed developed feelings for some youth who embodies the essence of all merits from head to toe.
५.२९
यत्पथावधिरणुः परमः सा
योगिधीरपि न पश्यति यस्मात् ।
बालया निजमनः परमाणौ
ह्रीदरीशयहरीकृतमेनम् ॥
Summary AI That which is the ultimate atom, the limit of the path that even a yogi's intellect cannot perceive, has been transformed by the young girl into a lion (Hari) lying in the cave of her modesty, within the very atom of her mind.
५.३०
सा शरस्य कुसुमस्य शरव्यं
सूचिता विरहवाचिभरङ्गैः ।
तातचित्तमपि धातुरधत्त
स्वस्वयंवरमहाय सहायम् ॥
Summary AI She (Damayanti), indicated as the target of Kamadeva's flower-arrow by the dramatic gestures of love-sickness, made even her father's mind an ally for the great festival of her own svayamvara (self-choice ceremony).
५.३२
येषु येषु सरसा दमयन्ती
भूषणेषु यदि वापि गुणेषु ।
तत्र तत्र कलयापि विशेषो
यः स हि क्षितिभृतां पुरुषार्थः ॥
Summary AI Whatever slight distinction exists in any of the ornaments or qualities in which the passionate Damayanti takes interest, that very distinction has become the ultimate goal for the kings.
५.३४
इत्यमी वसुमतीकमितारः
सादरास्त्वदतिथीभवितुं न ।
भीमभूसुरभुवोरभिलापे
दूरमन्तरमहो नृपतीनाम् ॥
Summary AI Thus, these lords of the earth are eager to become your guests (for Damayanti's sake), not out of a desire for the lands of King Bhima or the Brahmins. Oh, what a vast difference there is among these kings!
५.३५
तेन जाग्रदधृतिर्दिवमागां
संख्यसौख्यमनुसर्तुमनु त्वाम् ।
यन्मृधं क्षितिभृतां न विलोके
तन्निमग्नमनसां भुवि लोके ॥
Summary AI For that reason, with growing impatience, I came to heaven following you to pursue the joy of battle. Because, in the world on earth, I do not see any conflict among the kings, whose minds are completely absorbed in her (Damayanti).
५.३६
वेद यद्यपि न कोऽपि भवन्तं
हन्त हन्त्रकरुणं विरुणद्धि ।
पृच्छ्यसे तदपि येन विवेक-
प्रोञ्छनाय विषये रससेकः ॥
Summary AI "Although no one knows you, alas, this situation obstructs even one who is merciless towards his enemies. Nevertheless, you are being asked because, in worldly matters, an infusion of sentiment serves to wipe away discernment."
५.३७
एवमुक्तवति देवऋषीन्द्रे
द्रागभेदि मघवाननमुद्रा ।
उत्तरोत्तरशुभो हि विभूनां
कोऽपि मञ्जुलतमः क्रमवादः ॥
Summary AI When the lord of divine sages (Narada) had spoken thus, the seal of silence on Indra's face was instantly broken. Indeed, for the great, a sequential discourse that becomes progressively more auspicious is a most charming mode of speech.
५.३८
कानुजे मम निजे दनुजारौ
जाग्रति स्वशरणे रणचर्चा ।
यद्भुजाङ्कमुपधाय जयाङ्कं
शर्मणा स्वपिमि वीतविशङ्कः ॥
Summary AI "When my own younger brother, the enemy of demons and my refuge, is vigilant, what need is there to discuss war? Using his arm, which is a mark of victory, as a pillow, I sleep peacefully and without fear."
५.४१
स्वारसातलभवाहवशङ्की
निर्वृणोमि न वसन्वसुमत्याम् ।
द्यां गतस्य हृदि मे दुरुदर्कः
क्ष्मातलद्वयभटाजिवितर्कः ॥
Summary AI "Fearing a battle between the denizens of heaven and the netherworld, I find no peace dwelling on earth. Having come to heaven, the dreadful thought of a war between the warriors of both realms (heaven and earth) weighs on my heart."
५.४५
पाणये बलरिपोरथ भैमी-
शीतकोमलकरग्रहमर्हम् ।
भेषजं चिरचिताशनिवास-
व्यापदामुपदिदेश रतीशः ॥
Summary AI Then Kamadeva prescribed a remedy to Indra for the long-accumulated afflictions of dwelling with the thunderbolt: the worthy act of grasping Bhima's daughter's cool and tender hand for his own.
५.४६
नाकलोकभिषजोः सुषमा या
पुष्पचापमपि चुम्बति सैव
वेद्मि तादृगभिषज्यदसौ
तद्द्वारसंक्रमितवैद्यकविद्य्-
अः
Summary AI The beauty that surpasses even that of the two physicians of heaven (the Ashvins) and Kamadeva, is hers alone. I think this Nala, having acquired medical knowledge transferred through Indra's door, would have cured even such a condition of lovesickness.
५.५१
साधु नः पतनमेवमितः स्यात्
इत्यभण्यत तिलोत्तमयापि ।
चामरस्य पतनेन कराब्जा-
त्तद्विलोलनचलद्भुजनालात् ॥
Summary AI "Thus, our fall from here would be good." This was also said by Tilottama, indicated by the falling of the chowrie from her lotus-like hand, whose stalk-like arm was moving to wave it.
५.५२
उर्वशी गुणवशीकृतविश्वा
तत्क्षणस्तिमितभावनिभेन ।
शक्रसौहृदसमापनसीम्नि
स्तम्भकार्यमपुषद्वपुषैव ॥
Summary AI Urvashi, who had captivated the universe with her qualities, under the pretext of being motionless at that moment, performed the function of a pillar with her body itself, marking the limit of her friendship with Indra.
॥ इति पञ्चमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.