Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

वरुणगृहिणीमाशामासादयन्तममुं रुची-
निचयसिचयांशांशभ्रंशक्रमेण निरंशुकम् ।
तुहिनमहसं पश्यन्तीव प्रसादमिषादसौ
निजमुखमितः स्मेरं धत्ते हरेर्महिषीहरित् ॥

अन्वयः AI असौ हरेः महिषी हरित्, रुचि-निचय-सिचय-अंश-अंश-भ्रंश-क्रमेण निरंशुकम्, वरुण-गृहिणीम् आशाम् आसादयन्तम् अमुम् तुहिन-महसम्, प्रसाद-मिषात् पश्यन्ती इव, इतः निज-मुखम् स्मेरम् धत्ते।
Summary AI The eastern direction, Indra's queen, on the pretext of becoming clear, holds her face (the sky) smilingly here. It is as if she is watching the moon, who is becoming unclothed by the gradual loss of his garment of collected rays, as he approaches the western direction, Varuna's wife.
पदच्छेदः AI
वरुणगृहिणीम्वरुणगृहिणी (२.१) Varuna's wife (the West)
आशाम्आशा (२.१) the direction
आसादयन्तम्आसादयत् (आ√सद्+णिच्+शतृ, २.१) approaching
अमुम्अदस् (२.१) that
रुचिनिचयसिचयांशांशभ्रंशक्रमेणरुचिनिचयसिचयअंशअंशभ्रंशक्रम (३.१) by the process of the gradual loss, part by part, of the garment of collected rays
निरंशुकम्निरंशुक (२.१) unclothed
तुहिनमहसम्तुहिनमहस् (२.१) the moon
पश्यन्तीपश्यन्ती (√दृश्+शतृ+ङीप्, १.१) seeing
इवइव as if
प्रसादमिषात्प्रसादमिष (५.१) on the pretext of becoming clear
असौअदस् (१.१) she
निजमुखम्निजमुख (२.१) her own face
इतःइतः here
स्मेरम्स्मेर (२.१) smilingly
धत्तेधत्ते (√धा कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) holds
हरेर्महिषीहरित्हरिमहिषीहरित् (१.१) the eastern direction, Indra's queen
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
रु गृ हि णी मा शा मा सा न्त मुं रु ची
नि सि यां शां भ्रं क्र मे नि रं शु कम्
तु हि सं श्य न्ती प्र सा मि षा सौ
नि मु मि तः स्मे रं त्ते रे र्म हि षी रित्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.