Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

उडुपरिषदः किं नार्हत्वं निशः किमु नौचिती
पतिरिह न यद्दृष्टस्ताभ्यां गणेयरुचीगणः ।
स्फुटमुडुपतेराश्मं वक्षः स्फुरन्मलिनाश्मन-
श्छवि यदनयोर्विच्छेदेऽपि द्रुतं बत न द्रुतम् ॥

अन्वयः AI यत् इह ताभ्याम् (उडुपरिषदा निशा च) गणेय-रुची-गणः पतिः (चन्द्रः) न दृष्टः, (तत्) उडु-परिषदः किम् न अर्हत्वम्? निशः किमु न औचिती? यत् अनयोः विच्छेदे अपि स्फुटम् स्फुरत्-मलिन-अश्मनः छवि उडु-पतेः आश्मम् वक्षः द्रुतम् न द्रुतम्, बत।
Summary AI Since their husband (the moon), whose rays had become countable, was not seen by the assembly of stars and the night as he set, was this not a mark of their dignity and propriety? Alas, it is clear the moon's chest is made of stone, with the lustre of a dark gem, for it did not melt with grief even at this separation.
पदच्छेदः AI
उडुपरिषदःउडुपरिषद् (६.१) of the assembly of stars
किम्किम् was it
not
अर्हत्वम्अर्हत्व (१.१) a sign of worthiness
निशःनिश् (६.१) of the night
किमुकिमु was it
not
औचितीऔचिती (१.१) propriety
पतिःपति (१.१) the husband (moon)
इहइह here
not
यत्यद् Since
दृष्टःदृष्ट (√दृश्+क्त, १.१) was seen
ताभ्याम्तद् (३.२) by them two
गणेयरुचीगणःगणेयरुच्गण (१.१) whose host of rays was countable
स्फुटम्स्फुटम् clearly
उडुपतेःउडुपति (६.१) of the moon
आश्मम्आश्म (१.१) stony
वक्षःवक्षस् (१.१) chest
स्फुरन्मलिनाश्मनश्छविस्फुरत्मलिनअश्मन्छवि (१.१) having the lustre of a shining dark gem
यत्यद् because
अनयोःइदम् (६.२) of these two
विच्छेदेविच्छेद (७.१) at the separation
अपिअपि even
द्रुतम्द्रुतम् quickly
बतबत alas
not
द्रुतम्द्रुत (√द्रु+क्त, १.१) melted
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
डु रि दः किं ना र्ह त्वं नि शः कि मु नौ चि ती
ति रि द्दृ ष्ट स्ता भ्यां णे रु ची णः
स्फु मु डु ते रा श्मं क्षः स्फु न्म लि ना श्म
श्छ वि यो र्वि च्छे दे ऽपि द्रु तं द्रु तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.