॥ अथ एकोनविंशः सर्गः ॥
१९.२
जय जय महाराज प्राभातिकीं सुषमामिमां
सफलयत मां दानादक्ष्णोर्दरालसपक्ष्मणी ।
प्रथमशकुनं शय्योत्थायं तवास्तु विदर्भजा
प्रियजनमुखाम्भोजात्तुङ्गं यदङ्ग न मङ्गलम् ॥
Summary AI Bards hail King Nala, "Victory, O great king! By the gift of your eyes, with their slightly languid lashes, make this morning beauty fruitful for me. Let the daughter of Vidarbha (Damayanti) be the first good omen upon your rising from bed. For, O dear king, what greater blessing is there than the lotus-face of a loved one?"
१९.३
वरुणगृहिणीमाशामासादयन्तममुं रुची-
निचयसिचयांशांशभ्रंशक्रमेण निरंशुकम् ।
तुहिनमहसं पश्यन्तीव प्रसादमिषादसौ
निजमुखमितः स्मेरं धत्ते हरेर्महिषीहरित् ॥
Summary AI The eastern direction, Indra's queen, on the pretext of becoming clear, holds her face (the sky) smilingly here. It is as if she is watching the moon, who is becoming unclothed by the gradual loss of his garment of collected rays, as he approaches the western direction, Varuna's wife.
१९.६
रजनिवमथुप्रालेयाम्भःकणक्रमसंभृतैः
कुशकिसलयस्याच्छैरग्रेशयैरुदबिन्दुभिः ।
सुषिरकुशलेनायःसूचीशिखाङ्कुरसंकरं
किमपि गमितान्यन्तर्मुक्ताफलान्यवमेनिरे ॥
Summary AI With the clear dew drops resting on the tips of kusha sprouts—drops gradually formed from particles of frosty water emitted by the night—people imagined them to be pearls. These "pearls" seemed to have been pierced through by the wind, skilled in making holes, giving them an appearance mixed with the sprout-like tip of an iron needle.
१९.७
रविरुचिऋचामोकारेषु स्फुटामलबिन्दुतां
गमयितुममूरुच्चीयन्ते विहायसि तारकाः ।
स्वरविरचनायासामुच्चैरुदात्ततया हृताः
शिशिरमहसो बिम्बादस्मादसंशयमंशवः ॥
Summary AI It seems as if these stars are being gathered in the sky to serve as the clear, pure dots (anusvara) for the Omkaras of the Vedic hymns, which are the sun's rays. Undoubtedly, these are the moon's rays, snatched from its orb and carried high up by the force of the high-pitched udātta accent, due to the effort of chanting the hymns.
१९.८
व्रजति कुमुदे दृष्ट्वा मोहं दृशोरपिधायके
भवति च नले दूरं तारापतौ च हतौजसि ।
लघु रघुपतेर्जायां मायामयीमिव रावणि-
स्तिमिरचिकुरग्राहं रात्रिं हिनस्ति गभस्तिराट् ॥
Summary AI As the night-lotus faints, as Nala becomes a cover for the eyes (of Damayanti), and as the lord of stars (the moon) becomes completely devoid of splendor, the king of rays (the sun) quickly destroys the night, seizing her by her hair of darkness, just as Indrajit seized the illusory wife of Rama.
१९.९
त्रिदशमिथुनक्रीडातल्पे विहायसि गाहते
निधुवनधुतस्रग्भागश्रीभरं ग्रहसंग्रहः ।
मृदुतरकराकारैस्तूलोत्करैरुदरंभरिः
परिहरति नाखण्डो गण्डोपधानविधां विधुः ॥
Summary AI The assembly of planets, bearing the rich beauty of parts of garlands shaken during love-play, plunges into the sky, the playground-bed of celestial couples. The full moon, self-sufficient, does not yet abandon its role as a cheek-pillow, with its heaps of cotton-like, extremely soft rays.
