Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सप्तदशः सर्गः (अतिथिवर्णनम्) ॥
१७.१
अतिथिं नाम काकुत्स्थात्पुत्रं प्राप कुमुद्वती ।
पश्चिमाद्यामिनीयामात्प्रसादमिव चेतना ॥
Summary AI Kumudvati obtained from Kusha (a descendant of Kakutstha) a son named Atithi, just as consciousness gains clarity and serenity from the last watch of the night.
सारांश AI कुमुद्वती ने कुश से अतिथि नामक पुत्र प्राप्त किया, जैसे रात्रि के अंतिम प्रहर से निर्मल चेतना प्राप्त होती है।
१७.२
स पितुः पितृमान्वंशं मातुश्चानुपमद्युतिः ।
अपुनात्सवितेवोभौ मार्गावुत्तरदक्षिणौ ॥
Summary AI That prince, possessing a worthy father and of unequalled splendor, purified the lineages of both his father and his mother, just as the sun purifies both the northern and southern paths with its light.
सारांश AI अतुलनीय कांति वाले उस पुत्र ने अपने माता और पिता दोनों के वंशों को वैसे ही पवित्र किया, जैसे सूर्य उत्तर और दक्षिण दोनों मार्गों को पावन करता है।
१७.३
तमादौ कुलविद्यानामर्थमर्थविदां वरः ।
पश्चात्पार्थिवकन्यानां पाणिमग्राहयत्पिता ॥
Summary AI The father, best among those who know the essence of things, first had him grasp the meaning of the ancestral lores, and afterwards, the hands of princesses in marriage.
सारांश AI अर्थवेत्ताओं में श्रेष्ठ पिता कुश ने उस पुत्र को पहले कुल-विद्याओं का बोध कराया और उसके पश्चात राजकन्याओं का पाणिग्रहण करवाया।
१७.४
जात्यस्तेनाभिजातेन शूरः शौर्यवता कुशः ।
अमन्यतैकमात्मानमनेकं वशिना वशी ॥
Summary AI The self-controlled Kusha, through his association with his well-born, valorous, and self-controlled father, considered his single self to be manifold—noble, brave, and self-controlled, just like him.
सारांश AI कुलीन, शूरवीर और संयमी कुश ने अपने ही समान गुणों वाले पुत्र अतिथि को पाकर स्वयं को एक से अनेक रूप वाला अनुभव किया।
१७.५
स कुलोचितमिन्द्रस्य साहायकमुपेयिवान् ।
जघान समरे दैत्यं दुर्जयं तेन चावधि ॥
Summary AI He (Atithi), having accepted help from Indra as was befitting his lineage, fought and killed an invincible demon in battle; and by him, the demon was slain.
सारांश AI इंद्र की सहायता की पारिवारिक परंपरा निभाते हुए कुश ने युद्ध में दुर्जेय दैत्य का वध किया और स्वयं भी उसी के हाथों वीरगति को प्राप्त हुए।
१७.६
तं स्वसा नागराजस्य कुमुदस्य कुमुद्वती ।
अन्वगात्कुमुदानन्दं शशाङ्कमिव कौमुदी ॥
Summary AI Kumudvati, the sister of Kumuda, the king of the Nagas, married him (Atithi), who was a delight to his people, just as the moonlight follows the moon.
सारांश AI नागराज कुमुद की बहन कुमुद्वती अपने पति कुश के पीछे उसी प्रकार परलोक चली गईं, जैसे चाँदनी कुमुदों को सुख देने वाले चंद्रमा का अनुसरण करती है।
१७.७
तयोर्दिवस्पतेरासीदेकः सिंहासनार्धभाक् ।
द्वितीयापि सखी शच्याः पारिजातांशभागिनी ॥
Summary AI Of those two, one (Atithi) became a sharer of half of Indra's throne. The second (Kumudvati) also became a friend of Shachi and a sharer of the Parijata flowers.
