॥ अथ षोडशः सर्गः (कुमुद्वतीपरिणयः) ॥
१६.१
अथेतरे सप्तरघुप्रवीरा
ज्येष्ठं पुरोजन्मतया गुणैश्च ।
चक्रुः कुशं रत्नविशेषभाजं
सौभ्रात्रमेषां हि कुलानुसारि ॥
Summary AI Then, the other seven heroes of Raghu's line, the younger brothers, made Kusha, the eldest by birth and virtues, the king (recipient of the jewel-throne). Indeed, their brotherly affection was in keeping with their family's tradition.
सारांश AI अन्य सात रघुवंशी राजकुमारों ने जन्म और गुणों में ज्येष्ठ कुश को श्रेष्ठ रत्नों का स्वामी बनाया, क्योंकि उनके कुल में भाइयों के प्रति ऐसा ही प्रेम रहा है।
१६.२
ते सेतुवार्तागजबन्धमुख्यै-
रभ्युच्छ्रिताः कर्मभिरप्यवन्ध्यैः ।
अन्योन्यदेशप्रविभागसीमां
वेलां समुद्रा इव न व्यतीयुः ॥
Summary AI Though they prospered through fruitful activities like building bridges, promoting agriculture, and capturing elephants, those brothers, like oceans not crossing their shores, never transgressed the boundaries of their respectively allotted territories.
सारांश AI वे राजकुमार सेतु-निर्माण जैसे महान कार्यों से समृद्ध थे, फिर भी वे अपनी सीमाओं का उल्लंघन वैसे ही नहीं करते थे जैसे समुद्र अपनी मर्यादा नहीं लाँघते।
१६.३
चतुर्भुजांशप्रभवः स तेषां
दानप्रवृत्तेरनुपारतानाम् ।
सुरद्विपानामिव सामयोनि-
र्भिन्नोऽष्टधा विप्रससार वंशः ॥
Summary AI Their lineage, originating from a part of Vishnu, branched out in eight directions. It was like the race of the eight celestial elephants, which also share a common origin and are known for their ceaseless flow of ichor (punning on the brothers' ceaseless charity).
सारांश AI भगवान विष्णु के अंशों से उत्पन्न और निरंतर दान देने वाले उन राजकुमारों का वंश आठ दिशाओं में उसी प्रकार फैल गया जैसे दिग्गजों की आठ शाखाएँ।
१६.४
अथार्धरात्रे स्तिमितप्रदीपे
शय्यागृहे सुप्तजने प्रबुद्धः ।
कुशः प्रवासस्थकलत्रवेषा-
मदृष्टपूर्वां वनितामपश्यत् ॥
Summary AI Then, at midnight, in the bedchamber where the lamps were dim and the attendants were asleep, the awakened Kusha saw a woman he had never seen before, dressed like one whose husband is traveling abroad.
सारांश AI आधी रात को जब दीपक मंद थे और सब सो रहे थे, तब कुश ने जागने पर एक ऐसी अपरिचित स्त्री को देखा जो विरहिणी पत्नी के वेश में थी।
१६.५
सा साधुसाधारणपार्थिवर्द्धेः
स्थित्वा पुरस्तात्पुरुहूतभासः ।
जेतुः परेषां जयशब्दपूर्वं
तस्याञ्जलिं बन्धुमतो बबन्ध ॥
Summary AI She stood before him—who had Indra's splendor, conquered enemies, was blessed with brothers, and whose royal prosperity was for the virtuous—and, uttering "Victory!", folded her hands in reverence.
सारांश AI इंद्र के समान तेजस्वी कुश के सामने खड़ी होकर उस स्त्री ने 'जय' शब्द के साथ हाथ जोड़कर उन्हें प्रणाम किया।
१६.६
अथानपोढार्गलमप्यगारं
छायामिवादर्शतलं प्रविष्टाम् ।
सविस्मयो दाशरथेस्तनूजः
प्रोवाच पूर्वार्धविसृष्टतल्पः ॥
Summary AI Then Dasharatha's descendant, Kusha, filled with astonishment, sat up on his couch and spoke to the woman who had entered the chamber like a reflection entering a mirror, even though its doors were still bolted.
