५.१
यावदागमयतेऽथ नरेन्द्रा-
न्स स्वयंवरमहाय महीन्द्रः ।
तावदेव ऋषिरिन्द्रदिदृक्षुः
नारदस्त्रिदशधाम जगाम ॥
न्स स्वयंवरमहाय महीन्द्रः ।
तावदेव ऋषिरिन्द्रदिदृक्षुः
नारदस्त्रिदशधाम जगाम ॥
Summary
AI
While King Bhima was inviting other kings to the great svayamvara festival, the sage Narada, wishing to see Indra, went to the abode of the gods (heaven).
५.२
नात्र चित्रमनु तं प्रययौ
यत्पर्वतः स खलु तस्य सपक्ष्- ।
अः नारदस्तु जगतो गुरुरुच्-
चैर्विस्मयाय गगनं विललङ्घे ॥
यत्पर्वतः स खलु तस्य सपक्ष्- ।
अः नारदस्तु जगतो गुरुरुच्-
चैर्विस्मयाय गगनं विललङ्घे ॥
Summary
AI
It is no wonder that the sage Parvata followed him (Narada), for he is indeed his companion (literally, 'one with wings'). But that Narada, the preceptor of the world, soared high into the sky was a cause for great astonishment.
५.३
गच्छता पथि विनैव विमानं
व्योम तेन मुनिना विजगाहे ।
साधने हि नियमोऽन्यजनानां
योगिनां तु तपसाखिलसिद्धिः ॥
व्योम तेन मुनिना विजगाहे ।
साधने हि नियमोऽन्यजनानां
योगिनां तु तपसाखिलसिद्धिः ॥
Summary
AI
While traveling on his path, that sage traversed the sky without any vehicle. Indeed, the reliance on means is for ordinary people; for yogis, all accomplishments are achieved through their ascetic power.
५.४
खण्डितेन्द्रभवनाद्यभिमाना-
ल्लङ्घते स्म मुनिरेष विमानान् ।
अर्थितोऽप्यतिथितामनुमेने
नैव तत्पतिभिरङ्घ्रिविनम्रैः ॥
ल्लङ्घते स्म मुनिरेष विमानान् ।
अर्थितोऽप्यतिथितामनुमेने
नैव तत्पतिभिरङ्घ्रिविनम्रैः ॥
Summary
AI
This sage, having shattered the pride of Indra's palace and other celestial abodes, surpassed their aerial cars. Though requested by their masters who were bowing at his feet, he did not accept their hospitality.
५.५
तस्य तापनभिया तपनः स्वं
तावदेव समकोचयदर्चिः ।
यावदेव दिवसेन शशीव
द्रागतप्यत न तन्महसैव ॥
तावदेव समकोचयदर्चिः ।
यावदेव दिवसेन शशीव
द्रागतप्यत न तन्महसैव ॥
Summary
AI
The sun, fearing to scorch him (Narada), contracted its own rays just enough so that Narada was not heated by the sun's brilliance, but felt only the gentle warmth of the day, like the moon.
५.६
पर्यभूद्दिनमणिर्द्विजराजं
यत्करैरहह तेन तदा तम् ।
पर्यभूत्खलु करैर्द्विजराजः
कर्म कः स्वकृतमत्र न भुङ्क्ते ॥
यत्करैरहह तेन तदा तम् ।
पर्यभूत्खलु करैर्द्विजराजः
कर्म कः स्वकृतमत्र न भुङ्क्ते ॥
Summary
AI
Alas! Just as the sun (the jewel of the day) overpowers the moon (the king of the twice-born) with its rays, so too was that sun then overpowered by the rays (splendor) of Narada (the king of the twice-born). Who in this world does not experience the consequences of their own actions?
५.७
विष्टरं तटकुशालिभिरद्धिः
पाद्यमर्ध्यमथ कच्छरुहाभिः ।
पद्मवृन्दमधुभिर्मधुपर्कं
स्वर्गसिन्धुरदितातिथयेऽस्मै ॥
पाद्यमर्ध्यमथ कच्छरुहाभिः ।
पद्मवृन्दमधुभिर्मधुपर्कं
स्वर्गसिन्धुरदितातिथयेऽस्मै ॥
Summary
AI
Then, the celestial river (Ganga) offered hospitality to this guest (Narada). It provided a seat with rows of kusha grass from its banks, water for his feet, a respectful offering with lotuses from its marshy banks, and a madhuparka with honey from its lotus clusters.