सारांश AI उन दोनों में से कुश इंद्र के आधे सिंहासन के अधिकारी बने और कुमुद्वती इंद्राणी की सखी बनकर पारिजात पुष्पों की सह-भागिनी हुईं।
१७.८
तदात्मसंभवं राज्ये मन्त्रिवृद्धाः समादधुः ।
स्मरन्तः पश्चिमामाज्ञां भर्तुः सङ्ग्रामयायिनः ॥
Summary AI The old ministers, remembering the final command of their master (Agnivarna) as he went to his final battle, installed his son (Sudarshana) in the kingdom.
सारांश AI युद्ध पर जाते समय राजा कुश की अंतिम आज्ञा का स्मरण करते हुए वृद्ध मंत्रियों ने उनके पुत्र अतिथि को राज्य का उत्तरदायित्व सौंपा।
१७.९
ते तस्य कल्पयामासुरभिषेकाय शिल्पिभिः ।
विमानं नवमुद्वेदि चतुःस्तम्भप्रतिष्ठितम् ॥
Summary AI For his coronation, they (the ministers) had artisans construct a new pavilion, which had a raised altar and was established on four pillars.
सारांश AI मंत्रियों ने शिल्पियों के माध्यम से राज्याभिषेक के लिए चार स्तंभों वाला एक नवीन और ऊँची वेदी से युक्त मंडप तैयार करवाया।
१७.१०
तत्रैनं हेमकुम्भेषु संभृतैस्तीर्थवारिभिः ।
उपतस्थुः प्रकृतयो भद्रपीठोपवेशितम् ॥
Summary AI There, the subjects approached him, who was seated on an auspicious throne, with waters from holy places collected in golden pitchers, for the anointing ceremony.
सारांश AI वहाँ मंगलमय सिंहासन पर बैठे हुए राजा अतिथि के समीप प्रजाजन स्वर्ण कलशों में तीर्थों का जल लेकर उपस्थित हुए।
१७.११
नदद्भिः स्निग्धगम्भीरं तूर्यैराहतपुष्करैः ।
अन्वमीयत कल्याणं तस्याविच्छिन्नसंतति ॥
Summary AI By the musical instruments with their struck drumheads, sounding sweetly and deeply, his future good fortune, ensuring an unbroken lineage, was inferred.
सारांश AI गंभीर और मधुर ध्वनि के साथ बजते हुए नगाड़ों से यह संकेत मिला कि राजा का सौभाग्य और कल्याण निरंतर बना रहेगा।
१७.१२
दूर्वायवाङ्कुरप्लक्षत्वगभिन्नपुटोत्तरान् ।
ज्ञातिवृद्धैः प्रयुक्तान्स भेजे नीराजनाविधीन् ॥
Summary AI He underwent the lustration rites performed by his elder kinsmen, which involved items placed in unbroken leaf-cups, such as Durva grass, barley sprouts, and the bark of the Plaksha tree.
सारांश AI राजा ने कुल के वृद्धों द्वारा संपन्न उन नीराजन विधियों को स्वीकार किया, जिनमें दूर्वा, जौ के अंकुर और वृक्षों की छाल का प्रयोग किया गया था।
१७.१३
पुरोहितपुरोगास्तं जिष्णुं जैत्रैरथर्वभिः ।
उपचक्रमिरे पूर्वमभिषेक्तुं द्विजातयः ॥
Summary AI First, the Brahmins, led by the chief priest, began to consecrate the victorious one (Sudarshana) with victorious hymns from the Atharvaveda.
सारांश AI पुरोहित को आगे रखकर ब्राह्मणों ने विजयी राजा का सर्वप्रथम विजय सूचक अथर्ववेद के मंत्रों द्वारा अभिषेक करना प्रारंभ किया।
१७.१४
तस्यौघमहती मूर्ध्नि निपतन्ती व्यरोचत ।
सशब्दमभिषेकश्रीर्गङ्गेव त्रिपुरद्विषः ॥
Summary AI The great splendor of the consecration, falling with sound upon his head, shone brightly, like the river Ganga falling upon the head of Shiva, the enemy of Tripura.
सारांश AI उनके मस्तक पर सस्वर गिरती हुई अभिषेक जल की विशाल धारा महादेव के सिर पर गिरती हुई गंगा के समान सुशोभित हुई।
१७.१५
स्तूयमानः क्षणे तस्मिन्नलक्ष्यत स बन्दिभिः ।
प्रवृद्ध इव पर्जन्यः सारङ्गैरभिनन्दितः ॥
Summary AI At that moment, being praised by the bards, he appeared like a great rain cloud, swollen and welcomed with joy by the Chataka birds.