सारांश AI बिना खुले दरवाजों वाले कमरे में दर्पण के प्रतिबिंब की तरह प्रवेश कर गई उस स्त्री को देखकर चकित कुश ने बिस्तर से उठकर उससे बात की।
१६.७
लब्धान्तरा सावरणेऽपि गेहे
योगप्रभावो न च लक्ष्यते ते ।
बिभर्षि चाकारमनिर्वृतानां
मृणालिनी हैममिवोपरागम् ॥
Summary AI You have gained entry even into this guarded chamber, yet you do not seem to possess yogic powers. And you bear the appearance of one who is distressed, like a lotus plant afflicted by frost.
सारांश AI कुश ने कहा कि बंद घर में तुम्हारा प्रवेश रहस्यमयी है और तुम पाले से झुलसी कमलिनी की तरह अत्यंत दुखी दिखाई दे रही हो।
१६.८
का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा
किं वा मदभ्यागमकारणं ते ।
आचक्ष्व मत्वा वशिनां रघूणां
मनः परस्त्रीविमुखप्रवृत्ति ॥
Summary AI O auspicious one, who are you? Whose wife are you? Or what is the reason for your coming to me? Speak, knowing that the minds of the self-controlled Raghus are averse to any involvement with others' wives.
सारांश AI तुम कौन हो और किसलिए आई हो? यह जान लो कि रघुवंशियों का मन पराई स्त्रियों से विमुख रहता है, इसलिए अपना परिचय और उद्देश्य बताओ।
१६.९
तमब्रवीत्सा गुरुणानवद्या
या नीतपौरा स्वपदोन्मुखेन ।
तस्याः पुरः संप्रति वीतनाथां
जानीहि राजन्निधिदेवतां माम् ॥
Summary AI She replied to him: "O King, know me to be the presiding deity of that faultless city, Ayodhya, now without a lord, as its citizens were led away by your great ancestor when he departed for his celestial abode."
सारांश AI उसने कहा कि हे राजन, मुझे उस अयोध्या नगरी की अधिष्ठात्री देवी समझो, जिसे आपके पिता स्वर्ग जाते समय प्रजा सहित सूना छोड़ गए थे।
१६.१०
वस्वौकसारामभिभूय साहं
सौराज्यबद्धोत्सवया विभूत्या ।
समग्रशक्तौ त्वयि सूर्यवंश्ये
सति प्रपन्ना करुणामवस्थाम् ॥
Summary AI "I, who once surpassed Alaka, the city of Kubera, with a splendor celebrated for its good governance, have now fallen into a pitiable state, even while you, a descendant of the Sun dynasty with complete power, are alive."
सारांश AI कभी कुबेर की नगरी से भी अधिक वैभवशाली रही मैं, आप जैसे प्रतापी सूर्यवंशी राजा के होते हुए भी आज अत्यंत दयनीय अवस्था को प्राप्त हो गई हूँ।
१६.११
विशीर्णतल्पाट्टशतो निवेशः
पर्यस्तसालः प्रभुणा विना मे ।
विडम्बयत्यस्तनिमग्नसूर्यं
दिनान्तमुग्रानिलभिन्नमेघम् ॥
Summary AI Without its lord, this city, with its hundreds of crumbling upper-story chambers and ruined walls, resembles the end of a day when the sun has set and clouds are scattered by a fierce wind.
सारांश AI स्वामी के बिना टूटे हुए भवनों वाली मेरी यह नगरी अस्त होते सूर्य और प्रचंड वायु से फटे बादलों वाली संध्या के समान भयानक लगती है।
१६.१२
निशआसु भास्वत्कलनूपुरा-
णां यः संचरोऽभूदभिसारिकाणाम् ।
नदन्मुखोल्काविचितामिषाभिः
स वाह्यते राजपथः शिवाभिः ॥
Summary AI That royal road, which at night was the path for clandestine lovers with sweetly tinkling anklets, is now traversed by howling jackals carrying torches in their mouths as they search for flesh.
सारांश AI जिन राजपथों पर कभी नूपुरों की झंकार गूंजती थी, वहाँ अब सियारिनें अपने जलते हुए मुख की रोशनी में मांस खोजती हुई भटकती हैं।
१६.१३
आस्फालितं यत्प्रमदाकराग्रै-
र्मृदङ्गधीरध्वनिमन्वगच्छत् ।
वन्यैरिदानीं महिषैस्तदम्भः
श्रृङ्गाहतं क्रोशति दीर्घिकाणाम् ॥
Summary AI The water of the pleasure-ponds, which once, when struck by the hands of playful women, echoed the deep sound of the mṛdaṅga drum, now cries out as it is struck by the horns of wild buffaloes.