५.८
स व्यतीत्य वियदन्तरगाधं
नाकनायकनिकेतनमाप ।
संप्रतीर्य भवसिन्धुमनादिं
ब्रह्म शर्मभरचारु यतीव ॥
नाकनायकनिकेतनमाप ।
संप्रतीर्य भवसिन्धुमनादिं
ब्रह्म शर्मभरचारु यतीव ॥
Summary
AI
He (Narada), having crossed the deep expanse of the sky, reached the abode of the lord of heaven (Indra), just as an ascetic, having completely crossed the beginningless ocean of worldly existence, attains the Brahman, which is beautiful with the fullness of bliss.
५.९
अर्चनाभिरुचितोच्चतराभिः
चारु तं सदकृतातिथिमिन्द्रः ।
यावदर्हकरणं किल साधोः
प्रत्यवायधुतये न गुणाय ॥
चारु तं सदकृतातिथिमिन्द्रः ।
यावदर्हकरणं किल साधोः
प्रत्यवायधुतये न गुणाय ॥
Summary
AI
Indra beautifully honored him (Narada), who was already a well-received guest, with very high and proper forms of worship. Indeed, for a host, rendering due honor to a saint is merely for the removal of the sin of omission, not for acquiring any special merit.
५.१०
नामधेयसमतासखमद्रे-
रद्रिभिन्मुनिमथाद्रियत द्राक् ।
पर्वतोऽपि लभतां कथमर्चां
न द्विजः स विबुधप्रभुलम्भी ॥
रद्रिभिन्मुनिमथाद्रियत द्राक् ।
पर्वतोऽपि लभतां कथमर्चां
न द्विजः स विबुधप्रभुलम्भी ॥
Summary
AI
Then Indra, the splitter of mountains, quickly honored the sage (Narada), who was a friend of the mountain (Himalaya) due to the similarity in their names. Why wouldn't even Parvata, a brahmin who has attained the lord of the gods, receive such worship?
५.११
तद्भुजादतिवितीर्णसपर्या-
द्युद्रुमानपि विवेद मुनीन्द्रः
स्वः सहस्थितिसुशिक्षितया
तान्दानपारमितयैव वदान्य्-
आन्
द्युद्रुमानपि विवेद मुनीन्द्रः
स्वः सहस्थितिसुशिक्षितया
तान्दानपारमितयैव वदान्य्-
आन्
Summary
AI
The chief of sages, Narada, recognized even the celestial trees as being generous. He knew them to be so through the perfection in giving they had learned by their long association in heaven with Indra, from whose arms great offerings are always made.
५.१२
मुद्रितान्यजनसंकथनः
सन्नारदं बलरिपुः समवाद्-
ईत् आकरः स्वपरभूरिकथान्-
आं प्रायशो हि सुहृदोः सहवास्-
अः
सन्नारदं बलरिपुः समवाद्-
ईत् आकरः स्वपरभूरिकथान्-
आं प्रायशो हि सुहृदोः सहवास्-
अः
Summary
AI
Having ceased conversation with others, Indra spoke with Narada. Indeed, the company of two friends is usually a source of many stories about themselves and others.
५.१३
तं कथानुकथनप्रसृतायां
दूरमालपनकौतुकितायाम् ।
भूभृतां चिरमनागतिहेतुं
ज्ञातुमिच्छुरवदच्छतमन्युः ॥
दूरमालपनकौतुकितायाम् ।
भूभृतां चिरमनागतिहेतुं
ज्ञातुमिच्छुरवदच्छतमन्युः ॥
Summary
AI
As their eager conversation extended for a long time, branching from one topic to another, Indra, desirous of knowing the reason for the long-standing non-arrival of kings (in heaven), spoke to him (Narada).
५.१४
प्रागिव प्रसुवते नृपवंशाः
किंनु संप्रति न वीरकरीरान् ।
ये परप्रहरणैः परिणामे
विक्षताः क्षितितले निपतन्ति ॥
किंनु संप्रति न वीरकरीरान् ।
ये परप्रहरणैः परिणामे
विक्षताः क्षितितले निपतन्ति ॥
Summary
AI
'Do the royal lineages nowadays not produce heroic offspring as they did before? Those who, in the end, wounded by enemy weapons, fall upon the surface of the earth (and thus attain heaven)?'
