१९.१
निशि दशमितामालिङ्गन्त्यां विबोधविधित्सुभि-
र्निषधवसुधामीनाङ्कस्य प्रियाङ्कमुपेदुषः ।
श्रुतिमधुपदस्रग्वैदग्धीविभावितभाविक-
स्फुटरसभृशाभ्यक्ता वैतालिकैर्जगिरे गिरः ॥
र्निषधवसुधामीनाङ्कस्य प्रियाङ्कमुपेदुषः ।
श्रुतिमधुपदस्रग्वैदग्धीविभावितभाविक-
स्फुटरसभृशाभ्यक्ता वैतालिकैर्जगिरे गिरः ॥
Summary
AI
As the night was coming to an end, bards, desiring to awaken the king of Nishadha who was resting in the lap of his beloved, sang songs. These songs were like skillfully woven garlands of sweet words, deeply imbued with clearly manifested sentiments and emotions.
१९.२
जय जय महाराज प्राभातिकीं सुषमामिमां
सफलयत मां दानादक्ष्णोर्दरालसपक्ष्मणी ।
प्रथमशकुनं शय्योत्थायं तवास्तु विदर्भजा
प्रियजनमुखाम्भोजात्तुङ्गं यदङ्ग न मङ्गलम् ॥
सफलयत मां दानादक्ष्णोर्दरालसपक्ष्मणी ।
प्रथमशकुनं शय्योत्थायं तवास्तु विदर्भजा
प्रियजनमुखाम्भोजात्तुङ्गं यदङ्ग न मङ्गलम् ॥
Summary
AI
Bards hail King Nala, "Victory, O great king! By the gift of your eyes, with their slightly languid lashes, make this morning beauty fruitful for me. Let the daughter of Vidarbha (Damayanti) be the first good omen upon your rising from bed. For, O dear king, what greater blessing is there than the lotus-face of a loved one?"
१९.३
वरुणगृहिणीमाशामासादयन्तममुं रुची-
निचयसिचयांशांशभ्रंशक्रमेण निरंशुकम् ।
तुहिनमहसं पश्यन्तीव प्रसादमिषादसौ
निजमुखमितः स्मेरं धत्ते हरेर्महिषीहरित् ॥
निचयसिचयांशांशभ्रंशक्रमेण निरंशुकम् ।
तुहिनमहसं पश्यन्तीव प्रसादमिषादसौ
निजमुखमितः स्मेरं धत्ते हरेर्महिषीहरित् ॥
Summary
AI
The eastern direction, Indra's queen, on the pretext of becoming clear, holds her face (the sky) smilingly here. It is as if she is watching the moon, who is becoming unclothed by the gradual loss of his garment of collected rays, as he approaches the western direction, Varuna's wife.
१९.४
अमहतितरास्तादृक्तारा न लोचनगोचरा-
स्तरणिकिरणा द्यामञ्चन्ति क्रमादपरस्पराः ।
कथयति परिश्रातिं रात्री तमस्सहयुध्वना-
मयमपि दरिद्राणप्राणस्तमीदयितस्त्विषाम् ॥
स्तरणिकिरणा द्यामञ्चन्ति क्रमादपरस्पराः ।
कथयति परिश्रातिं रात्री तमस्सहयुध्वना-
मयमपि दरिद्राणप्राणस्तमीदयितस्त्विषाम् ॥
Summary
AI
The smaller stars are no longer visible. The sun's rays, one after another, gradually fill the sky. This beloved of the night (the moon), his life-force of splendors now impoverished, also indicates the exhaustion of the night and its warriors (the stars) who fought against the darkness.
१९.५
स्फुरति तिमिरस्तोमः पङ्कप्रपञ्च इवोच्चकैः
पुरुसितगरुच्चञ्चच्चञ्चच्चञ्चूपुटस्फुटचुम्बितः ।
अपि मधुकरी कालिंमन्या विराजति धूमल-
च्छविरिव रवेर्लाक्षालक्ष्मीं करैरतिपातुकैः ॥
पुरुसितगरुच्चञ्चच्चञ्चच्चञ्चूपुटस्फुटचुम्बितः ।
अपि मधुकरी कालिंमन्या विराजति धूमल-
च्छविरिव रवेर्लाक्षालक्ष्मीं करैरतिपातुकैः ॥
Summary
AI
The mass of darkness, clearly "kissed" by the moving beaks (tips) of the sun's many white-winged rays, quivers high up like a disturbed expanse of mud. Also, a female bee, proud of its blackness, appears like a smoky form as it drinks the lac-red beauty of the sun with its eager rays (proboscis).
१९.६
रजनिवमथुप्रालेयाम्भःकणक्रमसंभृतैः
कुशकिसलयस्याच्छैरग्रेशयैरुदबिन्दुभिः ।
सुषिरकुशलेनायःसूचीशिखाङ्कुरसंकरं
किमपि गमितान्यन्तर्मुक्ताफलान्यवमेनिरे ॥
कुशकिसलयस्याच्छैरग्रेशयैरुदबिन्दुभिः ।
सुषिरकुशलेनायःसूचीशिखाङ्कुरसंकरं
किमपि गमितान्यन्तर्मुक्ताफलान्यवमेनिरे ॥
Summary
AI
With the clear dew drops resting on the tips of kusha sprouts—drops gradually formed from particles of frosty water emitted by the night—people imagined them to be pearls. These "pearls" seemed to have been pierced through by the wind, skilled in making holes, giving them an appearance mixed with the sprout-like tip of an iron needle.
