यदतिमहती भक्तिर्भानौ तदेनमुदित्वरं
त्वरितमुपतिष्ठस्वाध्वन्य त्वमध्वरपद्धतेः ।
इह हि समये मन्देहेषु व्रजन्त्युदवज्रता-
मभि रविमुपस्थानोत्क्षिप्ता जलाञ्जलयः किल ॥

अन्वयः AI अध्वन्य, यत् भानौ अतिमहती भक्तिः (अस्ति), तत् त्वम् अध्वरपद्धतेः उदित्त्वरम् एनं त्वरितम् उपतिष्ठस्व । हि इह समये उपस्थानोत्क्षिप्ताः जलाञ्जलयः रविम् अभि मन्देहेषु उदवज्रतां व्रजन्ति किल ।
Summary AI O traveler on the path of sacrifice, since your devotion to the sun is so great, you should quickly worship him as he rises. For it is said that at this time, handfuls of water offered up towards the sun become water-thunderbolts against the Mandeha demons.
पदच्छेदः AI
यत्यत् since
अतिमहतीअतिमहती (१.१) very great
भक्तिःभक्ति (१.१) devotion
भानौभानु (७.१) to the sun
तत्तत् therefore
एनम्एनद् (२.१) him
उदित्वरम्उदित्वर (२.१) the rising one
त्वरितम्त्वरितम् quickly
उपतिष्ठस्वउपतिष्ठस्व (उप√स्था कर्तरि लोट् (आत्मने.) म.पु. एक.) worship
अध्वन्यअध्वन्य (८.१) O traveler
त्वम्युष्मद् (१.१) you
अध्वरपद्धतेःअध्वरपद्धति (६.१) of the path of sacrifice
इहइह at this
हिहि for
समयेसमय (७.१) time
मन्देहेषुमन्देह (७.३) against the Mandeha demons
व्रजन्तिव्रजन्ति (√व्रज् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) become
उदवज्रताम्उदवज्रता (२.१) the state of being water-thunderbolts
अभिअभि towards
रविम्रवि (२.१) the sun
उपस्थानोत्क्षिप्ताःउपस्थानउत्क्षिप्त (उत्√क्षिप्+क्त, १.३) thrown up in worship
जलाञ्जलयःजलअञ्जलि (१.३) handfuls of water
किलकिल indeed
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ति ती क्ति र्भा नौ दे मु दि त्व रं
त्व रि मु ति ष्ठ स्वा ध्व न्य त्व ध्व द्ध तेः
हि ये न्दे हे षु व्र न्त्यु ज्र ता
भि वि मु स्था नो त्क्षि प्ता ला ञ्ज यः कि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.