सारांश AI बावलियों का वह जल, जो कभी सुंदरियों के हाथों की थाप से मृदंग जैसा बजता था, अब जंगली भैंसों के सींगों के प्रहार से कराहता हुआ सा लगता है।
१६.१४
वृक्षेशया यष्टिनिवासभङ्गा-
न्मृदङ्गशब्दापगमादलास्याः ।
प्राप्ता दवोल्काहतशेषबर्ह्याः
क्रीडामयूरा वनबर्हिणत्वम् ॥
Summary AI The pet peacocks, now roosting in trees because their perches are broken, no longer dancing due to the absence of the mṛdaṅga's sound, and with their tail feathers singed by forest fires, have reverted to being wild peacocks.
सारांश AI मृदंग की ध्वनि के अभाव में नृत्य भूल चुके पालतू मोर अब जंगली हो गए हैं और दावानल से उनके पंख भी झुलस गए हैं।
१६.१५
सोपानमार्गेषु च येषु रामा
निक्षिप्तवत्यश्चरणान्सरागान् ।
सद्योहतन्यङ्कुभिरस्रदिग्धं
व्याघ्रैः पदं तेषु निधीयते मे ॥
Summary AI And on those very stairways where beautiful women once placed their feet, reddened with lac dye, now tigers, having just killed deer, place their blood-stained paws.
सारांश AI जिन सीढ़ियों पर कभी स्त्रियाँ अपने रंगे हुए कोमल पैर रखती थीं, वहाँ अब बाघों द्वारा मारे गए हिरणों के खून से सने पदचिह्न दिखाई देते हैं।
१६.१६
चित्रद्विपाः पद्मवनावतीर्णाः
करेणुभिर्दत्तमृणालभङ्गाः ।
नखाङ्कुशाघातविभिन्नकुम्भाः
संरब्धसिंहप्रहृतं वहन्ति ॥
Summary AI The painted elephants on the walls, depicted as entering lotus ponds and being offered lotus stalks by female elephants, now bear the marks of attacks from enraged lions, their painted foreheads shattered by claw-strikes that resemble goads.
सारांश AI चित्रों में अंकित वे हाथी, जिन्हें कभी हथिनियाँ कमल की नाल खिलाती थीं, अब सिंहों के प्रहार से क्षत-विक्षत होकर विनाश की गाथा कह रहे हैं।
१६.१७
स्तम्भेषु योषित्प्रतियातनाना-
मुत्क्रान्तवर्णक्रमधूसराणाम् ।
स्तनोत्तरीयाणि भवन्ति सङ्गा-
न्निर्मोकपट्टाः फणिभिर्विमुक्ताः ॥
Summary AI On the pillars, the painted figures of women, now faded and discolored, have shed snake skins clinging to them, which, due to their position, appear as upper garments covering their painted breasts.
सारांश AI खंभों पर बनी सुंदरियों की प्रतिमाओं का रंग उड़ गया है और धूल जम गई है; अब साँपों द्वारा छोड़ी गई केंचुली ही उनके वस्त्र बन गए हैं।
१६.१८
कालान्तरश्यामसुधेषु नक्त-
मितस्ततो रूढतृणाङ्कुरेषु ।
त एव मुक्तागुणशुद्धयोऽपि
हर्म्येषु मूर्च्छन्ति न चन्द्रपादाः ॥
Summary AI On the palaces, whose white plaster has blackened over time and where blades of grass have sprouted, even the moonbeams, though pure as strings of pearls, do not shine brightly at night.
सारांश AI काली पड़ चुकी सफेदी और घास उगे हुए महलों पर अब चंद्रमा की निर्मल किरणें भी मोतियों की माला जैसी शोभा नहीं बिखेर पातीं।
१६.१९
आवर्ज्य शाखाः सदयं च यासां
पुष्पाण्युपात्तानि विलासिनीभिः ।
वन्यैः पुलिन्दैरिव वानरैस्ताः
क्लिश्यन्त उद्यानलता मदीयाः ॥
Summary AI My garden creepers, from which playful women once gently bent the branches to pluck flowers, are now being tormented by monkeys, just as they would be by wild forest-dwellers.
