कमलकुशलाधाने भानोरहो पुरुषाव्रतं
यदुपकुरुते नेत्राणि श्रीगृहत्वविवक्षुभिः ।
कविभिरुपमानादप्यम्भोजतां गमितान्यसा-
वपि यदतथाभावान्मुञ्चत्युलूकविलोचने ॥

अन्वयः AI अहो, भानोः कमलकुशलाधाने पुरुष-अवव्रतम् (अस्ति) । यत् (भानुः) श्रीगृहत्वविवक्षुभिः कविभिः उपमानात् अपि अम्भोजतां गमितानि नेत्राणि उपकुरुते, यत् च असौ उलूकविलोचने अतथाभावात् मुञ्चति ।
Summary AI Oh, the sun's vow of impartiality in making lotuses prosper is remarkable! It helps the eyes of women, which poets, wishing to call them abodes of beauty, have elevated to the status of lotuses through comparison. At the same time, it abandons the eyes of the owl precisely because they are not like lotuses (and cannot bear light).
पदच्छेदः AI
कमलकुशलाधानेकमलकुशलआधान (७.१) in promoting the well-being of lotuses
भानोःभानु (६.१) of the sun
अहोअहो Oh!
पुरुषाव्रतम्पुरुष–अवव्रत (१.१) a vow of impartiality
यत्यत् that
उपकुरुतेउपकुरुते (उप√कृ कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) it helps
नेत्राणिनेत्र (२.३) the eyes
श्रीगृहत्वविवक्षुभिःश्री–गृहत्वविवक्षु (३.३) by those wishing to express the state of being an abode of beauty
कविभिःकवि (३.३) by poets
उपमानात्उपमान (५.१) from comparison
अपिअपि even
अम्भोजताम्अम्भोजता (२.१) the state of being a lotus
गमितानिगमित (√गम्+णिच्+क्त, २.३) made to attain
असौअदस् (१.१) he (the sun)
अपिअपि also
यत्यत् that
अतथाभावात्अतथाभाव (५.१) from the state of not being so
मुञ्चतिमुञ्चति (√मुच् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) abandons
उलूकविलोचनेउलूकविलोचन (२.२) the two eyes of the owl
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
कु ला धा ने भा नो हो पु रु षा व्र तं
दु कु रु ते ने त्रा णि श्री गृ त्व वि क्षु भिः
वि भि रु मा ना प्य म्भो तां मि ता न्य सा
पि था भा वा न्मु ञ्च त्यु लू वि लो ने
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.