तिमिरविरहात्पाण्डूयन्ते दिशः कृशतारकाः
कमलहसितैः श्येनीवोन्नीयते सरसी न का ।
शरणमिलितध्वान्तध्वंसिप्रभादरधारणा-
द्गगनशिखरं नीलत्येकं निजैरयशोभरैः ॥

अन्वयः AI तिमिर-विरहात् कृश-तारकाः दिशः पाण्डूयन्ते । का सरसी कमल-हसितैः श्येनी इव न उन्नीयते? शरण-मिलित-ध्वान्त-ध्वंसि-प्रभा-दर-धारणात् एकम् गगन-शिखरम् निजैः अयशः-भरैः (इव) नीलति ।
Summary AI The directions, with their fading stars, are turning pale from separation from darkness. Which lake is not inferred to be a white falcon by the 'smiles' of its lotuses? Only the zenith of the sky remains dark, as if from the burden of its own infamy for having given refuge to the fleeing darkness.
पदच्छेदः AI
तिमिर-विरहात्तिमिरविरह (५.१) Due to separation from darkness
पाण्डूयन्तेपाण्डूयन्ते (√पाण्डु +क्यङ् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) are becoming pale
दिशःदिश् (१.३) the directions
कृश-तारकाःकृशतारका (१.३) with faint stars
कमल-हसितैःकमलहसित (३.३) with the smiles of lotuses
श्येनीश्येनी (१.१) a white falcon
इवइव like
उन्नीयतेउन्नीयते (उद्√नी +यक् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is inferred
सरसीसरसी (१.१) a lake
not
काकिम् (१.१) Which
शरण-मिलित-ध्वान्त-ध्वंसि-प्रभा-दर-धारणात्शरणमिलितध्वान्तध्वंसिन्प्रभादरधारण (५.१) from holding a little of the splendor that destroys the darkness which had taken refuge there
गगन-शिखरम्गगनशिखर (१.१) the peak of the sky
नीलतिनीलति (√नील कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) is dark
एकम्एक (१.१) alone
निजैःनिज (३.३) with its own
अयशः-भरैःअयशस्भर (३.३) burdens of infamy
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ति मि वि हा त्पा ण्डू न्ते दि शः कृ ता काः
सि तैः श्ये नी वो न्नी ते सी का
मि लि ध्वा न्त ध्वं सि प्र भा धा णा
द्ग शि रं नी त्ये कं नि जै शो रैः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.