५.१५
पार्थिवं हि निजमाजिषु वीरा
दूरमूर्ध्वगमनस्य विरोधि ।
गौरवाद्वपुरपास्य भजन्ते
मत्कृतामतिथिगौरवऋद्धिम् ॥
दूरमूर्ध्वगमनस्य विरोधि ।
गौरवाद्वपुरपास्य भजन्ते
मत्कृतामतिथिगौरवऋद्धिम् ॥
Summary
AI
'Indeed, in battles, heroes cast off their own earthly bodies, which, due to their weight, greatly obstruct upward movement to heaven. Having done so, they come here to enjoy the prosperous honor I bestow upon guests.'
५.१६
साभिशापमिव नातिथयस्ते
मां यदद्य भगवन्नुपयन्ति ।
तेन न श्रियमिमां बहु मन्ये
स्वोदरैकभृतिकार्यकदर्याम् ॥
मां यदद्य भगवन्नुपयन्ति ।
तेन न श्रियमिमां बहु मन्ये
स्वोदरैकभृतिकार्यकदर्याम् ॥
Summary
AI
'O revered one, it is as if I am under a curse, because those guests (heroic kings) do not approach me nowadays. For that reason, I do not highly regard this splendor of mine, which has become contemptible, serving only the purpose of filling my own belly.'
५.१७
पूर्वपुण्यविभवव्ययलब्धाः
श्रीभरा विपद एव विमृष्टाः ।
पात्रपाणिकमलार्पणमासां
तासु शान्तिकविधिर्विधिदृष्टः ॥
श्रीभरा विपद एव विमृष्टाः ।
पात्रपाणिकमलार्पणमासां
तासु शान्तिकविधिर्विधिदृष्टः ॥
Summary
AI
'Great fortunes, obtained by spending the wealth of past merits, are indeed considered calamities if not used properly. For these fortunes, offering them to the lotus-like hands of a worthy person is the propitiatory rite prescribed by the scriptures to avert their evil effects.'
५.१८
तद्विमृज्य मम संशयशिल्पि
स्फीतमत्र विषये सहसाघम् ।
भूयतां भगवतः श्रुतिसारैः
अद्य वाग्भिरघमर्षणऋग्भिः ॥
स्फीतमत्र विषये सहसाघम् ।
भूयतां भगवतः श्रुतिसारैः
अद्य वाग्भिरघमर्षणऋग्भिः ॥
Summary
AI
'Therefore, let my great sin in this matter, which is creating doubt, be quickly wiped away today by your reverence's words, which are the essence of the Vedas and are like the sin-destroying Aghamarshana hymns.'
५.१९
इत्युदीर्य मघवा विनयर्धिं
वर्धयन्नवहितत्वभरेण ।
चक्षुषां दशशतीमनिमेषां
तस्थिवान्मुनिमुखे प्रणिधाय ॥
वर्धयन्नवहितत्वभरेण ।
चक्षुषां दशशतीमनिमेषां
तस्थिवान्मुनिमुखे प्रणिधाय ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Indra, increasing the richness of his humility with great attentiveness, remained standing after fixing his thousand unblinking eyes upon the face of the sage.
५.२०
वीक्ष्य तस्य विनये परिपाकं
पाकशासनपदं स्पृशतोऽपि ।
नारदः प्रमदगद्गदयोक्त्या
विस्मितः स्मितपुरः सरमूचे ॥
पाकशासनपदं स्पृशतोऽपि ।
नारदः प्रमदगद्गदयोक्त्या
विस्मितः स्मितपुरः सरमूचे ॥
Summary
AI
Seeing the perfection of humility in him, even though he held the high position of Indra, the astonished Narada, with his speech choked with joy, spoke, preceded by a smile.
५.२१
भिक्षिता शतमखी सुकृतं
यत्तत्परिश्रमविदः स्वविभूतौ ।
तत्फले यदि परं तव हेला
क्लेशलब्धमधिकादरदं तु ॥
यत्तत्परिश्रमविदः स्वविभूतौ ।
तत्फले यदि परं तव हेला
क्लेशलब्धमधिकादरदं तु ॥
Summary
AI
'O Indra, one who understands the effort involved in acquiring one's own prosperity naturally seeks to perform good deeds with it. If you show indifference towards its fruit, that is understandable. However, that which is obtained with difficulty commands greater respect when used well.'