१९.१०
दशशतचतुर्वेदीशाखाविवर्तनमूर्तयः
सविधमधुनाऽलंकुर्वन्ति ध्रुवं रविरश्मयः ।
वदनकुहरेऽप्यध्येतॄणामयं तदुदञ्चति
श्रुतिपदभयस्तेषामेव प्रतिध्वनिरध्वनि ॥
Summary AI Now, the sun's rays, which are manifestations of the thousand branches of the four Vedas, certainly adorn the vicinity. Therefore, on the path, this echo of the very chanters rises up, even from within their mouths, causing anxiety about the correct pronunciation of the Vedic words.
१९.११
नयति भगवानम्भोजस्याऽनिबन्धनबान्धवः
किमपि मघवप्रासादस्य प्रघाणमुपघ्नताम् ।
अपसरदरिध्वान्तप्रत्यग्वियत्पथमण्डली-
लगनफलदश्रान्तस्वर्णाचलभ्रमविभ्रमः ॥
Summary AI The venerable Sun, the unconditional friend of the lotus, brings the porch of Indra's palace into an indescribable state of prominence. His graceful movement creates the illusion of the tireless golden mountain (Meru) revolving, an illusion produced by his contact with the circle of the western sky-path, from which his enemy, the darkness, is retreating.
१९.१२
नभसि महसां ध्वान्तध्वाङ्क्षप्रमापणपत्त्रिणा-
मिह विहरणैः श्यैनंपातां रवेरवधारयन् ।
शशविशसनत्रासादाशामयाच्चरमां शशी
तदधिगमनात्तारापारापतैरुदडीयत ॥
Summary AI Perceiving the sun's hawk-like swoop in the sky through the movements of its rays—which are like birds that destroy the crow of darkness—the moon, out of fear of its hare-mark being slaughtered and also out of hope, flew away from the western direction along with the star-pigeons due to the sun's approach.
१९.१४
प्रथममुपहृत्यार्घं तारैरखन्डिततण्डुलै-
स्तिमिरपरिषद्दूर्वापर्वावलीशबलीकृतैः ।
अथ रविरुचां ग्रासातिथ्यं नभः स्वविहारिभिः
सृजति शिशिरक्षोदश्रेणीमयैरुदसक्तुभिः ॥
Summary AI First, having made a respectful offering with stars as unbroken rice grains, variegated by rows of Durva grass blades which were the assembly of darkness, the sky now prepares a feast for the sun's rays. It does so with its own inhabitants, the dew drops, which are like lines of cool, powdered barley.
१९.१५
असुरहितमप्यादित्योत्थां विपत्तिमुपागतं
दितिसुतगुरुः प्राणैर्योक्तुं न किं कचवत्तमः ।
पठति लुठतीं कण्ठे विद्यामयं मृतजीवनीं
यदि न वहते संध्यामौनव्रतव्ययभीरुताम् ॥
Summary AI Why can't Shukracharya, the preceptor of demons, revive the darkness—which, though a demon, has met its demise from the sun—just as he revived Kacha? He could, if he were not afraid of breaking his vow of silence at twilight. Otherwise, he would recite the life-restoring science that is ready on his tongue.
१९.१६
उदयशिखरिप्रस्थान्यह्ना रणेऽत्र निशः क्षणे
दधति विहरत्पूषाण्यूष्मद्रुताश्मजतुस्रवान् ।
उदयदरुणप्रह्वीभावादरादरुणानुजे
मिलति किमु तत्सङ्गाच्छङ्क्या नवेष्टकवेष्टना ॥
Summary AI In this battle, the plateaus of the sunrise mountain, by the action of the day, bear the flowing streams of bitumen—the blood of the slain night—melted by the intense heat of the sun's rays. As Aruna's younger brother (Garuda) quickly meets the rising dawn out of respect for its bowing, is a new brick enclosure to be suspected from their union?
१९.१९
उडुपरिषदः किं नार्हत्वं निशः किमु नौचिती
पतिरिह न यद्दृष्टस्ताभ्यां गणेयरुचीगणः ।
स्फुटमुडुपतेराश्मं वक्षः स्फुरन्मलिनाश्मन-
श्छवि यदनयोर्विच्छेदेऽपि द्रुतं बत न द्रुतम् ॥
Summary AI Since their husband (the moon), whose rays had become countable, was not seen by the assembly of stars and the night as he set, was this not a mark of their dignity and propriety? Alas, it is clear the moon's chest is made of stone, with the lustre of a dark gem, for it did not melt with grief even at this separation.
