जगति तिमिरं मूर्च्छामब्जव्रजेऽपि चिकित्सतः
पितुरिव निजाद्दस्रावस्मादधीत्य भिषाज्यतः ।
अपिच शमनस्यासौ तातस्ततः किमु नौचिती
यदयमदयः कह्लाराणामुदेत्यपमृत्यवे ॥

अन्वयः AI असौ (सूर्यः) निजात् पितुः इव अस्मात् (सूर्यात्) अधीत्य भिषाज्यतः दस्रौ इव, जगति तिमिरम् अब्ज-व्रजे मूर्च्छाम् अपि चिकित्सति । अपि च असौ शमनस्य तातः । ततः अयम् अदयः कह्लाराणाम् अपमृत्यवे उदेति इति यत्, (तत्र) किमु न औचिती?
Summary AI Like the two Asvins who learned medicine from him, this sun acts as a physician, curing the world's darkness and the lotuses' fainting spell. Moreover, he is the father of Yama, the god of death. Therefore, is it not entirely proper that this merciless one rises to cause the untimely death of the white water-lilies?
पदच्छेदः AI
जगतिजगत् (७.१) in the world
तिमिरम्तिमिर (२.१) darkness
मूर्च्छाम्मूर्च्छा (२.१) fainting spell
अब्जव्रजेअब्जव्रज (७.१) in the multitude of lotuses
अपिअपि also
चिकित्सतःचिकित्सत् (√कित्+सन्+शतृ, १.१) treating/curing
पितुःपितृ (६.१) of the father
इवइव like
निजात्निज (५.१) from his own
दस्रौदस्र (१.२) the two Asvins
अस्मात्इदम् (५.१) from this (sun)
अधीत्यअधीत्य (अधि√इ+ल्यप्) having learned
भिषाज्यतःभिषाज्यत् (√भिषज्+क्यच्+शतृ, १.२) acting as physicians
अपिचअपि and also
शमनस्यशमन (६.१) of Yama
असौअदस् (१.१) he
तातःतात (१.१) father
ततःततः therefore
किमुकिमु what
नौचितीऔचिती (१.१) is it not proper?
यत्यद् that
अयम्इदम् (१.१) this
अदयःअदय (१.१) merciless
कह्लाराणाम्कह्लार (६.३) of the white water-lilies
उदेतिउदेति (उद्√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) rises
अपमृत्यवेअपमृत्यु (४.१) for untimely death
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ति ति मि रं मू र्च्छा ब्ज व्र जे ऽपि चि कि त्स तः
पि तु रि नि जा द्द स्रा स्मा धी त्य भि षा ज्य तः
पि स्या सौ ता स्त तः कि मु नौ चि ती
यः ह्ला रा णा मु दे त्य मृ त्य वे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.