सारांश AI स्तुतिगायकों द्वारा वंदना किए जाते हुए राजा अतिथि उस समय चातकों द्वारा हर्षित जल से भरे मेघ के समान प्रतीत हुए।
१७.१६
तस्य सन्मन्त्रपूताभिः स्नानमद्भिः प्रतीच्छतः ।
ववृधे वैद्युतस्याग्नेर्वृष्टिसेकादिव द्युतिः ॥
Summary AI As he received the bath with waters purified by sacred mantras, his splendor increased, just like the brilliance of lightning-fire increases from a shower of rain.
सारांश AI मंत्रपूत जल से स्नान करते हुए राजा की कांति वैसे ही बढ़ गई, जैसे वर्षा की फुहारों से बिजली की चमक बढ़ जाती है।
१७.१७
स तावदभिषेकान्ते स्नातकेभ्यो ददौ वसु ।
यावतैषां समाप्येरन्यज्ञाः पर्याप्तदक्षिणाः ॥
Summary AI At the end of his consecration, he gave that much wealth to the Snataka Brahmins by which their sacrifices could be completed with sufficient sacrificial fees.
सारांश AI अभिषेक के अंत में राजा ने स्नातकों को इतना प्रचुर धन दिया जिससे उनके यज्ञ पर्याप्त दक्षिणा के साथ पूर्ण हो सकें।
१७.१८
ते प्रीतमनसस्तस्मै यामाशिषमुदैरयन् ।
सा तस्य कर्मनिर्वृत्तर्दूरं पश्चात्कृता फलैः ॥
Summary AI The blessings which they, with pleased minds, uttered for him, were far surpassed by the fruits that resulted from his own actions.
सारांश AI संतुष्ट विद्वानों ने राजा को जो आशीर्वाद दिए, वे राजा के कर्मों से प्राप्त होने वाले महान फलों की तुलना में बहुत पीछे छूट गए।
१७.१९
बन्धच्छेदं स बद्धानां वधार्हाणामवध्यताम् ।
धुर्याणां च धुरो मोक्षमदोहं चादिशद्गवाम् ॥
Summary AI He ordered the release of prisoners, clemency for those deserving death, the unyoking of beasts of burden, and a holiday from milking for the cows.
सारांश AI राजा ने बंदियों को मुक्त करने, वध के पात्रों को अभय देने, पशुओं को भार से मुक्त करने और गौओं को न दुहने की आज्ञा दी।
१७.२०
क्रीडापतत्रिणोऽप्यस्य पञ्जरस्थाः शुकादयः ।
लब्धमोक्षास्तदादेशाद्यथेष्टगतयोऽभवन् ॥
Summary AI By his command, even his pet birds, the parrots and others kept in cages, were set free and became able to fly wherever they wished.
सारांश AI राजा की आज्ञा पाकर पिंजरों में रहने वाले पालतू तोते आदि पक्षी भी बंधनमुक्त होकर स्वेच्छा से आकाश में उड़ने लगे।
१७.२१
ततः कक्ष्यान्तरन्यस्तं गजदन्तासनं शुचि ।
सोत्तरच्छदमध्यास्त नेपथ्यग्रहणाय सः ॥
Summary AI Then, to put on his royal attire, he sat upon a clean ivory seat with a cushion, which was placed in an inner chamber.
सारांश AI इसके बाद राजा ने वेशभूषा धारण करने हेतु महल के भीतर रखे हुए हाथी के दांत से बने स्वच्छ और बिछौने युक्त आसन को सुशोभित किया।
१७.२२
तं धूपाश्यानकेशान्तं तोयनिर्णिक्तपाणयः ।
आकल्पसाधनैस्तैस्तैरुपसेदुः प्रसाधकाः ॥
Summary AI Attendants, their hands washed with water, approached him—whose hair had been dried with incense smoke—with various articles of adornment to dress him.