१९.७
रविरुचिऋचामोकारेषु स्फुटामलबिन्दुतां
गमयितुममूरुच्चीयन्ते विहायसि तारकाः ।
स्वरविरचनायासामुच्चैरुदात्ततया हृताः
शिशिरमहसो बिम्बादस्मादसंशयमंशवः ॥
गमयितुममूरुच्चीयन्ते विहायसि तारकाः ।
स्वरविरचनायासामुच्चैरुदात्ततया हृताः
शिशिरमहसो बिम्बादस्मादसंशयमंशवः ॥
Summary
AI
It seems as if these stars are being gathered in the sky to serve as the clear, pure dots (anusvara) for the Omkaras of the Vedic hymns, which are the sun's rays. Undoubtedly, these are the moon's rays, snatched from its orb and carried high up by the force of the high-pitched udātta accent, due to the effort of chanting the hymns.
१९.८
व्रजति कुमुदे दृष्ट्वा मोहं दृशोरपिधायके
भवति च नले दूरं तारापतौ च हतौजसि ।
लघु रघुपतेर्जायां मायामयीमिव रावणि-
स्तिमिरचिकुरग्राहं रात्रिं हिनस्ति गभस्तिराट् ॥
भवति च नले दूरं तारापतौ च हतौजसि ।
लघु रघुपतेर्जायां मायामयीमिव रावणि-
स्तिमिरचिकुरग्राहं रात्रिं हिनस्ति गभस्तिराट् ॥
Summary
AI
As the night-lotus faints, as Nala becomes a cover for the eyes (of Damayanti), and as the lord of stars (the moon) becomes completely devoid of splendor, the king of rays (the sun) quickly destroys the night, seizing her by her hair of darkness, just as Indrajit seized the illusory wife of Rama.
१९.९
त्रिदशमिथुनक्रीडातल्पे विहायसि गाहते
निधुवनधुतस्रग्भागश्रीभरं ग्रहसंग्रहः ।
मृदुतरकराकारैस्तूलोत्करैरुदरंभरिः
परिहरति नाखण्डो गण्डोपधानविधां विधुः ॥
निधुवनधुतस्रग्भागश्रीभरं ग्रहसंग्रहः ।
मृदुतरकराकारैस्तूलोत्करैरुदरंभरिः
परिहरति नाखण्डो गण्डोपधानविधां विधुः ॥
Summary
AI
The assembly of planets, bearing the rich beauty of parts of garlands shaken during love-play, plunges into the sky, the playground-bed of celestial couples. The full moon, self-sufficient, does not yet abandon its role as a cheek-pillow, with its heaps of cotton-like, extremely soft rays.
१९.१०
दशशतचतुर्वेदीशाखाविवर्तनमूर्तयः
सविधमधुनाऽलंकुर्वन्ति ध्रुवं रविरश्मयः ।
वदनकुहरेऽप्यध्येतॄणामयं तदुदञ्चति
श्रुतिपदभयस्तेषामेव प्रतिध्वनिरध्वनि ॥
सविधमधुनाऽलंकुर्वन्ति ध्रुवं रविरश्मयः ।
वदनकुहरेऽप्यध्येतॄणामयं तदुदञ्चति
श्रुतिपदभयस्तेषामेव प्रतिध्वनिरध्वनि ॥
Summary
AI
Now, the sun's rays, which are manifestations of the thousand branches of the four Vedas, certainly adorn the vicinity. Therefore, on the path, this echo of the very chanters rises up, even from within their mouths, causing anxiety about the correct pronunciation of the Vedic words.
१९.११
नयति भगवानम्भोजस्याऽनिबन्धनबान्धवः
किमपि मघवप्रासादस्य प्रघाणमुपघ्नताम् ।
अपसरदरिध्वान्तप्रत्यग्वियत्पथमण्डली-
लगनफलदश्रान्तस्वर्णाचलभ्रमविभ्रमः ॥
किमपि मघवप्रासादस्य प्रघाणमुपघ्नताम् ।
अपसरदरिध्वान्तप्रत्यग्वियत्पथमण्डली-
लगनफलदश्रान्तस्वर्णाचलभ्रमविभ्रमः ॥
Summary
AI
The venerable Sun, the unconditional friend of the lotus, brings the porch of Indra's palace into an indescribable state of prominence. His graceful movement creates the illusion of the tireless golden mountain (Meru) revolving, an illusion produced by his contact with the circle of the western sky-path, from which his enemy, the darkness, is retreating.
१९.१२
नभसि महसां ध्वान्तध्वाङ्क्षप्रमापणपत्त्रिणा-
मिह विहरणैः श्यैनंपातां रवेरवधारयन् ।
शशविशसनत्रासादाशामयाच्चरमां शशी
तदधिगमनात्तारापारापतैरुदडीयत ॥
मिह विहरणैः श्यैनंपातां रवेरवधारयन् ।
शशविशसनत्रासादाशामयाच्चरमां शशी
तदधिगमनात्तारापारापतैरुदडीयत ॥
Summary
AI
Perceiving the sun's hawk-like swoop in the sky through the movements of its rays—which are like birds that destroy the crow of darkness—the moon, out of fear of its hare-mark being slaughtered and also out of hope, flew away from the western direction along with the star-pigeons due to the sun's approach.
