नाभ्यस्ता प्रतिवादिवृन्ददमनी विद्या विनीतोचिता
खड्गाग्रैः करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यशः ।
कान्ताकोमलपल्लवाधररसः पीतो न चन्द्रोदये
तारुण्यं गतमेव निष्फलमहो शून्यालये दीपवत् ॥

अन्वयः AI विनीत-उचिता प्रतिवादि-वृन्द-दमनी विद्या न अभ्यस्ता । करि-कुम्भ-पीठ-दलैः खड्ग-अग्रैः यशः नाकम् न नीतम् । चन्द्र-उदये कान्ता-कोमल-पल्लव-अधर-रसः न पीतः । अहो, तारुण्यम् शून्य-आलये दीपवत् निष्फलम् एव गतम् ।
Summary AI I have not mastered the knowledge befitting the humble that subdues opponents. My fame has not been carried to heaven by the sword-tips that split the frontal globes of elephants. I have not drunk the nectar of my beloved's tender lips at moonrise. Alas, my youth has passed uselessly, like a lamp in an empty house.
सारांश AI न हमने विद्वानों को जीतने वाली विद्या सीखी, न युद्ध में यश पाया और न ही प्रेम का आनंद लिया। हमारा यौवन एक खाली घर में जलते हुए दीपक की तरह निष्फल ही समाप्त हो गया।
पदच्छेदः AI
not
अभ्यस्ताअभ्यस्त (अभि√अस्+क्त, १.१) practiced
प्रतिवादि-वृन्द-दमनीप्रतिवादिन्वृन्ददमनी (१.१) which subdues hosts of opponents
विद्याविद्या (१.१) knowledge
विनीत-उचिताविनीतउचित (१.१) befitting the humble
खड्ग-अग्रैःखड्गअग्र (३.३) with the tips of swords
करि-कुम्भ-पीठ-दलैःकरिन्कुम्भपीठदल (३.३) that split the frontal globes of elephants
नाकम्नाक (२.१) to heaven
not
नीतम्नीत (√नी+क्त, १.१) led
यशःयशस् (१.१) fame
कान्ता-कोमल-पल्लव-अधर-रसःकान्ताकोमलपल्लवअधररस (१.१) the nectar of the beloved's lips, tender as a sprout
पीतःपीत (√पा+क्त, १.१) drunk
not
चन्द्र-उदयेचन्द्रउदय (७.१) at moonrise
तारुण्यम्तारुण्य (१.१) youth
गतम्गत (√गम्+क्त, १.१) has gone
एवएव just
निष्फलम्निष्फल (१.१) uselessly
अहोअहो alas
शून्य-आलयेशून्यआलय (७.१) in an empty house
दीपवत्दीपवत् like a lamp
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
ना भ्य स्ता प्र ति वा दि वृ न्द नी वि द्या वि नी तो चि ता
ड्गा ग्रैः रि कु म्भ पी नै र्ना कं नी तं शः
का न्ता को ल्ल वा सः पी तो न्द्रो ये
ता रु ण्यं मे नि ष्फ हो शू न्या ये दी वत्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.