५.२२
संपदस्तव गिरामपि दूरा
यन्न नाम विनयं विनयन्ते ।
श्रद्दधाति क इवेह न साक्षाद्
आह चेदनुभवः परमाप्तः ॥
यन्न नाम विनयं विनयन्ते ।
श्रद्दधाति क इवेह न साक्षाद्
आह चेदनुभवः परमाप्तः ॥
Summary
AI
'Your fortunes are beyond description, for they do not corrupt your humility. When direct experience, the highest authority, testifies to this, who here would not believe it?'
५.२३
श्रीभरानतिथिसात्करवाणि
स्वोपभोगपरता न हितेति ।
पश्यतो बहिरिवान्तरपीयं
दृष्टिसृष्टिरधिका तव कापि ॥
स्वोपभोगपरता न हितेति ।
पश्यतो बहिरिवान्तरपीयं
दृष्टिसृष्टिरधिका तव कापि ॥
Summary
AI
'Your perspective—"Let me make my great fortunes available to guests; addiction to self-enjoyment is not beneficial"—is a unique and superior vision that you possess not only externally but internally as well.'
५.२४
आः स्वभावमधुरैरनुभावैः
तावकैरतितरां तरलाः स्मः ।
द्यां प्रशाधि गलितावधिकालं
साधु साधु विजयस्व बिडौजः ॥
तावकैरतितरां तरलाः स्मः ।
द्यां प्रशाधि गलितावधिकालं
साधु साधु विजयस्व बिडौजः ॥
Summary
AI
'Ah, O Indra! We are exceedingly charmed by these naturally sweet manifestations of your majesty. Excellent, excellent! Rule over heaven for a limitless time. Be victorious!'
५.२५
संख्यविक्षततनुस्रवदस्र-
क्षालिताखिलनिजाघलघूनाम् ।
यत्त्विहानुपगमः शृणु राज्ञां
तज्जगद्युवमुदं तमुदन्तम् ॥
क्षालिताखिलनिजाघलघूनाम् ।
यत्त्विहानुपगमः शृणु राज्ञां
तज्जगद्युवमुदं तमुदन्तम् ॥
Summary
AI
'But as for the non-arrival here of those kings—who are lightened of all their sins, washed away by the blood flowing from their bodies wounded in battle—listen to that news, which is a source of joy to the youth of the world.'
५.२६
सा भुवः किमपि रत्नमनर्घे
भूषणं जयति तत्र कुमारी ।
भीमभूपतनया दमयन्ती
नाम या मदनशस्त्रममोघम् ॥
भूषणं जयति तत्र कुमारी ।
भीमभूपतनया दमयन्ती
नाम या मदनशस्त्रममोघम् ॥
Summary
AI
'There on Earth, a certain maiden excels, who is a priceless jewel and an ornament of the world. She is the daughter of King Bhima, Damayanti by name, who is like an unfailing weapon of the god of love, Madana.'
५.२७
संप्रति प्रतिमुहूर्तमपूर्वा
कापि यौवनजवेन भवन्ती ।
आशिखं सुकृतसारभृते सा
क्वापि यूनि भजते किल भावम् ॥
कापि यौवनजवेन भवन्ती ।
आशिखं सुकृतसारभृते सा
क्वापि यूनि भजते किल भावम् ॥
Summary
AI
Now, becoming new and unique every moment with the rush of youth, she (Damayanti) has indeed developed feelings for some youth who embodies the essence of all merits from head to toe.
५.२८
कथ्यते न कतमः स इति त्वं
मां विवक्षुरसि किं चलदोष्ठः ।
अर्धवर्त्मनि रुणत्सि न पृच्छां
निर्गमेण न परिश्रमयैनाम् ॥
मां विवक्षुरसि किं चलदोष्ठः ।
अर्धवर्त्मनि रुणत्सि न पृच्छां
निर्गमेण न परिश्रमयैनाम् ॥
Summary
AI
"Are you, with trembling lips, about to ask me, 'Who is he that is not being named?' Do not stop my question midway. Do not trouble it by letting it depart unanswered."
