तदर्हसीमां वसतिं विसृज्य
मामभ्युपेतुं कुलराजधानीम् ।
हित्वा तनुं कारणमानुषीं तां
यथा गुरुस्ते परमात्ममूर्तिम् ॥

अन्वयः AI तत्, यथा ते गुरुः ताम् कारण-मानुषीम् तनुम् हित्वा परम-आत्म-मूर्तिम् अभ्युपेतः, तथा त्वम् इमाम् वसतिम् विसृज्य माम् कुल-राजधानीम् अभ्युपेतुम् अर्हसि ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तदिति॥ तत्तस्मादिमां वसतिं कुशावतीं विसृज्य कुलराजधानीमयोध्यां मामभ्युपेतुमर्हसि। कथमिव? ते गुरुः पिता रामस्तां प्रसिद्धां कारणवशान्मानुषीं तनुं मानुषमूर्तिं हित्वा परमात्ममूर्तिं यथा विष्णुमूर्तिमिव ॥
Summary AI Therefore, just as your great ancestor (Rama) left his human body assumed for a specific purpose to resume his supreme divine form, you too should abandon this dwelling (Kushavati) and come to me, the ancestral capital.
सारांश AI इसलिए आपको इस वर्तमान निवास को छोड़कर अपनी पैतृक राजधानी अयोध्या लौटना चाहिए, जैसे आपके पिता श्रीराम ने मानव देह त्यागकर अपना दिव्य स्वरूप धारण किया था।
पदच्छेदः AI
तत्तत् therefore
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you ought
इमाम्इदम् (२.१) this
वसतिंवसति (२.१) dwelling
विसृज्यविसृज्य (वि√सृज्+ल्यप्) having abandoned
माम्अस्मद् (२.१) me
अभ्युपेतुंअभ्युपेतुम् (अभि+उप√इ+तुमुन्) to come to
कुलराजधानीम्कुलराजधानी (२.१) the ancestral capital
हित्वाहित्वा (√हा+क्त्वा) having left
तनुंतनु (२.१) body
कारणमानुषींकारणमानुषी (२.१) human (body) assumed for a purpose
तांतद् (२.१) that
यथायथा just as
गुरुःगुरु (१.१) ancestor (Rama)
तेयुष्मद् (६.१) your
परमात्ममूर्तिम्परमआत्मन्मूर्ति (२.१) the supreme divine form
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
र्ह सी मां तिं वि सृ ज्य
मा भ्यु पे तुं कु रा धा नीम्
हि त्वा नुं का मा नु षीं तां
था गु रु स्ते मा त्म मू र्तिम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.