सारांश AI उपवन की जिन लताओं से स्त्रियाँ कोमलता से फूल चुनती थीं, उन्हें अब जंगली वानर वनवासियों की भाँति बेरहमी से उजाड़ रहे हैं।
१६.२०
रात्रावनाविष्कृतदीपभासः
कान्तामुखश्रीवियुता दिवापि ।
तिरस्क्रियन्ते कृमितन्तुजालै-
र्विच्छिन्नधूमप्रसरा गवाक्षाः ॥
Summary AI The windows, which at night are not illuminated by lamplight and by day lack the beauty of beloveds' faces, and from which the smoke of incense no longer spreads, are now being covered by cobwebs.
सारांश AI झरोखे अब मकड़ी के जालों से ढके हैं; वहाँ न रात को दीपक जलते हैं, न सुंदरियों के मुख दिखते हैं और न ही अब वहाँ से धुआँ निकलता है।
१६.२१
बलिक्रियावर्जितसैकतानि
स्नानीयसंसर्गमनाप्नुवन्ति ।
उपान्तवानीरगृहाणि दृष्ट्वा
शून्यानि दूये सरयूजलानि ॥
Summary AI Seeing the waters of the Sarayu, its banks devoid of ritual offerings, its waters untouched by bathers, and its riverside cane-groves empty, I am distressed.
सारांश AI सरयू नदी के तटों पर अब न तो पूजा-बलि होती है और न ही स्नान; तटों पर बनी कुटियाँ सूनी हैं। इन निर्जन जलों को देखकर मेरा मन अत्यंत दुखी हो रहा है।
१६.२२
तदर्हसीमां वसतिं विसृज्य
मामभ्युपेतुं कुलराजधानीम् ।
हित्वा तनुं कारणमानुषीं तां
यथा गुरुस्ते परमात्ममूर्तिम् ॥
Summary AI Therefore, just as your great ancestor (Rama) left his human body assumed for a specific purpose to resume his supreme divine form, you too should abandon this dwelling (Kushavati) and come to me, the ancestral capital.
सारांश AI इसलिए आपको इस वर्तमान निवास को छोड़कर अपनी पैतृक राजधानी अयोध्या लौटना चाहिए, जैसे आपके पिता श्रीराम ने मानव देह त्यागकर अपना दिव्य स्वरूप धारण किया था।
१६.२३
तथेति तस्याः प्रणयं प्रतीतः
प्रत्यग्रहीत्प्राग्रहरो रघूणाम् ।
पूरप्यभिव्यक्तमुखप्रसादा
शरीरबन्धेन तिरोबभूव ॥
Summary AI The foremost of the Raghus (Kusha), being convinced, accepted her (Ayodhya's) request, saying 'So be it.' The city-goddess, her face showing clear signs of pleasure, then vanished from her physical form.
सारांश AI रघुवंशी कुश ने अयोध्या की अधिष्ठात्री देवी के अनुरोध को स्वीकार किया। तब वह देवी प्रसन्न होकर शरीर धारण किए हुए ही अंतर्धान हो गईं।
१६.२४
तदद्भुतं संसदि रात्रिवृत्तं
प्रातर्द्विजेभ्यो नृपतिः शशंस ।
श्रुत्वा त एनं कुलराजधान्या
साक्षात्पतित्वे वृतमभ्यनन्दन् ॥
Summary AI In the morning, the king (Kusha) narrated that wondrous event of the night to the Brahmins in his assembly. Hearing it, they congratulated him for being personally chosen for lordship by the ancestral capital itself.
सारांश AI प्रातःकाल राजा कुश ने ब्राह्मणों को रात्रि की उस अद्भुत घटना के बारे में बताया। यह सुनकर कि स्वयं अयोध्या ने उन्हें चुना है, ब्राह्मणों ने हर्ष व्यक्त किया।
१६.२५
कुशावतीं श्रोत्रियसात्स कृत्वा
यात्रानुकूलेऽहनि सावरोधः ।
अनुद्रुतो वायुरिवाभ्रवृन्दैः
सैन्यैरयोध्याभिमुखः प्रतस्थे ॥
Summary AI Having entrusted Kushavati to the care of learned Brahmins, King Kusha, on a day auspicious for travel, set out for Ayodhya with his royal household, followed by his armies, just as the wind is followed by masses of clouds.