५.२९
यत्पथावधिरणुः परमः सा
योगिधीरपि न पश्यति यस्मात् ।
बालया निजमनः परमाणौ
ह्रीदरीशयहरीकृतमेनम् ॥
योगिधीरपि न पश्यति यस्मात् ।
बालया निजमनः परमाणौ
ह्रीदरीशयहरीकृतमेनम् ॥
Summary
AI
That which is the ultimate atom, the limit of the path that even a yogi's intellect cannot perceive, has been transformed by the young girl into a lion (Hari) lying in the cave of her modesty, within the very atom of her mind.
५.३०
सा शरस्य कुसुमस्य शरव्यं
सूचिता विरहवाचिभरङ्गैः ।
तातचित्तमपि धातुरधत्त
स्वस्वयंवरमहाय सहायम् ॥
सूचिता विरहवाचिभरङ्गैः ।
तातचित्तमपि धातुरधत्त
स्वस्वयंवरमहाय सहायम् ॥
Summary
AI
She (Damayanti), indicated as the target of Kamadeva's flower-arrow by the dramatic gestures of love-sickness, made even her father's mind an ally for the great festival of her own svayamvara (self-choice ceremony).
५.३१
मन्मथाय यदथादित राज्ञां
हूतिदूत्यविधये विधिराज्ञाम् ।
तेन तत्परवशाः पृथिवीशाः
संगरं गरमिवाकलयन्ति ॥
हूतिदूत्यविधये विधिराज्ञाम् ।
तेन तत्परवशाः पृथिवीशाः
संगरं गरमिवाकलयन्ति ॥
Summary
AI
Because Brahma then gave Kamadeva the command to act as a messenger to summon the kings, those rulers, now under his control, consider warfare to be like poison.
५.३२
येषु येषु सरसा दमयन्ती
भूषणेषु यदि वापि गुणेषु ।
तत्र तत्र कलयापि विशेषो
यः स हि क्षितिभृतां पुरुषार्थः ॥
भूषणेषु यदि वापि गुणेषु ।
तत्र तत्र कलयापि विशेषो
यः स हि क्षितिभृतां पुरुषार्थः ॥
Summary
AI
Whatever slight distinction exists in any of the ornaments or qualities in which the passionate Damayanti takes interest, that very distinction has become the ultimate goal for the kings.
५.३३
शैशवव्ययदिनावधि तस्या
यौवनोदयिनि राजसमाजे ।
आदरादहरहः कुसुमेषोः
उल्ललास मृगयाभिनिवेशः ॥
यौवनोदयिनि राजसमाजे ।
आदरादहरहः कुसुमेषोः
उल्ललास मृगयाभिनिवेशः ॥
Summary
AI
From the day her childhood ended, in the assembly of kings where her youth was dawning, Kamadeva's passion for the hunt (for her) eagerly flourished day by day.
५.३४
इत्यमी वसुमतीकमितारः
सादरास्त्वदतिथीभवितुं न ।
भीमभूसुरभुवोरभिलापे
दूरमन्तरमहो नृपतीनाम् ॥
सादरास्त्वदतिथीभवितुं न ।
भीमभूसुरभुवोरभिलापे
दूरमन्तरमहो नृपतीनाम् ॥
Summary
AI
Thus, these lords of the earth are eager to become your guests (for Damayanti's sake), not out of a desire for the lands of King Bhima or the Brahmins. Oh, what a vast difference there is among these kings!
५.३५
तेन जाग्रदधृतिर्दिवमागां
संख्यसौख्यमनुसर्तुमनु त्वाम् ।
यन्मृधं क्षितिभृतां न विलोके
तन्निमग्नमनसां भुवि लोके ॥
संख्यसौख्यमनुसर्तुमनु त्वाम् ।
यन्मृधं क्षितिभृतां न विलोके
तन्निमग्नमनसां भुवि लोके ॥
Summary
AI
For that reason, with growing impatience, I came to heaven following you to pursue the joy of battle. Because, in the world on earth, I do not see any conflict among the kings, whose minds are completely absorbed in her (Damayanti).
५.३६
वेद यद्यपि न कोऽपि भवन्तं
हन्त हन्त्रकरुणं विरुणद्धि ।
पृच्छ्यसे तदपि येन विवेक-
प्रोञ्छनाय विषये रससेकः ॥
हन्त हन्त्रकरुणं विरुणद्धि ।
पृच्छ्यसे तदपि येन विवेक-
प्रोञ्छनाय विषये रससेकः ॥
Summary
AI
"Although no one knows you, alas, this situation obstructs even one who is merciless towards his enemies. Nevertheless, you are being asked because, in worldly matters, an infusion of sentiment serves to wipe away discernment."