सारांश AI धूप से सुखाए गए केशों वाले उन राजा के पास हाथ धोए हुए प्रसाधक विभिन्न श्रृंगार सामग्रियों को लेकर उपस्थित हुए।
१७.२३
तेऽस्य मुक्तागुणोन्नद्धं मौलिमन्तर्गतस्रजम् ।
प्रत्यूपुः पद्मरागेण प्रभामण्डलशोभिना ॥
Summary AI The ministers studded his crown, which was tied with strings of pearls and had a garland placed inside, with a ruby that shone with a halo of light.
सारांश AI उन प्रसाधकों ने राजा के मुकुट को, जो मोतियों की मालाओं से गुंथा था और जिसके भीतर पुष्पमाला थी, कान्तिमान पद्मराग मणि से सुसज्जित किया।
१७.२४
चन्दनेनाङ्गरागं च मृगनाभिसुगन्धिना ।
समापय्य ततश्चक्रुः पत्रं विन्यस्तरोचनम् ॥
Summary AI Then, after applying the unguent of sandalwood paste fragrant with musk, they also created decorative patterns on his body using yellow pigment.
सारांश AI कस्तूरी युक्त चन्दन से अङ्गराग का लेप करने के बाद, उन्होंने राजा के मुख पर गोरोचन से तिलक और पत्रावली की रचना की।
१७.२५
आमुक्ताभरणः स्रग्वी हंसचिह्नदुकूलवान् ।
आसीदतिशयप्रेक्ष्यः स राज्यश्रीवधूवरः ॥
Summary AI Adorned with ornaments, wearing a garland, and clad in silken garments marked with a swan, he, the bridegroom of the bride that is Royal Fortune, was exceedingly handsome to behold.
सारांश AI आभूषणों, पुष्पमाला और हंसों के चिह्न वाले रेशमी वस्त्रों से सुसज्जित वे राजा राज्यलक्ष्मी रूपी वधु के वर के समान अत्यंत दर्शनीय प्रतीत हुए।
१७.२६
नेपथ्यदर्शिनश्छाया तस्यादर्शे हिरण्मये ।
विरराजोदिते सूर्ये मेरौ कल्पतरोरिव ॥
Summary AI His reflection, as he observed his attire in the golden mirror, shone brightly, just like the wish-fulfilling tree on Mount Meru when the sun has risen.
सारांश AI स्वर्ण दर्पण में दिखाई देने वाली राजा की छवि वैसी ही शोभायमान हुई जैसे सूर्योदय के समय सुमेरु पर्वत पर कल्पवृक्ष की छाया सुशोभित होती है।
१७.२७
स राजककुदव्यग्रपाणिभिः पार्श्ववर्तिभिः ।
ययावुदीरितालोकः सुधर्मानवमां सभाम् ॥
Summary AI Hailed with cries of victory, he proceeded to the assembly hall, which was not inferior to Indra's hall 'Sudharma', accompanied by attendants whose hands were occupied with carrying the royal insignia.
सारांश AI राजचिह्न लिए हुए पार्श्ववर्तियों से घिरे राजा ने जयघोष के बीच इन्द्र की सभा के समान भव्य अपनी सभा में प्रवेश किया।
१७.२८
वितानसहितं तत्र भेजे पैतृकमासनम् ।
चूडामणिभिरुद्धृष्टपादपीठं महीक्षिताम् ॥
Summary AI There, he occupied the ancestral throne, which was under a canopy and whose footstool was polished by the crest-jewels of vassal kings.
सारांश AI वहां उन्होंने अपने पिता के उस सिंहासन को ग्रहण किया जिसका पादपीठ अधीन राजाओं के मुकुट की मणियों के घर्षण से घिसा हुआ था।
१७.२९
शुशुभे तेन चाक्रान्तं मङ्गलायतनं महत् ।
श्रीवत्सलक्षणं वक्षः कौस्तुभेनेव कैशवम् ॥
Summary AI And that great, auspicious throne, occupied by him, shone like the chest of Vishnu, which is marked with the Srivatsa symbol and adorned by the Kaustubha gem.
