सखे धन्याः केचित्त्रुटितभवबन्धव्यतिकरा
वनान्ते चित्तान्तर्विषमविषयाशीत्विषगताः ।
शरच्चन्द्रज्योत्स्नाधवलगगनाभोगसुभगां
नयन्ते ये रात्रिं सुकृतचयचिन्तैकशरणाः ॥

अन्वयः AI सखे, केचित् धन्याः (सन्ति) ये त्रुटित-भव-बन्ध-व्यतिकराः, चित्त-अन्तः-विषम-विषय-अशीविष-गताः, सुकृत-चय-चिन्ता-एक-शरणाः (सन्तः) वन-अन्ते शरत्-चन्द्र-ज्योत्स्ना-धवल-गगन-आभोग-सुभगाम् रात्रिम् नयन्ते ।
Summary AI O friend, blessed are those few who, having severed ties to worldly bonds and overcome the inner poison of sense-objects, spend their nights in the forest. These nights are made beautiful by the autumn moonlight filling the sky, and their sole refuge is meditating on their accumulated merits.
सारांश AI हे मित्र! वे भाग्यशाली हैं जिन्होंने संसार के मोह-बंधनों को काटकर वन का आश्रय लिया है। विषयों के विष से मुक्त होकर वे शरद ऋतु की चाँदनी में केवल अपने पुण्यों का चिंतन करते हुए रातें बिताते हैं।
पदच्छेदः AI
सखेसखि (८.१) O friend
धन्याःधन्य (१.३) blessed
केचित्केचित् (१.३) some
त्रुटित-भव-बन्ध-व्यतिकराःत्रुटितभवबन्धव्यतिकर (१.३) who have severed the connection with the bonds of worldly existence
वन-अन्तेवनअन्त (७.१) in the forest
चित्त-अन्तः-विषम-विषय-अशीविष-गताःचित्तअन्तःविषमविषय–अशीविषगत (१.३) who have overcome the poison of the serpent of treacherous sense-objects within their minds
शरत्-चन्द्र-ज्योत्स्ना-धवल-गगन-आभोग-सुभगाम्शरत्चन्द्रज्योत्स्नाधवलगगनआभोगसुभगा (२.१) (a night) made beautiful by the expanse of the sky, white with the moonlight of the autumn moon
नयन्तेनयन्ते (√नी कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) they lead/spend
येयद् (१.३) who
रात्रिम्रात्रि (२.१) the night
सुकृत-चय-चिन्ता-एक-शरणाःसुकृतचयचिन्ताएकशरण (१.३) whose sole refuge is the contemplation of their collection of good deeds
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
खे न्याः के चि त्त्रु टि न्ध व्य ति रा
ना न्ते चि त्ता न्त र्वि वि या शी त्वि ताः
च्च न्द्र ज्यो त्स्ना ना भो सु गां
न्ते ये रा त्रिं सु कृ चि न्तै णाः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.