१९.१३
भृशमबिभरुस्तारा हाराच्च्युता इव मौक्तिकाः
सुरसुरतजक्रीडालूनाद्द्युसद्वियदङ्गणम् ।
बहुकरकृतात्प्रातःसंमार्जनादधुना पुन-
र्निरुपधिनिजावस्थालक्ष्मीविलक्षणमीक्ष्यते ॥
सुरसुरतजक्रीडालूनाद्द्युसद्वियदङ्गणम् ।
बहुकरकृतात्प्रातःसंमार्जनादधुना पुन-
र्निरुपधिनिजावस्थालक्ष्मीविलक्षणमीक्ष्यते ॥
Summary
AI
The stars, like pearls fallen from a necklace broken during the love-play of the gods, had greatly adorned the sky-courtyard. Now, however, after the morning sweeping performed by many hands (the sun's rays), the sky is seen in its uniquely beautiful, pure, and natural state.
१९.१४
प्रथममुपहृत्यार्घं तारैरखन्डिततण्डुलै-
स्तिमिरपरिषद्दूर्वापर्वावलीशबलीकृतैः ।
अथ रविरुचां ग्रासातिथ्यं नभः स्वविहारिभिः
सृजति शिशिरक्षोदश्रेणीमयैरुदसक्तुभिः ॥
स्तिमिरपरिषद्दूर्वापर्वावलीशबलीकृतैः ।
अथ रविरुचां ग्रासातिथ्यं नभः स्वविहारिभिः
सृजति शिशिरक्षोदश्रेणीमयैरुदसक्तुभिः ॥
Summary
AI
First, having made a respectful offering with stars as unbroken rice grains, variegated by rows of Durva grass blades which were the assembly of darkness, the sky now prepares a feast for the sun's rays. It does so with its own inhabitants, the dew drops, which are like lines of cool, powdered barley.
१९.१५
असुरहितमप्यादित्योत्थां विपत्तिमुपागतं
दितिसुतगुरुः प्राणैर्योक्तुं न किं कचवत्तमः ।
पठति लुठतीं कण्ठे विद्यामयं मृतजीवनीं
यदि न वहते संध्यामौनव्रतव्ययभीरुताम् ॥
दितिसुतगुरुः प्राणैर्योक्तुं न किं कचवत्तमः ।
पठति लुठतीं कण्ठे विद्यामयं मृतजीवनीं
यदि न वहते संध्यामौनव्रतव्ययभीरुताम् ॥
Summary
AI
Why can't Shukracharya, the preceptor of demons, revive the darkness—which, though a demon, has met its demise from the sun—just as he revived Kacha? He could, if he were not afraid of breaking his vow of silence at twilight. Otherwise, he would recite the life-restoring science that is ready on his tongue.
१९.१६
उदयशिखरिप्रस्थान्यह्ना रणेऽत्र निशः क्षणे
दधति विहरत्पूषाण्यूष्मद्रुताश्मजतुस्रवान् ।
उदयदरुणप्रह्वीभावादरादरुणानुजे
मिलति किमु तत्सङ्गाच्छङ्क्या नवेष्टकवेष्टना ॥
दधति विहरत्पूषाण्यूष्मद्रुताश्मजतुस्रवान् ।
उदयदरुणप्रह्वीभावादरादरुणानुजे
मिलति किमु तत्सङ्गाच्छङ्क्या नवेष्टकवेष्टना ॥
Summary
AI
In this battle, the plateaus of the sunrise mountain, by the action of the day, bear the flowing streams of bitumen—the blood of the slain night—melted by the intense heat of the sun's rays. As Aruna's younger brother (Garuda) quickly meets the rising dawn out of respect for its bowing, is a new brick enclosure to be suspected from their union?
१९.१७
रविरथहयानश्वस्यन्ति ध्रुवं वडवा बल-
प्रतिबलबलावस्थायिन्यः समीक्ष्य समीपगान् ।
निजपरिवृढं गाढप्रेमा रथाङ्गविहंगमी
स्मरशरपराधीनस्वान्ता वृषस्यति संप्रति ॥
प्रतिबलबलावस्थायिन्यः समीक्ष्य समीपगान् ।
निजपरिवृढं गाढप्रेमा रथाङ्गविहंगमी
स्मरशरपराधीनस्वान्ता वृषस्यति संप्रति ॥
Summary
AI
The mares, possessing strength equal to their counterparts, certainly take heart upon seeing the horses of the sun's chariot approaching. At this moment, the female Chakravaka bird, filled with deep love and her heart surrendered to Cupid's arrows, passionately longs for her mate.
१९.१८
निशि निरशनाः क्षीरस्यन्तः क्षुधा ।
श्वकिशोरका मधुरमधुरं हेषन्ते ते विलोलितवालधि ।
तुरगसमजः स्थानोत्थायं क्वणन्मणिमन्थभूधरभवशिलालेहायेहाचणो लवणस्यति ॥
श्वकिशोरका मधुरमधुरं हेषन्ते ते विलोलितवालधि ।
तुरगसमजः स्थानोत्थायं क्वणन्मणिमन्थभूधरभवशिलालेहायेहाचणो लवणस्यति ॥
Summary
AI
Those young colts, unfed during the night and now hungry, desiring milk, neigh very sweetly while wagging their tails. The herd of horses, rising from its resting place, is eager to lick salt, desiring the salt-rock that comes from the churning mountain with its jingling jewels.
