न विदुषितरा कापि त्वत्तस्ततो नियतक्रिया-
पतनदुरिते हेतुर्भर्तुर्मनस्विनि मा स्म भूः ।
अनिशभवदत्यागादेनं जनः खलु कामुकी-
सुभगमभिधास्यत्युद्दामा पराङ्कवदावदः ॥

अन्वयः AI मनस्विनि, त्वत्तः विदुषी-तरा का अपि न (अस्ति) । ततः भर्तुः नियत-क्रिया-पतन-दुरिते हेतुः मा स्म भूः । अनिश-भवत्-अत्यागात् उद्दामा पर-अङ्क-वदावदः जनः एनम् खलु कामुकी-सुभगम् अभिधास्यति ।
Summary AI O high-minded one, there is no woman more learned than you. Therefore, do not be the cause of your husband's sin of neglecting his duties. Because he never leaves your side, unrestrained and scandalous people will surely call him a philanderer.
पदच्छेदः AI
not
विदुषी-तराविदुषी–तरप् (१.१) more learned
काकिम् (१.१) any
अपिअपि woman
त्वत्तःयुष्मद् (५.१) than you
ततःततः Therefore
नियत-क्रिया-पतन-दुरितेनियतक्रियापतनदुरित (७.१) in the sin of falling from prescribed duties
हेतुःहेतु (१.१) the cause
भर्तुःभर्तृ (६.१) of your husband
मनस्विनिमनस्विनी (८.१) O high-minded one
मामा do not
स्मस्म (prohibitive particle)
भूःभूः (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) be
अनिश-भवत्-अत्यागात्अनिशभवत्–अत्याग (५.१) Because he never leaves your side
एनम्इदम् (२.१) him
जनःजन (१.१) people
खलुखलु indeed
कामुकी-सुभगम्कामुकीसुभग (२.१) a philanderer
अभिधास्यतिअभिधास्यति (अभि√धा कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) will call
उद्दामाउद्दाम (१.१) unrestrained
पर-अङ्क-वदावदःपरअङ्कवदावद (१.१) scandal-mongering
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
वि दु षि रा का पि त्व त्त स्त तो नि क्रि या
दु रि ते हे तु र्भ र्तु र्म स्वि नि मा स्म भूः
नि त्या गा दे नं नः लु का मु की
सु भि धा स्य त्यु द्दा मा रा ङ्क दा दः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.