Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

धयतु नलिने माध्वीकं वा न वाभिनवागतः
कुमुदमकरन्दौघैः कुक्षिंभरिर्भ्रमरोत्करः ।
इह तु लिहते रात्रीतर्षं रथाङ्गविहंगमा
मधु निजवधूवक्त्राम्भोजेऽधुनाधरनामकम् ॥

अन्वयः AI अभिनव-आगतः कुमुद-मकरन्द-ओघैः कुक्षिम्-भरिः भ्रमर-उत्करः नलिने माध्वीकम् धयतु वा न वा । इह तु रथ-अङ्ग-विहंगमाः अधुना रात्री-तर्षम् (शमयितुम्) निज-वधू-वक्त्र-अम्भोजे अधर-नामकम् मधु लिहते ।
Summary AI Let the swarm of bees, newly arrived and with bellies full from the nectar of night-lotuses, drink honey from the day-lotus, or not. But here, the Chakravaka birds, to quench their night-long thirst of separation, now lick the honey named 'lower lip' on the lotus-faces of their own mates.
पदच्छेदः AI
धयतुधयतु (√धे कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) let it drink
नलिनेनलिन (७.१) in the day lotus
माध्वीकम्माध्वीक (२.१) honey
वावा or
not
वावा or
अभिनव-आगतःअभिनवआगत (आ√गम्+क्त, १.१) newly arrived
कुमुद-मकरन्द-ओघैःकुमुदमकरन्दओघ (३.३) with floods of nectar from the night lotus
कुक्षिम्-भरिःकुक्षिम्भरि (१.१) filling its belly
भ्रमर-उत्करःभ्रमरउत्कर (१.१) the swarm of bees
इहइह Here
तुतु but
लिहतेलिहते (√लिह् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) they lick
रात्री-तर्षम्रात्रीतर्ष (२.१) the thirst of the night
रथ-अङ्ग-विहंगमाःरथ-अङ्गविहंगम (१.३) the Chakravaka birds
मधुमधु (२.१) the honey
निज-वधू-वक्त्र-अम्भोजेनिजवधूवक्त्रअम्भोज (७.१) on the lotus-face of their own mates
अधुनाअधुना now
अधर-नामकम्अधरनामक (२.१) named 'lower lip'
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
तु लि ने मा ध्वी कं वा वा भि वा तः
कु मु न्दौ घैः कु क्षिं रि र्भ्र रो त्क रः
तु लि ते रा त्री र्षं था ङ्ग वि हं मा
धु नि धू क्त्रा म्भो जे ऽधु ना ना कम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.