१९.१९
उडुपरिषदः किं नार्हत्वं निशः किमु नौचिती
पतिरिह न यद्दृष्टस्ताभ्यां गणेयरुचीगणः ।
स्फुटमुडुपतेराश्मं वक्षः स्फुरन्मलिनाश्मन-
श्छवि यदनयोर्विच्छेदेऽपि द्रुतं बत न द्रुतम् ॥
पतिरिह न यद्दृष्टस्ताभ्यां गणेयरुचीगणः ।
स्फुटमुडुपतेराश्मं वक्षः स्फुरन्मलिनाश्मन-
श्छवि यदनयोर्विच्छेदेऽपि द्रुतं बत न द्रुतम् ॥
Summary
AI
Since their husband (the moon), whose rays had become countable, was not seen by the assembly of stars and the night as he set, was this not a mark of their dignity and propriety? Alas, it is clear the moon's chest is made of stone, with the lustre of a dark gem, for it did not melt with grief even at this separation.
१९.२०
अरुणकिरणे वह्नौ लाजानुदूनि जुहोति या
परिणयति तां संध्यामेतामवैमि मणिर्दिवः ।
इयमिव स एवाग्निभ्रान्तिं करोति पुरा यतः
करमपि न कस्तस्यैवोत्कः सकौतुकमीक्षितुम् ॥
परिणयति तां संध्यामेतामवैमि मणिर्दिवः ।
इयमिव स एवाग्निभ्रान्तिं करोति पुरा यतः
करमपि न कस्तस्यैवोत्कः सकौतुकमीक्षितुम् ॥
Summary
AI
I understand that the jewel of the sky (the sun) is marrying this twilight, who offers the stars as parched grains into the fire of the dawn's rays. Since the sun, like the twilight, creates the illusion of fire in front, who would not be eager to curiously watch for his hand (ray), as in a wedding ceremony?
१९.२१
रतिरतिपतिद्वैतश्रीकौ धुरं बिभृमस्तरां
प्रियवचसि यन्नग्नाचार्या वदामतमां ततः ।
अपि विरचितो विद्मः पुण्यद्रुहः खलु नर्मणः
परुषमरुषे नैकस्यै वामुदेति मुदेऽपि तत् ॥
प्रियवचसि यन्नग्नाचार्या वदामतमां ततः ।
अपि विरचितो विद्मः पुण्यद्रुहः खलु नर्मणः
परुषमरुषे नैकस्यै वामुदेति मुदेऽपि तत् ॥
Summary
AI
"Because we are shameless practitioners of sweet talk, we bear the yoke of the beauty of the divine couple, Rati and Kamadeva, even more. Let us speak of it. We know indeed that harshness is a part of jest that is hostile to religious merit. When there is no real anger, such jest arises not for the joy of one person alone, but also for the joy that comes from mock displeasure."
१९.२२
भव लघुयुताकान्तः संध्यामुपास्स्व तपोमल
त्वरयति कथं संध्येयं त्वां न नाम निशानुजा ।
द्युतिपतिरथावश्यंकारी दिनोदयमासिता
हरिपतिहरित्पूर्णभ्रूणायिता कियतः क्षनान् ॥
त्वरयति कथं संध्येयं त्वां न नाम निशानुजा ।
द्युतिपतिरथावश्यंकारी दिनोदयमासिता
हरिपतिहरित्पूर्णभ्रूणायिता कियतः क्षनान् ॥
Summary
AI
O you, sullied by the penance of separation, be quick and perform the evening worship. How does this evening, the younger sister of night, not hasten you? Moreover, the Sun, who must perform his duty, will bring the sunrise. The East, appearing like a full embryo, will only last for a few moments.
१९.२३
मुषितमनसश्चित्रं भैमि त्वयाद्य कलागृहै-
र्निषधवसुधानाथस्यापि श्लथश्लथता विधौ ।
अजगणदयं संध्यां वन्ध्यां विधाय न दूषणं
नमसितुमना यन्नाम स्यान्न संप्रति पूषणम् ॥
र्निषधवसुधानाथस्यापि श्लथश्लथता विधौ ।
अजगणदयं संध्यां वन्ध्यां विधाय न दूषणं
नमसितुमना यन्नाम स्यान्न संप्रति पूषणम् ॥
Summary
AI
O Bhaimi, it is strange that today, because of you and these pleasure-pavilions, even the lord of Nishadha, his mind stolen, shows extreme laxity in his duties. He made his evening prayer fruitless and did not consider it a fault, because indeed he is not now inclined to worship the Sun.
१९.२४
न विदुषितरा कापि त्वत्तस्ततो नियतक्रिया-
पतनदुरिते हेतुर्भर्तुर्मनस्विनि मा स्म भूः ।
अनिशभवदत्यागादेनं जनः खलु कामुकी-
सुभगमभिधास्यत्युद्दामा पराङ्कवदावदः ॥
पतनदुरिते हेतुर्भर्तुर्मनस्विनि मा स्म भूः ।
अनिशभवदत्यागादेनं जनः खलु कामुकी-
सुभगमभिधास्यत्युद्दामा पराङ्कवदावदः ॥
Summary
AI
O high-minded one, there is no woman more learned than you. Therefore, do not be the cause of your husband's sin of neglecting his duties. Because he never leaves your side, unrestrained and scandalous people will surely call him a philanderer.
१९.२५
रहसहचरीमेतां राजन्नपि स्त्रितमां क्षणं
तरणिकिरणैः स्तोकान्मुक्तैः समालभते नभः ।
उदधिनिरयद्भास्वत्स्वर्णोदकुम्भदिदृक्षुतां
दधति नलिनं प्रस्थायिन्यः श्रियः कुमुदान्मुदा ॥
तरणिकिरणैः स्तोकान्मुक्तैः समालभते नभः ।
उदधिनिरयद्भास्वत्स्वर्णोदकुम्भदिदृक्षुतां
दधति नलिनं प्रस्थायिन्यः श्रियः कुमुदान्मुदा ॥
Summary
AI
O King, even the sky anoints this most feminine companion of solitude (the evening) for a moment with the faintly remaining rays of the sun. The departing splendors joyfully leave the night-lotus and go to the day-lotus, holding a desire to see the rising sun, like a shining golden water-pot emerging from the ocean.