सारांश AI उस महान मांगलिक आसन पर विराजमान वे राजा वैसे ही सुशोभित हुए जैसे भगवान विष्णु के वक्षस्थल पर कौस्तुभ मणि सुशोभित होती है।
१७.३०
बभौ भूयः कुमारत्वादाधिराज्यमवाप्य सः ।
रेखाभावादुपारूढः सामग्र्यमिव चन्द्रमाः ॥
Summary AI Having obtained sovereignty from the state of being a prince, he shone even more, like the moon which, having been a mere crescent, attains fullness.
सारांश AI राजपद पाकर वे राजा वैसे ही शोभायमान हुए जैसे द्वितीया की पतली रेखा से बढ़कर चंद्रमा पूर्णता को प्राप्त करता है।
१७.३१
प्रसन्नमुखरागं तं स्मितपूर्वाभिभाषिणम् ।
मूर्तिमन्तममन्यन्त विश्वासमनुजीविनः ॥
Summary AI His dependents considered him, with his pleasant facial expression and his habit of speaking with a preceding smile, to be Confidence personified.
सारांश AI प्रसन्न मुख वाले और मृदुभाषी उन राजा को उनके सेवक साक्षात् विश्वास का ही शरीरधारी रूप मानने लगे।
१७.३२
स पुरं पुरुहूतश्रीः कल्पद्रुमनिभध्वजाम् ।
क्रममाणश्चकार द्यां नागेनैरावतौजसा ॥
Summary AI He, whose splendor was like Indra's, while traversing on an elephant as mighty as Airavata, made the city, with its banners resembling wish-fulfilling trees, seem like heaven itself.
सारांश AI इन्द्र के समान वैभव वाले राजा ने ऐरावत जैसे शक्तिशाली हाथी पर सवार होकर नगर का भ्रमण करते हुए उसे स्वर्ग के समान बना दिया।
१७.३३
तस्यैकस्योच्छ्रितं छत्रं मूर्ध्नि तेनामलत्विषा ।
पूर्वराजवियोगौष्म्यं कृत्स्नस्य जगतो हृतम् ॥
Summary AI By that single umbrella with its spotless lustre, held high over his head, the heat of sorrow felt by the entire world due to separation from the previous king was taken away.
सारांश AI उनके मस्तक पर धारण किए गए उस उज्ज्वल छत्र ने प्रजा के मन से पूर्व राजा के वियोग से उत्पन्न दुख और संताप को हर लिया।
१७.३४
धूमादग्नेः शिखाः पश्चादुदयादंशवो रवेः ।
सोऽतीत्य तेजसां वृत्तिं समयेवोत्थितो गुणैः ॥
Summary AI Flames arise from fire after the smoke, and rays from the sun after its rising. But he, surpassing this nature of brilliant things, rose simultaneously with his virtues, as it were.
सारांश AI अग्नि से पूर्व धुआँ और सूर्य से पूर्व किरणें आती हैं, किंतु उन राजा के गुण और तेज एक साथ ही शिखर पर पहुँच गए।
१७.३५
तं प्रीतिविशदैर्नेत्रैरन्वयुः पौरयोषितः ।
शरत्प्रसन्नैर्ज्योतिर्भिर्विभावर्य इव ध्रुवम् ॥
Summary AI The women of the city followed him with their eyes, bright with affection, just as the nights follow the Pole Star with the other stars that are clear in autumn.
सारांश AI नगर की स्त्रियों ने प्रेमपूर्ण नेत्रों से राजा का वैसे ही अनुसरण किया जैसे शरद ऋतु की रातें ध्रुव तारे का अनुसरण करती हैं।
१७.३६
अयोध्यादेवताश्चैनं प्रशस्तायतनार्चिताः ।
अनुदध्युरनुध्येयं सांनिध्यैः प्रतिमागतैः ॥
Summary AI And the deities of Ayodhya, worshipped in their excellent temples, mentally followed him—who was worthy of meditation—through their presences that had entered their respective idols.
सारांश AI अयोध्या की अधिष्ठात्री देवियों ने भी अपनी प्रतिमाओं में साक्षात् अधिष्ठित होकर उन राजा का मंगल चिंतन किया।
१७.३७
यावन्नाश्यायते वेदिरभिषेकजलाप्लुताः ।
तावदेवास्य वेलान्तं प्रतापः प्राप दुःसहः ॥
Summary AI Before the sacrificial altar, drenched with the waters of his consecration, could even dry, his unbearable prowess had already reached the shores of the ocean.