१९.२०
अरुणकिरणे वह्नौ लाजानुदूनि जुहोति या
परिणयति तां संध्यामेतामवैमि मणिर्दिवः ।
इयमिव स एवाग्निभ्रान्तिं करोति पुरा यतः
करमपि न कस्तस्यैवोत्कः सकौतुकमीक्षितुम् ॥
Summary AI I understand that the jewel of the sky (the sun) is marrying this twilight, who offers the stars as parched grains into the fire of the dawn's rays. Since the sun, like the twilight, creates the illusion of fire in front, who would not be eager to curiously watch for his hand (ray), as in a wedding ceremony?
१९.२१
रतिरतिपतिद्वैतश्रीकौ धुरं बिभृमस्तरां
प्रियवचसि यन्नग्नाचार्या वदामतमां ततः ।
अपि विरचितो विद्मः पुण्यद्रुहः खलु नर्मणः
परुषमरुषे नैकस्यै वामुदेति मुदेऽपि तत् ॥
Summary AI "Because we are shameless practitioners of sweet talk, we bear the yoke of the beauty of the divine couple, Rati and Kamadeva, even more. Let us speak of it. We know indeed that harshness is a part of jest that is hostile to religious merit. When there is no real anger, such jest arises not for the joy of one person alone, but also for the joy that comes from mock displeasure."
१९.३१
तिमिरविरहात्पाण्डूयन्ते दिशः कृशतारकाः
कमलहसितैः श्येनीवोन्नीयते सरसी न का ।
शरणमिलितध्वान्तध्वंसिप्रभादरधारणा-
द्गगनशिखरं नीलत्येकं निजैरयशोभरैः ॥
Summary AI The directions, with their fading stars, are turning pale from separation from darkness. Which lake is not inferred to be a white falcon by the 'smiles' of its lotuses? Only the zenith of the sky remains dark, as if from the burden of its own infamy for having given refuge to the fleeing darkness.
१९.३३
धयतु नलिने माध्वीकं वा न वाभिनवागतः
कुमुदमकरन्दौघैः कुक्षिंभरिर्भ्रमरोत्करः ।
इह तु लिहते रात्रीतर्षं रथाङ्गविहंगमा
मधु निजवधूवक्त्राम्भोजेऽधुनाधरनामकम् ॥
Summary AI Let the swarm of bees, newly arrived and with bellies full from the nectar of night-lotuses, drink honey from the day-lotus, or not. But here, the Chakravaka birds, to quench their night-long thirst of separation, now lick the honey named 'lower lip' on the lotus-faces of their own mates.
१९.३४
जगति मिथुने चक्रावेव स्मरागमपारगौ
नवमिव मिथः संभुञ्जाते वियुज्य वियुज्य यौ ।
सततममृतादेवाहाराद्युदापदरोचकं
तदमृतभुजां भर्ता शंभुर्विषां बुभुजे विभुः ॥
Summary AI Among couples in the world, only the Chakravaka birds are true masters of the science of love, for after each separation, they enjoy each other as if for the first time. For this reason, the all-pervading Lord Shiva, master of the gods, consumed poison, as the constant diet of nectar had become distasteful to him (implying separation enhances love, which he experienced, making monotony unbearable).
१९.३६
स्वमुकुलमयैर्नेत्रैरन्धंभविष्णुतया जनः
किमु कुमुदिनीं दुर्व्याचष्टे रवेरनवेक्षिकाम् ।
लिखितपठिता राज्ञो दाराः कविप्रतिभासु ये
शृणुत शृणुतासूर्यंपश्या न सा किल भाविनी ॥
Summary AI Why does a person, whose eyes are like closing buds and becoming blind at night, speak ill of the night-lotus for not looking at the sun? Listen, all you who have read what is written in the genius of poets: the king's wife (Damayanti) will certainly not remain an 'asuryampashya' (a secluded woman who never sees the sun).
