भृशमबिभरुस्तारा हाराच्च्युता इव मौक्तिकाः
सुरसुरतजक्रीडालूनाद्द्युसद्वियदङ्गणम् ।
बहुकरकृतात्प्रातःसंमार्जनादधुना पुन-
र्निरुपधिनिजावस्थालक्ष्मीविलक्षणमीक्ष्यते ॥

अन्वयः AI सुर-सुरत-ज-क्रीडा-लूनात् हारात् च्युताः मौक्तिकाः इव ताराः द्युसद्-वियत्-अङ्गणम् भृशम् अबिभरुः। अधुना पुनः बहु-कर-कृतात् प्रातः-संमार्जनात् (तत्) निरुपधि-निज-अवस्था-लक्ष्मी-विलक्षणम् ईक्ष्यते।
Summary AI The stars, like pearls fallen from a necklace broken during the love-play of the gods, had greatly adorned the sky-courtyard. Now, however, after the morning sweeping performed by many hands (the sun's rays), the sky is seen in its uniquely beautiful, pure, and natural state.
पदच्छेदः AI
भृशम्भृशम् greatly
अबिभरुःअबिभरुः (√भृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) adorned
ताराःतारा (१.३) The stars
हारात्हार (५.१) from a necklace
च्युताःच्युत (√च्यु+क्त, १.३) fallen
इवइव like
मौक्तिकाःमौक्तिक (१.३) pearls
सुरसुरतजक्रीडालूनात्सुरसुरतक्रीडालून (√लू+क्त, ५.१) broken during the love-play of the gods
द्युसद्वियदङ्गणम्द्युसद्वियद्अङ्गण (२.१) the sky-courtyard of the gods
बहुकरकृतात्बहुकरकृत (√कृ+क्त, ५.१) from that done by many hands/rays
प्रातःसंमार्जनात्प्रातर्–संमार्जन (५.१) from the morning sweeping
अधुनाअधुना now
पुनःपुनर् however
निरुपधिनिजावस्थालक्ष्मीविलक्षणम्निरुपधिनिजअवस्थालक्ष्मीविलक्षण (१.१) distinguished by the beauty of its own pure, natural state
ईक्ष्यतेईक्ष्यते (√ईक्ष् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is seen
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
भृ बि रु स्ता रा हा रा च्च्यु ता मौ क्ति काः
सु सु क्री डा लू ना द्द्यु द्वि ङ्ग णम्
हु कृ ता त्प्रा तः सं मा र्ज ना धु ना पु
र्नि रु धि नि जा स्था क्ष्मी वि क्ष मी क्ष्य ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.