सारांश AI कुशावती को ब्राह्मणों को सौंपकर कुश शुभ मुहूर्त में अयोध्या की ओर चल पड़े। उनकी सेना बादलों के पीछे चलती तीव्र वायु के समान लग रही थी।
१६.२६
सा केतुमालोपवना बृहद्भि-
र्विहारशैलानुगतेव नागैः ।
सेना रथोदारगृहा प्रयाणे
तस्याभवज्जंगमराजधानी ॥
Summary AI During the journey, his army—with its flag-garlands for groves, its spacious chariots for mansions, and followed by huge elephants like pleasure-hills—became for him a moving capital city.
सारांश AI यात्रा के समय सेना एक चलती-फिरती राजधानी जैसी थी, जिसमें ध्वजाएँ उपवन, विशाल हाथी पर्वत और रथ सुंदर भवनों के समान प्रतीत हो रहे थे।
१६.२७
तेनातपत्रामलमण्डलेन
प्रस्थापितः पूर्वनिवासभूमिम् ।
बभौ बलौघः शशिनोदितेन
वेलामुदन्वानिव नीयमानः ॥
Summary AI Led by him under his spotless white royal parasol towards his ancestral land, the mass of the army shone like the ocean being drawn towards the shore by the risen moon.
सारांश AI श्वेत छत्र से सुशोभित राजा कुश जब अयोध्या की ओर बढ़े, तो उनकी विशाल सेना ऐसी लगी मानो उदित चंद्रमा के खिंचाव से समुद्र उमड़ रहा हो।
१६.२८
तस्य प्रयातस्य वरूथिनीनां
पीडामपर्याप्तवतीव सोढुम् ।
वसुंधरा विष्णुपदं द्वितीय-
मध्यारुरोहेव रजश्छलेन ॥
Summary AI As if unable to bear the weight of his marching armies, the Earth, under the pretext of the dust raised, seemed to ascend to the sky, the second step of Vishnu.
सारांश AI सेना के चलने से उड़ने वाली धूल इतनी अधिक थी कि लगा मानो पृथ्वी भारी बोझ न सह पाने के कारण धूल बनकर आकाश की ओर चढ़ रही हो।
१६.२९
उद्यच्छमाना गमनाय पश्चा-
त्पुरो निवेशे पथि च व्रजन्ती ।
सा यत्र सेना ददृशे नृपस्य
तत्रैव सामग्र्यमतिं चकार ॥
Summary AI The king's army, whether preparing to march from the rear, setting up camp in the front, or moving along the path, wherever it was seen, it gave the impression of being a complete, self-sufficient entity.
सारांश AI राजा की सेना इतनी विशाल थी कि प्रस्थान करते समय, मार्ग में चलते हुए या पड़ाव डालते समय, वह हर जगह अपनी पूर्णता का ही आभास कराती थी।
१६.३०
तस्य द्विपानां मदवारिसेका-
त्खुराभिघाताञ्च तुरंगमाणाम् ।
रेणुः प्रपेदे पथि पङ्क्तभावं
पङ्कोऽपि रेणुत्वमियाय नेतुः ॥
Summary AI On the path of that leader, dust, from the sprinkling of the elephants' rut-fluid and the striking of the horses' hooves, turned into mud; and the mud, in turn, became dust again.
सारांश AI हाथियों के मदजल से मार्ग की धूल कीचड़ बन गई, और घोड़ों के खुरों के प्रहार से वही कीचड़ पुनः धूल बनकर उड़ने लगा।
१६.३१
मार्गैषिणी सा कटकान्तरेषु
वैन्ध्येषु सेना बहुधा विभिन्ना ।
चकार रेवेव महाविरावा
बद्धप्रतिश्रुन्ति गुहामुखानि ॥
Summary AI That army, seeking its path and split into many divisions among the Vindhya mountain passes, with its great noise, made the cave mouths echo, just like the river Reva (Narmada).
सारांश AI विंध्य की घाटियों में सेना की ध्वनि गूँजने से ऐसा प्रतीत हुआ मानो गुफाओं के मुख से गर्जना करती रेवा नदी बह रही हो।
१६.३२
स धातुभेदारुणयाननेमिः
प्रभुः प्रयाणध्वनिमिश्रतूर्यः ।
व्यलङ्घयद्विन्ध्यमुपायनानि
पश्यन्पुलिन्दैरुपपादितानि ॥
Summary AI That lord (Kusha), whose chariot wheels were reddened by mineral dust and whose musical instruments were mixed with the sounds of marching, crossed the Vindhya mountain while observing the gifts presented by the Pulinda tribesmen.