१९.२६
प्रथमककुभः पान्थत्वेन स्फुटेक्षितवृत्रहा-
ण्यनुपदमिह द्रक्ष्यन्ति त्वां महांसि महस्पतेः ।
पटिमवहनादूहापोहक्षमाणि वितन्वता-
महह युवयोस्तावल्लक्ष्मीविवेचनचातुरीम् ॥
ण्यनुपदमिह द्रक्ष्यन्ति त्वां महांसि महस्पतेः ।
पटिमवहनादूहापोहक्षमाणि वितन्वता-
महह युवयोस्तावल्लक्ष्मीविवेचनचातुरीम् ॥
Summary
AI
The splendors of the Sun, traveling from the East where Indra is clearly seen, will soon see you here. Ah, let those lights, capable of reasoning due to their sharpness, display for a while their skill in distinguishing the beauty of you two (Nala and Damayanti).
१९.२७
अनतिशिथिले पुंभावेन प्रगल्भबलाः खलु
प्रसभमलयः पाथोजास्ये निविश्य निरित्वराः ।
किमपि मुखतःकृत्वानीतं वितीर्य सरोजिनी-
मधुरसमुषोयोगे जायां नवान्नमचीकर ॥
प्रसभमलयः पाथोजास्ये निविश्य निरित्वराः ।
किमपि मुखतःकृत्वानीतं वितीर्य सरोजिनी-
मधुरसमुषोयोगे जायां नवान्नमचीकर ॥
Summary
AI
At dawn, the bold and strong bees, with their unabated manliness, forcefully enter the face of the lotus. Then, going out, they give their wives the lotus-nectar brought from their mouths, making them eat this 'new food'.
१९.२८
मिहिरकिरणाभोगं भोक्तुं प्रवृत्ततया पुरः
कलितचुलुकापोशानस्य ग्रहार्थमियं किमु ।
इति विकसितेनैकेन प्राग्दलेन सरोजिनी
जनयति मतिं साक्षात्कर्तुर्जनस्य दिनोदये ॥
कलितचुलुकापोशानस्य ग्रहार्थमियं किमु ।
इति विकसितेनैकेन प्राग्दलेन सरोजिनी
जनयति मतिं साक्षात्कर्तुर्जनस्य दिनोदये ॥
Summary
AI
At sunrise, the lotus plant, with a single eastern petal bloomed, creates a thought in the mind of the observer: "Is this petal extended to receive the handful of water (āpośāna) before partaking in the feast of the sun's rays?"
१९.२९
तटतरुखगश्रेणीसांराविणैरिव साम्प्रतं
सरसि विगलन्निद्रामुद्राजनिष्ट सरोजिनी ।
अधरसुधया मध्ये मध्ये वधूमुखलब्धया
धयति मधुपः स्वादुंकारं मधूनि सरोरुहाम् ॥
सरसि विगलन्निद्रामुद्राजनिष्ट सरोजिनी ।
अधरसुधया मध्ये मध्ये वधूमुखलब्धया
धयति मधुपः स्वादुंकारं मधूनि सरोरुहाम् ॥
Summary
AI
Now in the lake, the lotus plant has awakened, its seal of sleep broken as if by the chirping of birds on the bank-side trees. The male bee relishingly drinks the honey of the lotuses, mixed with the lip-nectar obtained intermittently from the mouth of his beloved female bee.
१९.३०
गतचरदिनस्यायुर्भ्रंशे दयोदयसंकुच-
त्कमलमुकुलक्रोडान्नीडप्रवेशमुपेयुषाम् ।
इह मधुलिहां भिन्नेष्वम्भोरुहेषु समायतां
सह सहचरैरालोक्यन्तेऽधुना मधुपारणाः ॥
त्कमलमुकुलक्रोडान्नीडप्रवेशमुपेयुषाम् ।
इह मधुलिहां भिन्नेष्वम्भोरुहेषु समायतां
सह सहचरैरालोक्यन्तेऽधुना मधुपारणाः ॥
Summary
AI
Now are seen the fast-breaking feasts of the bees, who, at the end of the previous day, had entered their "nests" inside the closing lotus buds, and who have now come together with their companions in the newly opened lotuses.
१९.३१
तिमिरविरहात्पाण्डूयन्ते दिशः कृशतारकाः
कमलहसितैः श्येनीवोन्नीयते सरसी न का ।
शरणमिलितध्वान्तध्वंसिप्रभादरधारणा-
द्गगनशिखरं नीलत्येकं निजैरयशोभरैः ॥
कमलहसितैः श्येनीवोन्नीयते सरसी न का ।
शरणमिलितध्वान्तध्वंसिप्रभादरधारणा-
द्गगनशिखरं नीलत्येकं निजैरयशोभरैः ॥
Summary
AI
The directions, with their fading stars, are turning pale from separation from darkness. Which lake is not inferred to be a white falcon by the 'smiles' of its lotuses? Only the zenith of the sky remains dark, as if from the burden of its own infamy for having given refuge to the fleeing darkness.
