त्रिदशमिथुनक्रीडातल्पे विहायसि गाहते
निधुवनधुतस्रग्भागश्रीभरं ग्रहसंग्रहः ।
मृदुतरकराकारैस्तूलोत्करैरुदरंभरिः
परिहरति नाखण्डो गण्डोपधानविधां विधुः ॥

अन्वयः AI ग्रह-संग्रहः त्रिदश-मिथुन-क्रीडा-तल्पे विहायसि निधुवन-धुत-स्रक्-भाग-श्री-भरम् गाहते। उदरंभरिः अखण्डः विधुः मृदु-तर-कर-आकारैः तूल-उत्करैः गण्ड-उपधान-विधाम् न परिहरति।
Summary AI The assembly of planets, bearing the rich beauty of parts of garlands shaken during love-play, plunges into the sky, the playground-bed of celestial couples. The full moon, self-sufficient, does not yet abandon its role as a cheek-pillow, with its heaps of cotton-like, extremely soft rays.
पदच्छेदः AI
त्रिदशमिथुनक्रीडातल्पेत्रिदशमिथुनक्रीडातल्प (७.१) in the playground-bed of celestial couples
विहायसिविहायस् (७.१) in the sky
गाहतेगाहते (√गाह् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) plunges
निधुवनधुतस्रग्भागश्रीभरम्निधुवनधुतस्रज्भागश्रीभर (२.१) bearing the abundance of beauty of parts of garlands shaken in love-play
ग्रहसंग्रहःग्रहसंग्रह (१.१) The assembly of planets
मृदुतरकराकारैःमृदुतरकरआकार (३.३) with shapes of softer rays
तूलोत्करैःतूलउत्कर (३.३) with heaps of cotton
उदरंभरिःउदरंभरि (१.१) self-sufficient
परिहरतिपरिहरति (परि√हृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) abandons
not
अखण्डःअखण्ड (१.१) the full
गण्डोपधानविधाम्गण्डउपधानविधा (२.१) the role of a cheek-pillow
विधुःविधु (१.१) moon
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
त्रि मि थु क्री डा ल्पे वि हा सि गा ते
नि धु धु स्र ग्भा श्री रं ग्र सं ग्र हः
मृ दु रा का रै स्तू लो त्क रै रु रं रिः
रि ति ना ण्डो ण्डो धा वि धां वि धुः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.