सारांश AI अभी राज्याभिषेक के जल से भीगी हुई यज्ञवेदी सूखी भी नहीं थी कि राजा का दुःसह प्रताप समुद्र पर्यन्त पूरी पृथ्वी पर फैल गया।
१७.३८
वसिष्ठस्य गुरोर्मन्त्राः सायकास्तस्य धन्विनः ।
किं तत्साध्यं यदुभये साधयेयुर्न संगताः ॥
Summary AI There were the sacred formulas of his preceptor Vasishtha, and the arrows of him, the archer. What achievable goal is there that these two, when united, could not accomplish?
सारांश AI गुरु वसिष्ठ के मंत्र और उन धनुर्धर राजा के बाण—इन दोनों के संयोग से भला कौन सा कार्य सिद्ध नहीं हो सकता था?
१७.३९
स धर्मस्थसखः शश्वदर्थिप्रत्यर्थिनां स्वयम् ।
ददर्श संशयच्छेद्यान्व्यवहारानतन्द्रितः ॥
Summary AI Vigilant and assisted by his judges as friends, he himself constantly examined the legal disputes of plaintiffs and defendants, which required the removal of doubt for resolution.
सारांश AI उन्होंने न्यायाधीशों के साथ स्वयं बिना किसी आलस्य के वादी और प्रतिवादी के विवादों का न्यायपूर्वक निपटारा करना शुरू किया।
१७.४०
ततः परमभिव्यक्तसौमनस्यनिवेदितैः ।
युयोज पाकाभिमुखैर्भृत्यान्विज्ञापनाफलैः ॥
Summary AI Then, he rewarded his servants with the fruits of their petitions, which were on the verge of being granted, a fact indicated by his clearly expressed pleasure.
सारांश AI तदनन्तर उन्होंने पूर्ण प्रसन्नता के साथ अपने सेवकों की प्रार्थनाओं को स्वीकार करते हुए उन्हें अभीष्ट फल प्रदान किए।
१७.४१
प्रजास्तद्गुरुणा नद्यो नभसेव विवर्धिताः ।
तस्मिंस्तु भूयसीं वृद्धिं नभस्ये ता इवाययुः ॥
Summary AI The subjects, who had been made to prosper by his father, now under his rule attained even greater prosperity, just as rivers, swollen by the rainy month of Shravana (Nabhas), swell even more in the month of Bhadrapada (Nabhasya).
सारांश AI जैसे श्रावण मास में नदियाँ बढ़ती हैं, वैसे ही उनके पिता के समय प्रजा बढ़ी थी, किन्तु अतिथि के शासन में भाद्रपद मास की नदियों की तरह प्रजा ने और भी अधिक समृद्धि प्राप्त की।
१७.४२
यदुवाच न तन्मिथ्या यद्वदौ न जहार तत् ।
सोऽभूद्भग्नव्रतः शत्रूनुद्धृत्य प्रतिरोपयन् ॥
Summary AI What he spoke was never false; what he promised, he never retracted. He broke his vow (of destroying enemies) only when, after uprooting his foes, he reinstated them upon their submission.
सारांश AI उन्होंने जो कहा वह सत्य सिद्ध हुआ और दिया हुआ दान कभी वापस नहीं लिया। वे केवल शत्रुओं को उखाड़कर पुनः स्थापित करने के अर्थ में ही अपने 'न उखाड़ने' के व्रत को तोड़ते थे।
१७.४३
वयोरूपविभूतीनामेकैकं मदकारणम् ।
तानि तस्मिन्समस्तानि न तस्योत्सिषिचे मनः ॥
Summary AI Each of age, beauty, and prosperity is a cause for pride. All of these were present together in him (King Atithi). Yet, his mind did not become arrogant.
सारांश AI युवावस्था, सौंदर्य और ऐश्वर्य में से प्रत्येक मद का कारण होता है, परन्तु इन सबके एक साथ होने पर भी उनके मन में किंचित् मात्र भी अहंकार उत्पन्न नहीं हुआ।
१७.४४
इत्थं जनितरागासु प्रकृतिष्वनुवासरम् ।
अक्षोभ्यः स नवोऽप्यासीद्दृढमूल इव द्रुमः ॥
Summary AI Thus, even though he was young, he remained unshakable among his subjects, in whom affection for him was generated day by day, just like a tree with firm roots.