१९.३७
चुलुकिततमःसिन्धोर्भृङ्गैः करादिव शुभ्यते
नभसि बिसिनीबन्धोरन्ध्रच्युतैरुदविन्दुभिः ।
शतदलमधुस्रोतःकच्छद्वयीपरिरम्भणा-
दनुपदमदःपङ्काशङ्काममी मम तन्वते ॥
Summary AI The sky, its ocean of darkness sipped up by bees (darkness), is beautified by water drops (stars) fallen from the pores of the sun's rays. As these drops embrace the two banks of the honey-stream from the lotuses, they constantly create in me the suspicion that they are mud (ichor from celestial elephants).
१९.३८
घुसृणसुमनःश्रेणीश्रीणामनादरिभिः सरः-
परिसरचरैर्भासां भर्तुः कुमारतरैः करैः ।
अजनि जलजामोदानन्दोत्पतिष्णुमधुव्रता
बलिशबलनाद्गुञ्जापुञ्जश्रियं गृहयालुभिः ॥
Summary AI A lake was formed by the very tender rays of the sun, lord of lights. These rays, moving about the lake, disregarded the beauty of saffron flowers. The lake had bees flying up joyfully from the fragrance of lotuses, and these bees, eager to take the variegated pollen, assumed the beauty of a heap of Gunja berries.
१९.४०
कमलकुशलाधाने भानोरहो पुरुषाव्रतं
यदुपकुरुते नेत्राणि श्रीगृहत्वविवक्षुभिः ।
कविभिरुपमानादप्यम्भोजतां गमितान्यसा-
वपि यदतथाभावान्मुञ्चत्युलूकविलोचने ॥
Summary AI Oh, the sun's vow of impartiality in making lotuses prosper is remarkable! It helps the eyes of women, which poets, wishing to call them abodes of beauty, have elevated to the status of lotuses through comparison. At the same time, it abandons the eyes of the owl precisely because they are not like lotuses (and cannot bear light).
१९.४५
बधुजनकथा तथ्यैवेयं तनौ तनुजन्मनः
पितृशितिहरिद्वर्णाद्याहारजः किल कालिमा ।
शमनयमुनाक्रोडैः कालैरितस्तमसां पिबा-
दपि यदमलच्छायात्कायादभूयत भास्वतः ॥
Summary AI This saying of the wise—that the dark complexion of a son is born from the father's food—is indeed true. This is proven because from the radiant body of the Sun, who consumes darkness as his food, darkness was produced in the form of his dark-complexioned children, Yama and Yamuna.
१९.४७
रुचिरचरणः सूतोरुश्रीसनाथरथः शनिं
शमनमपि स त्रातुं लोकानसूत सुताविति ।
रथपदकृपासिन्धुर्बन्धुर्दृशामपि दुर्जनै-
र्यदुपहसितो भास्वान्नास्मान्हसिष्यति कः खलः ॥
Summary AI He, the Sun, with beautiful rays and a chariot graced by his great charioteer Aruna, produced two sons, Shani and Yama, to protect the worlds. Since even the Sun—an ocean of mercy for the Chakravaka birds and a friend to the eyes—is ridiculed by the wicked, what wicked person will not laugh at us?
१९.४८
शिशिरजरुजां घर्मं शर्मोदयाय तनूभृता-
मथ खरकरश्यानास्यानां प्रयच्छति यः पयः ।
जलभयजुषां तापं तापस्पृशां हिममित्ययं
परहितमिलत्कृत्यावृत्तिः स भानुरुदञ्चति ॥
Summary AI That Sun is rising, whose actions are always for the welfare of others. For the happiness of living beings, he gives heat to those suffering from cold, water (rain) to those whose faces are withered by his harsh rays, heat to those suffering from hydrophobia, and cold to those afflicted by heat.
१९.५०
जगति तिमिरं मूर्च्छामब्जव्रजेऽपि चिकित्सतः
पितुरिव निजाद्दस्रावस्मादधीत्य भिषाज्यतः ।
अपिच शमनस्यासौ तातस्ततः किमु नौचिती
यदयमदयः कह्लाराणामुदेत्यपमृत्यवे ॥
Summary AI Like the two Asvins who learned medicine from him, this sun acts as a physician, curing the world's darkness and the lotuses' fainting spell. Moreover, he is the father of Yama, the god of death. Therefore, is it not entirely proper that this merciless one rises to cause the untimely death of the white water-lilies?
॥ इति एकोनविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.