५.३७
एवमुक्तवति देवऋषीन्द्रे
द्रागभेदि मघवाननमुद्रा ।
उत्तरोत्तरशुभो हि विभूनां
कोऽपि मञ्जुलतमः क्रमवादः ॥
द्रागभेदि मघवाननमुद्रा ।
उत्तरोत्तरशुभो हि विभूनां
कोऽपि मञ्जुलतमः क्रमवादः ॥
Summary
AI
When the lord of divine sages (Narada) had spoken thus, the seal of silence on Indra's face was instantly broken. Indeed, for the great, a sequential discourse that becomes progressively more auspicious is a most charming mode of speech.
५.३८
कानुजे मम निजे दनुजारौ
जाग्रति स्वशरणे रणचर्चा ।
यद्भुजाङ्कमुपधाय जयाङ्कं
शर्मणा स्वपिमि वीतविशङ्कः ॥
जाग्रति स्वशरणे रणचर्चा ।
यद्भुजाङ्कमुपधाय जयाङ्कं
शर्मणा स्वपिमि वीतविशङ्कः ॥
Summary
AI
"When my own younger brother, the enemy of demons and my refuge, is vigilant, what need is there to discuss war? Using his arm, which is a mark of victory, as a pillow, I sleep peacefully and without fear."
५.३९
विश्वरूपकलनादुपपन्नं
तस्य जैमिनिमुनित्वमुदीये ।
विग्रहं मखभुजामसहिष्णुः
व्यर्थतां मदशनिं स निनाय ॥
तस्य जैमिनिमुनित्वमुदीये ।
विग्रहं मखभुजामसहिष्णुः
व्यर्थतां मदशनिं स निनाय ॥
Summary
AI
"I consider his status as the sage Jaimini to be justified by his assumption of the Vishvarupa form. Unable to tolerate conflict among the gods, he rendered my thunderbolt useless."
५.४०
ईदृशानि मुनये विनयाब्धिः
तस्थिवान्स वचनान्युपहृत्य
प्रांशुनिःश्वसितपृष्ठचरी
वाङ्नारदस्य निरियाय निरोज्-
आः
तस्थिवान्स वचनान्युपहृत्य
प्रांशुनिःश्वसितपृष्ठचरी
वाङ्नारदस्य निरियाय निरोज्-
आः
Summary
AI
That ocean of humility (Indra), having offered such words to the sage (Narada), stood still. Then, from Narada, came forth a feeble voice, following a deep sigh.
५.४१
स्वारसातलभवाहवशङ्की
निर्वृणोमि न वसन्वसुमत्याम् ।
द्यां गतस्य हृदि मे दुरुदर्कः
क्ष्मातलद्वयभटाजिवितर्कः ॥
निर्वृणोमि न वसन्वसुमत्याम् ।
द्यां गतस्य हृदि मे दुरुदर्कः
क्ष्मातलद्वयभटाजिवितर्कः ॥
Summary
AI
"Fearing a battle between the denizens of heaven and the netherworld, I find no peace dwelling on earth. Having come to heaven, the dreadful thought of a war between the warriors of both realms (heaven and earth) weighs on my heart."
५.४२
वीक्षितस्त्वमसि मामथ गन्तुं
तन्मनुष्यजगतेऽनुमनुष्व ।
किं भुवः परिवृढा न विवोढुं
तत्र तामुपगता विवदन्ते ॥
तन्मनुष्यजगतेऽनुमनुष्व ।
किं भुवः परिवृढा न विवोढुं
तत्र तामुपगता विवदन्ते ॥
Summary
AI
"You have been seen. Now, therefore, permit me to go to the world of mortals. Are the rulers of the earth who have gathered there not contending to marry her?"
५.४३
इत्युदीर्य स ययौ मुनिरुर्वो
स्वर्पतिं प्रतिनिवर्त्य बलेन ।
वारितोऽप्यनुजगाम सयत्नं
तं कियन्त्यपि पदान्यपराणि ॥
स्वर्पतिं प्रतिनिवर्त्य बलेन ।
वारितोऽप्यनुजगाम सयत्नं
तं कियन्त्यपि पदान्यपराणि ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the sage (Narada) departed. The lord of heaven (Indra), turning him back from the earth by force, though prevented, still diligently followed him for some more steps.
