विशति युवतित्यागे रात्रीमुचं मिहिकारुचं
दिनमणिमणिं तापे चित्तान्निजाच्च यियासति ।
विरहतरलज्जिह्वा बह्वाह्वयन्त्यतिविह्वला-
मिह सहचरीं नामग्राहं रथाङ्गविहंगमाः ॥

अन्वयः AI युवतित्यागे (सति) रात्रीमुचं मिहिकारुचं दिनमणिमणिं तापे (सति) निजात् चित्तात् च यियासति विशति (सति), इह रथाङ्गविहंगमाः विरहतरलजिह्वाः (सन्तः) अतिविह्वलां सहचरीं नामग्राहं बहु आह्वयन्ति ।
Summary AI As the sun, wishing to depart, enters the heat of its own mind, abandoning the night, and the frost-lustred moon enters, the Chakravaka birds, their tongues trembling with the pain of separation, repeatedly call out their extremely distressed female companions by name.
पदच्छेदः AI
विशतिविशति (√विश् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) while enters
युवतित्यागेयुवतित्याग (७.१) in the abandonment of the young woman (night)
रात्रीमुचम्रात्रीमुच् (२.१) the moon (dispeller of night)
मिहिकारुचम्मिहिकारुच् (२.१) having the lustre of frost
दिनमणिमणिम्दिनमणिमणि (२.१) the jewel of the sun
तापेताप (७.१) in the heat
चित्तात्चित्त (५.१) from the mind
निजात्निज (५.१) from his own
and
यियासतियियासति (√या +सन्+उ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) wishes to go
विरहतरलजिह्वाःविरहतरलजिह्वा (१.३) whose tongues are trembling from separation
बहुबहु repeatedly
आह्वयन्तिआह्वयन्ति (आ√ह्वे कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they call
अतिविह्वलाम्अतिविह्वला (२.१) the very distressed
इहइह here
सहचरीम्सहचरी (२.१) female companion
नामग्राहम्नामग्राहम् by taking the name
रथाङ्गविहंगमाःरथाङ्गविहंगम (१.३) the Chakravaka birds
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
वि ति यु ति त्या गे रा त्री मु चं मि हि का रु चं
दि णि णिं ता पे चि त्ता न्नि जा च्च यि या ति
वि ज्जि ह्वा ह्वा ह्व न्त्य ति वि ह्व ला
मि रीं ना ग्रा हं था ङ्ग वि हं माः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.