१९.३२
सरसिजवनान्युद्यत्पक्षार्यमाणि हसन्तु न
क्षतरुचिसुहृच्चन्द्रं तन्द्रामुपैतु न कैरवम् ।
हिमगिरिदृषद्दायादश्रि प्रतीतमदः स्मितं
कुमुदविपिनस्याथो पाथोरुहैर्निजनिद्रया ॥
क्षतरुचिसुहृच्चन्द्रं तन्द्रामुपैतु न कैरवम् ।
हिमगिरिदृषद्दायादश्रि प्रतीतमदः स्मितं
कुमुदविपिनस्याथो पाथोरुहैर्निजनिद्रया ॥
Summary
AI
Let the lotus groves, with the rising sun as their ally, laugh (bloom). Let the white water lily, whose friend the moon has lost its luster, become drowsy. And so, the crystal-like smile of the night-lotus forest has its pride shattered by the day-lotuses through their own (feigned) sleep.
१९.३३
धयतु नलिने माध्वीकं वा न वाभिनवागतः
कुमुदमकरन्दौघैः कुक्षिंभरिर्भ्रमरोत्करः ।
इह तु लिहते रात्रीतर्षं रथाङ्गविहंगमा
मधु निजवधूवक्त्राम्भोजेऽधुनाधरनामकम् ॥
कुमुदमकरन्दौघैः कुक्षिंभरिर्भ्रमरोत्करः ।
इह तु लिहते रात्रीतर्षं रथाङ्गविहंगमा
मधु निजवधूवक्त्राम्भोजेऽधुनाधरनामकम् ॥
Summary
AI
Let the swarm of bees, newly arrived and with bellies full from the nectar of night-lotuses, drink honey from the day-lotus, or not. But here, the Chakravaka birds, to quench their night-long thirst of separation, now lick the honey named 'lower lip' on the lotus-faces of their own mates.
१९.३४
जगति मिथुने चक्रावेव स्मरागमपारगौ
नवमिव मिथः संभुञ्जाते वियुज्य वियुज्य यौ ।
सततममृतादेवाहाराद्युदापदरोचकं
तदमृतभुजां भर्ता शंभुर्विषां बुभुजे विभुः ॥
नवमिव मिथः संभुञ्जाते वियुज्य वियुज्य यौ ।
सततममृतादेवाहाराद्युदापदरोचकं
तदमृतभुजां भर्ता शंभुर्विषां बुभुजे विभुः ॥
Summary
AI
Among couples in the world, only the Chakravaka birds are true masters of the science of love, for after each separation, they enjoy each other as if for the first time. For this reason, the all-pervading Lord Shiva, master of the gods, consumed poison, as the constant diet of nectar had become distasteful to him (implying separation enhances love, which he experienced, making monotony unbearable).
१९.३५
विशति युवतित्यागे रात्रीमुचं मिहिकारुचं
दिनमणिमणिं तापे चित्तान्निजाच्च यियासति ।
विरहतरलज्जिह्वा बह्वाह्वयन्त्यतिविह्वला-
मिह सहचरीं नामग्राहं रथाङ्गविहंगमाः ॥
दिनमणिमणिं तापे चित्तान्निजाच्च यियासति ।
विरहतरलज्जिह्वा बह्वाह्वयन्त्यतिविह्वला-
मिह सहचरीं नामग्राहं रथाङ्गविहंगमाः ॥
Summary
AI
As the sun, wishing to depart, enters the heat of its own mind, abandoning the night, and the frost-lustred moon enters, the Chakravaka birds, their tongues trembling with the pain of separation, repeatedly call out their extremely distressed female companions by name.
१९.३६
स्वमुकुलमयैर्नेत्रैरन्धंभविष्णुतया जनः
किमु कुमुदिनीं दुर्व्याचष्टे रवेरनवेक्षिकाम् ।
लिखितपठिता राज्ञो दाराः कविप्रतिभासु ये
शृणुत शृणुतासूर्यंपश्या न सा किल भाविनी ॥
किमु कुमुदिनीं दुर्व्याचष्टे रवेरनवेक्षिकाम् ।
लिखितपठिता राज्ञो दाराः कविप्रतिभासु ये
शृणुत शृणुतासूर्यंपश्या न सा किल भाविनी ॥
Summary
AI
Why does a person, whose eyes are like closing buds and becoming blind at night, speak ill of the night-lotus for not looking at the sun? Listen, all you who have read what is written in the genius of poets: the king's wife (Damayanti) will certainly not remain an 'asuryampashya' (a secluded woman who never sees the sun).
१९.३७
चुलुकिततमःसिन्धोर्भृङ्गैः करादिव शुभ्यते
नभसि बिसिनीबन्धोरन्ध्रच्युतैरुदविन्दुभिः ।
शतदलमधुस्रोतःकच्छद्वयीपरिरम्भणा-
दनुपदमदःपङ्काशङ्काममी मम तन्वते ॥
नभसि बिसिनीबन्धोरन्ध्रच्युतैरुदविन्दुभिः ।
शतदलमधुस्रोतःकच्छद्वयीपरिरम्भणा-
दनुपदमदःपङ्काशङ्काममी मम तन्वते ॥
Summary
AI
The sky, its ocean of darkness sipped up by bees (darkness), is beautified by water drops (stars) fallen from the pores of the sun's rays. As these drops embrace the two banks of the honey-stream from the lotuses, they constantly create in me the suspicion that they are mud (ichor from celestial elephants).