सारांश AI खनिजों से रंगे रथ के पहियों के साथ राजा कुश ने विंध्य पार किया। उन्होंने वनवासियों के उपहार देखे और नगाड़ों की ध्वनि के बीच आगे बढ़ते रहे।
१६.३३
तीर्थे तदीये गजसेतुबन्धा-
त्प्रतीपगामुत्तरतोऽस्य गङ्गाम् ।
अयत्नबालव्यजनीबभूवु-
र्हंसा नभोलङ्घनलोलपक्षाः ॥
Summary AI At that sacred ford, north of the bridge formed by his elephants, the swans, with wings eager to fly across the sky, effortlessly became like ceremonial fans (chauris) for him as they flew against the current of the Ganga.
सारांश AI जब कुश हाथियों के पुल से गंगा पार कर रहे थे, तब आकाश में उड़ते हंस अपने हिलते पंखों से उन पर चँवर की भाँति सेवा कर रहे थे।
१६.३४
स पूर्वजानां कपिलेन रोषा-
द्भास्मावशेषीकृतविग्रहाणाम् ।
सुरालयप्राप्तिनिमित्तमम्भ-
स्त्रैस्रोतसं नौलुलितं ववन्दे ॥
Summary AI He (Kusha) bowed to the waters of the three-streamed Ganga, agitated by boats, which was the means for his ancestors—whose bodies had been reduced to ashes by Kapila's wrath—to attain heaven.
सारांश AI कुश ने गंगा के उस पवित्र जल को प्रणाम किया जिसने उनके भस्म हुए पूर्वजों को स्वर्ग पहुँचाया था और जो अब नौकाओं की हलचल से चंचल था।
१६.३५
इत्यध्वनः कैश्चिदहोभिरन्ते
कूलं समासाद्य कुशः सरय्वाः ।
वेदिप्रतिष्ठान्वितताध्वराणां
यूपानपश्यच्छतशो रघूणाम् ॥
Summary AI Thus, after a few days, at the end of his journey, Kusha reached the bank of the Sarayu river. There, he saw hundreds of sacrificial posts belonging to the Raghus, who had performed sacrifices established on altars.
सारांश AI कुछ दिनों बाद सरयू तट पर पहुँचकर कुश ने रघुवंशी राजाओं द्वारा यज्ञों के लिए गाड़े गए सैकड़ों यज्ञ-स्तंभों को देखा।
१६.३६
आधूय शाखाः कुसुमद्रुमाणां
स्पृष्ट्वा च शीतान्सरयूतरंगान् ।
तं क्लान्तसैन्यं कुलराजधान्याः
प्रत्युज्जगामोपवनान्तवायुः ॥
Summary AI The breeze from the edge of the groves of the ancestral capital, after shaking the branches of flowering trees and touching the cool waves of the Sarayu, came forth to greet him (Kusha), whose army was weary.
सारांश AI सरयू की लहरों से शीतल और बगीचों के फूलों को महकाती वायु ने अयोध्या पहुँचते ही कुश की थकी हुई सेना का भव्य स्वागत किया।
१६.३७
अथोपशल्ये रिपुमग्नशल्य-
स्तस्याः पुरः पौरसखः स राजा ।
कुलध्वजस्तानि चलध्वजानि
निवेशयामास बली बलानि ॥
Summary AI Then, in the outskirts before that city (Ayodhya), the powerful king Kusha—who was the banner of his dynasty, a friend to his citizens, and one who had plunged the arrow (of sorrow) into his enemies—encamped his forces with their fluttering flags.
सारांश AI शत्रुओं को परास्त करने वाले राजा कुश ने अयोध्या के बाहरी भाग में अपनी विशाल सेना और ऊँची ध्वजाओं के साथ पड़ाव डाला।
१६.३८
तां शिल्पिसंघाः प्रभुणा नियुक्ता-
स्तथागतां संभृतसाधनत्वात् ।
पुरं नवीचक्रुरपां विसर्गा-
न्मेघा निदाघग्लपितामिवोर्वीम् ॥
Summary AI Guilds of artisans, commissioned by the lord (Kusha) and having gathered their tools, renovated that city which was in such a state, just as clouds, by releasing showers of water, rejuvenate the earth scorched by summer heat.