५.४५
पाणये बलरिपोरथ भैमी-
शीतकोमलकरग्रहमर्हम् ।
भेषजं चिरचिताशनिवास-
व्यापदामुपदिदेश रतीशः ॥
शीतकोमलकरग्रहमर्हम् ।
भेषजं चिरचिताशनिवास-
व्यापदामुपदिदेश रतीशः ॥
Summary
AI
Then Kamadeva prescribed a remedy to Indra for the long-accumulated afflictions of dwelling with the thunderbolt: the worthy act of grasping Bhima's daughter's cool and tender hand for his own.
५.४६
नाकलोकभिषजोः सुषमा या
पुष्पचापमपि चुम्बति सैव
वेद्मि तादृगभिषज्यदसौ
तद्द्वारसंक्रमितवैद्यकविद्य्-
अः
पुष्पचापमपि चुम्बति सैव
वेद्मि तादृगभिषज्यदसौ
तद्द्वारसंक्रमितवैद्यकविद्य्-
अः
Summary
AI
The beauty that surpasses even that of the two physicians of heaven (the Ashvins) and Kamadeva, is hers alone. I think this Nala, having acquired medical knowledge transferred through Indra's door, would have cured even such a condition of lovesickness.
५.४७
मानुषीमनुसरत्यथ पत्यौ
खर्वभावमवलम्ब्य मघोनी ।
खण्डितं निजमसूचयदुच्चैः
मानमाननसरोरुहनत्या ॥
खर्वभावमवलम्ब्य मघोनी ।
खण्डितं निजमसूचयदुच्चैः
मानमाननसरोरुहनत्या ॥
Summary
AI
Then, as her husband Indra was pursuing a human woman, Shachi, assuming a dwarfish form, indicated her deeply wounded pride by the bowing of her lotus-like face.
५.४८
यो मघोनि दिवमुच्चरमाणे
रम्भया मलिनिमालमलम्भि ।
वर्ण एव स खलूज्ज्वलमस्याः
शान्तमान्तरमभाषत भङ्ग्या ॥
रम्भया मलिनिमालमलम्भि ।
वर्ण एव स खलूज्ज्वलमस्याः
शान्तमान्तरमभाषत भङ्ग्या ॥
Summary
AI
When Indra was ascending to heaven, the paleness that came upon Rambha—that bright complexion of hers—indeed spoke indirectly of her calmed internal feelings.
५.४९
जीवितेन कृतमप्सरसां
तत्प्राणमुक्तिरिह युक्तिमती
नः इत्यनक्षरमवाचि धृता-
च्या दीर्घनिःश्वसितनिर्गमित्-
एन
तत्प्राणमुक्तिरिह युक्तिमती
नः इत्यनक्षरमवाचि धृता-
च्या दीर्घनिःश्वसितनिर्गमित्-
एन
Summary
AI
"Enough with the life of Apsaras! Therefore, the release of our life-breaths is proper here." This was spoken wordlessly by Ghritachi through the emission of a deep sigh.
५.५१
साधु नः पतनमेवमितः स्यात्
इत्यभण्यत तिलोत्तमयापि ।
चामरस्य पतनेन कराब्जा-
त्तद्विलोलनचलद्भुजनालात् ॥
इत्यभण्यत तिलोत्तमयापि ।
चामरस्य पतनेन कराब्जा-
त्तद्विलोलनचलद्भुजनालात् ॥
Summary
AI
"Thus, our fall from here would be good." This was also said by Tilottama, indicated by the falling of the chowrie from her lotus-like hand, whose stalk-like arm was moving to wave it.
५.५२
उर्वशी गुणवशीकृतविश्वा
तत्क्षणस्तिमितभावनिभेन ।
शक्रसौहृदसमापनसीम्नि
स्तम्भकार्यमपुषद्वपुषैव ॥
तत्क्षणस्तिमितभावनिभेन ।
शक्रसौहृदसमापनसीम्नि
स्तम्भकार्यमपुषद्वपुषैव ॥
Summary
AI
Urvashi, who had captivated the universe with her qualities, under the pretext of being motionless at that moment, performed the function of a pillar with her body itself, marking the limit of her friendship with Indra.
॥ इति पञ्चमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.