१९.३८
घुसृणसुमनःश्रेणीश्रीणामनादरिभिः सरः-
परिसरचरैर्भासां भर्तुः कुमारतरैः करैः ।
अजनि जलजामोदानन्दोत्पतिष्णुमधुव्रता
बलिशबलनाद्गुञ्जापुञ्जश्रियं गृहयालुभिः ॥
परिसरचरैर्भासां भर्तुः कुमारतरैः करैः ।
अजनि जलजामोदानन्दोत्पतिष्णुमधुव्रता
बलिशबलनाद्गुञ्जापुञ्जश्रियं गृहयालुभिः ॥
Summary
AI
A lake was formed by the very tender rays of the sun, lord of lights. These rays, moving about the lake, disregarded the beauty of saffron flowers. The lake had bees flying up joyfully from the fragrance of lotuses, and these bees, eager to take the variegated pollen, assumed the beauty of a heap of Gunja berries.
१९.३९
रचयति रुचिः शोणीमेतां कुमारितरा रवे-
र्यदलिपटली नीलीकर्तुं व्यवस्यति पातुका ।
अजनि सरसी कल्माषी तद्ध्रुवं धवलस्फुट-
त्कवलकलिकाषण्डैः पाण्डूकृतोदरमण्डला ॥
र्यदलिपटली नीलीकर्तुं व्यवस्यति पातुका ।
अजनि सरसी कल्माषी तद्ध्रुवं धवलस्फुट-
त्कवलकलिकाषण्डैः पाण्डूकृतोदरमण्डला ॥
Summary
AI
The very tender light of the sun creates this reddish hue, which a swarm of bees, eager to drink nectar, strives to make dark. Therefore, the lake certainly became variegated, its central region whitened by clusters of blooming white water-lily buds.
१९.४०
कमलकुशलाधाने भानोरहो पुरुषाव्रतं
यदुपकुरुते नेत्राणि श्रीगृहत्वविवक्षुभिः ।
कविभिरुपमानादप्यम्भोजतां गमितान्यसा-
वपि यदतथाभावान्मुञ्चत्युलूकविलोचने ॥
यदुपकुरुते नेत्राणि श्रीगृहत्वविवक्षुभिः ।
कविभिरुपमानादप्यम्भोजतां गमितान्यसा-
वपि यदतथाभावान्मुञ्चत्युलूकविलोचने ॥
Summary
AI
Oh, the sun's vow of impartiality in making lotuses prosper is remarkable! It helps the eyes of women, which poets, wishing to call them abodes of beauty, have elevated to the status of lotuses through comparison. At the same time, it abandons the eyes of the owl precisely because they are not like lotuses (and cannot bear light).
१९.४१
यदतिमहती भक्तिर्भानौ तदेनमुदित्वरं
त्वरितमुपतिष्ठस्वाध्वन्य त्वमध्वरपद्धतेः ।
इह हि समये मन्देहेषु व्रजन्त्युदवज्रता-
मभि रविमुपस्थानोत्क्षिप्ता जलाञ्जलयः किल ॥
त्वरितमुपतिष्ठस्वाध्वन्य त्वमध्वरपद्धतेः ।
इह हि समये मन्देहेषु व्रजन्त्युदवज्रता-
मभि रविमुपस्थानोत्क्षिप्ता जलाञ्जलयः किल ॥
Summary
AI
O traveler on the path of sacrifice, since your devotion to the sun is so great, you should quickly worship him as he rises. For it is said that at this time, handfuls of water offered up towards the sun become water-thunderbolts against the Mandeha demons.
१९.४२
उदयशिखरिप्रस्थावस्थायिनी खनिरक्षाया
शिशुतरमहोमाणिक्यानामहर्मणिमण्डली ।
रजनिदृषदं ध्वान्तश्यामां विधूय पिधायिकां
न खलु कतमेनेयं जाने जनेन विमुद्रिता ॥
शिशुतरमहोमाणिक्यानामहर्मणिमण्डली ।
रजनिदृषदं ध्वान्तश्यामां विधूय पिधायिकां
न खलु कतमेनेयं जाने जनेन विमुद्रिता ॥
Summary
AI
I do not know by which person this orb of the sun—an inexhaustible mine of rubies of tender lustre, residing on the plateau of the eastern mountain—has been unsealed, after shaking off the covering lid, the dark stone slab of night.
१९.४३
सुरपरिवृढः कर्णात्प्रत्यग्रहीत्किल कुण्डल-
द्वयमथ खलु प्राच्यै प्रादान्मुदा स हि तत्पतिः ।
विधुरुदयभागेकं तत्र व्यलोकि विलोक्यते
नवतरकरस्वर्णस्रावि द्वितीयमहर्मणिः ॥
द्वयमथ खलु प्राच्यै प्रादान्मुदा स हि तत्पतिः ।
विधुरुदयभागेकं तत्र व्यलोकि विलोक्यते
नवतरकरस्वर्णस्रावि द्वितीयमहर्मणिः ॥
Summary
AI
It is said that Indra took back the pair of earrings from Karna. Then, being her husband, he joyfully gave them to the East. Of those, one, the rising moon, was seen before. Now, the second, the sun, dripping gold in the form of fresh rays, is being seen.
१९.४४
दहनमविशद्दीप्तिर्यास्तं गते गतवासर-
प्रशमसमयप्राप्ते पत्यौ विवस्वति रागिणि ।
अधरभुवनात्सोद्धृत्यैषा हठात्तरणेः कृता-
मरपतिपुरप्राप्तिर्धत्ते सतीव्रतमूर्तिताम् ॥
प्रशमसमयप्राप्ते पत्यौ विवस्वति रागिणि ।
अधरभुवनात्सोद्धृत्यैषा हठात्तरणेः कृता-
मरपतिपुरप्राप्तिर्धत्ते सतीव्रतमूर्तिताम् ॥
Summary
AI
When her ruddy husband, the sun, set at the end of the day, his brilliance entered the fire. Now, this same brilliance of the sun, having been forcibly lifted from the nether world and having reached heaven, assumes the form of an embodiment of a Sati's vow.