सारांश AI राजा की आज्ञा से शिल्पियों ने जीर्ण-शीर्ण अयोध्या को वैसा ही नया बना दिया, जैसे बादल वर्षा करके सूखी धरती को हरा-भरा कर देते हैं।
१६.३९
ततः सपर्यां सपशूपहारां
पुरः परार्ध्यप्रतिमागृहायाः ।
उपोषितैर्वास्तुविधानविद्भि-
र्निर्वर्तयामास रघुप्रवीरः ॥
Summary AI Then, the hero of the Raghus (Kusha) had the worship ceremony, complete with animal and other offerings, performed for the city, which possessed a temple with a most excellent idol, by experts in architectural rites who had duly fasted.
सारांश AI कुश ने वास्तु शास्त्र के अनुसार नगर की मूर्तियों और अधिष्ठात्री शक्तियों की विशेष पूजा एवं बलि अनुष्ठान संपन्न कराए।
१६.४०
तस्याः स राजोपपदं निशान्तं
कामीव कान्ताहृदयं प्रविश्य ।
यथार्हमन्यैरनुजीविलोकं
संभावयामास यथाप्रधानम् ॥
Summary AI He, entering the royal palace of that city just as a lover enters the heart of his beloved, honored his dependents and others according to their rank and merit.
सारांश AI राजा कुश ने अपने राजभवन में वैसे ही प्रवेश किया जैसे कोई प्रेमी अपनी प्रेयसी के हृदय में। वहाँ उन्होंने सेवकों को पद के अनुसार स्थान दिया।
१६.४१
सा मन्दुरासंश्रयिभिस्तुरंगैः
शालाविधिस्तम्भगतैश्च नागैः ।
पूराबभासे विपणिस्थपण्या
सर्वाङ्गनद्धाभरणेव नारी ॥
Summary AI That city (Ayodhya), with its horses resting in stables and elephants tied to posts in their stalls, and with merchandise displayed in its markets, shone like a woman adorned with ornaments on all her limbs.
सारांश AI अस्तबलों में बंधे घोड़ों, खंभों से बंधे हाथियों और बाजारों में सजी वस्तुओं से वह अयोध्या नगरी आभूषण धारण की हुई स्त्री के समान सुशोभित होने लगी।
१६.४२
वसन्स तस्यां वसतौ रघूणां
पुराणशोभामधिरोपितायाम् ।
न मैथिलेयः स्पृहयांबभूव
भर्त्रे दिवो नाप्यलकेश्वराय ॥
Summary AI Dwelling in that residence of the Raghus, which had been restored to its ancient splendor, Kusha, the son of the Maithili princess (Sita), felt no envy for Indra, the lord of heaven, nor for Kubera, the lord of Alaka.
सारांश AI पुनरुद्धार की गई रघुकुल की उस प्राचीन नगरी में निवास करते हुए सीतापुत्र कुश ने स्वर्ग के स्वामी इन्द्र या कुबेर के वैभव की भी कामना नहीं की।
१६.४३
अथास्य रत्नग्रथितोत्तरीय-
मेकान्तपाण्डुस्तनलम्बिहारम् ।
निःश्वासहार्यांशुकमाजगाम
घर्मः प्रियावेशमिवोपदेष्टुम् ॥
Summary AI Then, summer arrived for him (Kusha), as if to teach him the attire of a beloved. In this season, upper garments were interwoven with gems, pearl necklaces hanging on chests were exceptionally white, and fine clothes were so light they could be blown away by a breath.
सारांश AI इसके बाद ग्रीष्म ऋतु राजा कुश की रानियों को पतले और श्वेत रेशमी वस्त्र धारण करने की कला सिखाने के लिए मानो एक प्रेमी के रूप में आ गई।
१६.४४
अगस्त्यचिह्नादयनात्समीपं
दिगुत्तरा भास्वति संनिवृत्ते ।
आनन्दशीतामिव बाष्पवृष्टिं
हिमस्रुतिं हैमवतीं ससर्ज ॥
Summary AI When the sun returned near the southern direction marked by the star Agastya (Canopus), the northern direction (Himalayas) released a flow of melting snow, which was like a shower of tears cooled by joy.
