Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तटतरुखगश्रेणीसांराविणैरिव साम्प्रतं
सरसि विगलन्निद्रामुद्राजनिष्ट सरोजिनी ।
अधरसुधया मध्ये मध्ये वधूमुखलब्धया
धयति मधुपः स्वादुंकारं मधूनि सरोरुहाम् ॥

अन्वयः AI साम्प्रतम् सरसि सरोजिनी तट-तरु-खग-श्रेणी-सांराविणैः इव विगलत्-निद्रा-मुद्रा अजनिष्ट । मधुपः मध्ये मध्ये वधू-मुख-लब्धया अधर-सुधया (मिश्रितानि) सरोरुहाम् मधूनि स्वादुं-कारम् धयति ।
Summary AI Now in the lake, the lotus plant has awakened, its seal of sleep broken as if by the chirping of birds on the bank-side trees. The male bee relishingly drinks the honey of the lotuses, mixed with the lip-nectar obtained intermittently from the mouth of his beloved female bee.
पदच्छेदः AI
तट-तरु-खग-श्रेणी-सांराविणैःतटतरुखगश्रेणी–सांराविन् (३.३) by the collective chirping of the rows of birds on the bank-side trees
इवइव as if
साम्प्रतम्साम्प्रतम् Now
सरसिसरस् (७.१) in the lake
विगलत्-निद्रा-मुद्राविगलत् (वि√गल्+शतृ)निद्रामुद्रा (१.१) she whose seal of sleep is breaking away
अजनिष्टअजनिष्ट (√जन् कर्तरि लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was born
सरोजिनीसरोजिनी (१.१) the lotus plant
अधर-सुधयाअधरसुधा (३.१) with the nectar of the lips
मध्येमध्य (७.१) in between
मध्येमध्य (७.१) in between
वधू-मुख-लब्धयावधूमुखलब्ध (√लभ्+क्त, ३.१) obtained from the face of his beloved
धयतिधयति (√धे कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) drinks
मधुपःमधुप (१.१) The bee
स्वादुं-कारम्स्वादुम्कार relishingly
मधूनिमधु (२.३) the honeys
सरोरुहाम्सरोरुह (६.३) of the lotuses
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
रु श्रे णी सां रा वि णै रि सा म्प्र तं
सि वि न्नि द्रा मु द्रा नि ष्ट रो जि नी
सु या ध्ये ध्ये धू मु ब्ध या
ति धु पः स्वा दुं का रं धू नि रो रु हाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.