१९.४५
बधुजनकथा तथ्यैवेयं तनौ तनुजन्मनः
पितृशितिहरिद्वर्णाद्याहारजः किल कालिमा ।
शमनयमुनाक्रोडैः कालैरितस्तमसां पिबा-
दपि यदमलच्छायात्कायादभूयत भास्वतः ॥
पितृशितिहरिद्वर्णाद्याहारजः किल कालिमा ।
शमनयमुनाक्रोडैः कालैरितस्तमसां पिबा-
दपि यदमलच्छायात्कायादभूयत भास्वतः ॥
Summary
AI
This saying of the wise—that the dark complexion of a son is born from the father's food—is indeed true. This is proven because from the radiant body of the Sun, who consumes darkness as his food, darkness was produced in the form of his dark-complexioned children, Yama and Yamuna.
१९.४६
अभजत चिराभ्यासं देवः प्रतिक्षणदात्यये
दिनमयमयं कालं भूयः प्रसूय तथा रविः ।
न खलु शकिता शीलं कालप्रसूतिरसौ पुरा
यमयमुनयोर्जन्माधानेप्यनेन यथोज्झितुम् ॥
दिनमयमयं कालं भूयः प्रसूय तथा रविः ।
न खलु शकिता शीलं कालप्रसूतिरसौ पुरा
यमयमुनयोर्जन्माधानेप्यनेन यथोज्झितुम् ॥
Summary
AI
At the end of every night, this god, the Sun, by producing the daytime again, has so ingrained his habit of producing dark things (like Time, and his children Yama and Yamuna) that he was unable to abandon this nature even when giving birth to Yama and Yamuna long ago.
१९.४७
रुचिरचरणः सूतोरुश्रीसनाथरथः शनिं
शमनमपि स त्रातुं लोकानसूत सुताविति ।
रथपदकृपासिन्धुर्बन्धुर्दृशामपि दुर्जनै-
र्यदुपहसितो भास्वान्नास्मान्हसिष्यति कः खलः ॥
शमनमपि स त्रातुं लोकानसूत सुताविति ।
रथपदकृपासिन्धुर्बन्धुर्दृशामपि दुर्जनै-
र्यदुपहसितो भास्वान्नास्मान्हसिष्यति कः खलः ॥
Summary
AI
He, the Sun, with beautiful rays and a chariot graced by his great charioteer Aruna, produced two sons, Shani and Yama, to protect the worlds. Since even the Sun—an ocean of mercy for the Chakravaka birds and a friend to the eyes—is ridiculed by the wicked, what wicked person will not laugh at us?
१९.४८
शिशिरजरुजां घर्मं शर्मोदयाय तनूभृता-
मथ खरकरश्यानास्यानां प्रयच्छति यः पयः ।
जलभयजुषां तापं तापस्पृशां हिममित्ययं
परहितमिलत्कृत्यावृत्तिः स भानुरुदञ्चति ॥
मथ खरकरश्यानास्यानां प्रयच्छति यः पयः ।
जलभयजुषां तापं तापस्पृशां हिममित्ययं
परहितमिलत्कृत्यावृत्तिः स भानुरुदञ्चति ॥
Summary
AI
That Sun is rising, whose actions are always for the welfare of others. For the happiness of living beings, he gives heat to those suffering from cold, water (rain) to those whose faces are withered by his harsh rays, heat to those suffering from hydrophobia, and cold to those afflicted by heat.
१९.४९
इह न कतमश्चित्रं धत्ते तमिस्रततीर्दिशा-
मपि चतसृणामुत्सङ्गेषु श्रिता धयतां क्षणात् ।
तरुशरणतामेत्य च्छायामयं निवसत्तमः
शमयितुमभूदानैश्वर्यं यदर्यमरोचिषाम् ॥
मपि चतसृणामुत्सङ्गेषु श्रिता धयतां क्षणात् ।
तरुशरणतामेत्य च्छायामयं निवसत्तमः
शमयितुमभूदानैश्वर्यं यदर्यमरोचिषाम् ॥
Summary
AI
What wonder is there in this? That the rays of the sun, while in a moment dispelling the stretches of darkness resting in the laps of the four directions, were powerless to destroy the darkness in the form of shade that resides having taken refuge under the trees.
१९.५०
जगति तिमिरं मूर्च्छामब्जव्रजेऽपि चिकित्सतः
पितुरिव निजाद्दस्रावस्मादधीत्य भिषाज्यतः ।
अपिच शमनस्यासौ तातस्ततः किमु नौचिती
यदयमदयः कह्लाराणामुदेत्यपमृत्यवे ॥
पितुरिव निजाद्दस्रावस्मादधीत्य भिषाज्यतः ।
अपिच शमनस्यासौ तातस्ततः किमु नौचिती
यदयमदयः कह्लाराणामुदेत्यपमृत्यवे ॥
Summary
AI
Like the two Asvins who learned medicine from him, this sun acts as a physician, curing the world's darkness and the lotuses' fainting spell. Moreover, he is the father of Yama, the god of death. Therefore, is it not entirely proper that this merciless one rises to cause the untimely death of the white water-lilies?
॥ इति एकोनविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.