सारांश AI प्रजा में प्रतिदिन अनुराग बढ़ाते हुए, वे नये राजा होने पर भी गहरे जड़ वाले वृक्ष की भाँति अत्यंत स्थिर और अडिग हो गए।
१७.४५
अनित्याः शत्रवो बाह्या विप्रकृष्टाश्च ते यतः ।
अतः सोऽभ्यन्तरान्नित्याञ्षट्पूर्वमजयद्रिपून् ॥
Summary AI Because external enemies are transient and distant, he first conquered the six internal, permanent enemies (lust, anger, greed, delusion, pride, and envy).
सारांश AI बाहरी शत्रु अनिश्चित और दूर होते हैं, इसलिए उन्होंने सबसे पहले काम-क्रोध आदि छः आंतरिक शत्रुओं पर विजय प्राप्त की, जो सदैव निकट और घातक रहते हैं।
१७.४६
प्रसादाभिमुखे तस्मिंश्चपलापि स्वभावतः ।
निकषे हेमरेखेव श्रीरासीदनपायिनी ॥
Summary AI Although fickle by nature, the royal fortune (Shri), when he was inclined to show favor, became permanent, like a streak of gold on a touchstone.
सारांश AI उनके सदा प्रसन्न रहने के कारण, स्वभाव से चंचल लक्ष्मी भी उनके पास कसौटी पर सोने की रेखा की भाँति स्थिर और अविनाशी होकर रहने लगी।
१७.४७
कातर्यं केवला नीतिः शौर्यं श्वापदचेष्टितम् ।
अतः सिद्धिं समेताभ्यामुभाभ्यामन्वियेष सः ॥
Summary AI Policy alone is cowardice, and valor alone is the action of a beast. Therefore, he sought success through the combination of both.
सारांश AI बिना शौर्य के केवल नीति कायरता है और बिना नीति के केवल शौर्य पशुवत व्यवहार है। इसलिए उन्होंने सफलता के लिए नीति और शौर्य दोनों का संतुलित आश्रय लिया।
१७.४८
न तस्य मण्डले राज्ञो न्यस्तप्रणिधिदीधितेः ।
अदृष्टमभवत्किंचिद्व्यभ्रस्येव विवस्वतः ॥
Summary AI For that king, whose rays were his deployed spies, nothing in his kingdom remained unseen, just as nothing is unseen for the cloudless sun.
सारांश AI गुप्तचर रूपी किरणों के माध्यम से उन राजा के राज्य में कुछ भी अज्ञात नहीं था, ठीक वैसे ही जैसे बादलों से रहित आकाश में सूर्य से कुछ भी छिपा नहीं रहता।
१७.४९
रात्रिंदिवविभागेषु यदादिष्टं महीक्षिताम् ।
ष तत्सिषेवे नियोगेन स विकल्पपराङ्मुखः ॥
Summary AI He, averse to any deviation, followed with discipline the prescribed daily routine for kings, divided between day and night.
सारांश AI शास्त्रों द्वारा राजाओं के लिए दिन और रात के जो कर्तव्य निर्धारित किए गए थे, उन्होंने बिना किसी विकल्प या दुविधा के उन सबका पूर्ण निष्ठा से पालन किया।
१७.५०
मन्त्रः प्रतिदिनं तस्य बभूव सह मन्त्रिभिः ।
स जातु सेव्यमानोऽपि गुप्तद्वारो न सूच्यते ॥
Summary AI Every day he held counsel with his ministers. That counsel, being conducted behind closed doors, was never divulged, even while it was in progress.
सारांश AI वे प्रतिदिन मंत्रियों के साथ गुप्त मंत्रणा करते थे। निरंतर कार्यरत रहने और सबके संपर्क में होने पर भी उनकी गुप्त योजनाओं का भेद किसी को ज्ञात नहीं होता था।
॥ इति सप्तदशः सर्गः (अतिथिवर्णनम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.