सारांश AI जब सूर्य दक्षिण से उत्तर दिशा की ओर मुड़ा, तब हिमालय की ओर वाली उत्तर दिशा ने आनंद के आंसुओं के समान ओस की बूंदों को बरसाना शुरू कर दिया।
१६.४५
प्रवृद्धतापो दिवसोऽतिमात्र-
मत्यर्थमेव क्षणदा च तन्वी ।
उभौ विरोधक्रियया विभिन्नौ
जायापती सानुशयाविवास्ताम् ॥
Summary AI The day became excessively hot, and the night became extremely short. These two, the day and night, differing due to their contrary actions, were like a husband and wife who are estranged and regretful.
सारांश AI अत्यधिक गर्मी वाले लंबे दिन और अत्यंत छोटी रातें, आपसी विरोध के कारण अलग हुए और पश्चाताप करते हुए किसी पति-पत्नी के समान प्रतीत हो रहे थे।
१६.४६
दिने दिने शैवलवन्त्यधस्ता-
त्सोपानपर्वाणि विमुञ्चदम्भः ।
उद्दण्डपद्मं गृहदीर्घिकाणां
नारीनितम्बद्वयसं बभूव ॥
Summary AI Day by day, the water in the household ponds, receding to reveal the mossy steps below, became as wide as a woman's hips, with lotuses rising on their tall stalks.
सारांश AI बावड़ियों का जल प्रतिदिन कम होने से काई लगी सीढ़ियाँ दिखने लगीं और ऊँचे कमलों वाला वह जल अब स्त्रियों के नितम्बों तक ही गहरा रह गया था।
१६.४७
वनेषु सायंतनमल्लिकानां
विजृम्भणोद्गन्धिषु कुड्मलेषु ।
प्रत्येकनिक्षिप्तपदः सशब्दं
संख्यामिवैषां भ्रमरश्चकार ॥
Summary AI In the groves, on the buds of evening jasmine that were fragrant from blooming, the bee, placing its foot on each one, made a buzzing sound as if it were counting them.
सारांश AI वन में शाम को खिलने वाली मल्लिका की कलियों पर मंडराते हुए भौंरे प्रत्येक कली पर बैठकर मानो गुंजन के माध्यम से उनकी गिनती कर रहे थे।
१६.४८
स्वेदानुविद्धार्द्रनखक्षताङ्के
भूयिष्ठसंदष्टशिखं कपोले ।
च्युतं न कर्णादपि कामिनीनां
शिरीषपुष्पं सहसा पपात ॥
Summary AI The Shirisha flower of amorous women, though fallen from the ear and with its stalk much bitten, did not fall off suddenly from the cheek, which was marked with fresh nail-scratches moistened by perspiration.
सारांश AI पसीने और नख-क्षतों से अंकित कपोलों पर सजे शिरीष के फूल, कानों से खिसक कर अचानक नीचे गिरने लगे।
१६.४९
यन्त्रप्रवाहैः शिशिरैः परीता-
न्ससेन धौतान्मलयोद्भवस्य ।
शिलाविशेषानधिशय्य निन्यु-
र्धारागृहेष्वातपमृद्धिमन्तः ॥
Summary AI The wealthy, with their retinue, spent the hot season in fountain-houses, reclining on special stone slabs that were surrounded by cool, mechanically-generated streams and washed with sandalwood paste.
सारांश AI धनी लोग फव्वारों वाले ठंडे घरों में चंदन के लेप से धुली हुई शीतल शिलाओं पर लेटकर दोपहर की भीषण गर्मी का समय व्यतीत करते थे।
१६.५०
स्नानार्द्रमुक्तेष्वनुधूपवासं
विन्यस्तसायंतनमल्लिकेषु ।
कामो वसन्तात्ययमन्दवीर्यः
केशेषु लेभे बलमङ्गनानाम् ॥
Summary AI The god of love, whose power had waned with the passing of spring, regained his strength in the hair of women, which was let loose after being wet from bathing, then scented with incense, and finally adorned with evening jasmine flowers.
सारांश AI वसंत के अंत में क्षीण हुआ कामदेव, स्नान के बाद धूप से सुखाए गए और मल्लिका के फूलों से सजे स्त्रियों के केशों में पुनः शक्ति प्राप्त करने लगा।
॥ इति षोडशः सर्गः (कुमुद्वतीपरिणयः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.