रहसहचरीमेतां राजन्नपि स्त्रितमां क्षणं
तरणिकिरणैः स्तोकान्मुक्तैः समालभते नभः ।
उदधिनिरयद्भास्वत्स्वर्णोदकुम्भदिदृक्षुतां
दधति नलिनं प्रस्थायिन्यः श्रियः कुमुदान्मुदा ॥

अन्वयः AI राजन्, नभः अपि एताम् रहः-सहचरीम् स्त्रितमाम् क्षणम् स्तोक-उन्मुक्तैः तरणि-किरणैः समालभते । प्रस्थायिन्यः श्रियः मुदा कुमुदात् उदधि-निर्यत्-भास्वत्-स्वर्ण-उदकुम्भ-दिदृक्षुताम् दधति (सत्यः) नलिनम् (यान्ति) ।
Summary AI O King, even the sky anoints this most feminine companion of solitude (the evening) for a moment with the faintly remaining rays of the sun. The departing splendors joyfully leave the night-lotus and go to the day-lotus, holding a desire to see the rising sun, like a shining golden water-pot emerging from the ocean.
पदच्छेदः AI
रहः-सहचरीम्रहस्सहचरी (२.१) this companion of solitude
एताम्एतद् (२.१) this
राजन्राजन् (८.१) O King
अपिअपि even
स्त्रितमाम्स्त्रीतम (२.१) most feminine
क्षणम्क्षण (२.१) for a moment
तरणि-किरणैःतरणिकिरण (३.३) with the rays of the sun
स्तोक-उन्मुक्तैःस्तोकउन्मुक्त (उद्√मुच्+क्त, ३.३) faintly remaining
समालभतेसमालभते (सम्+आ√लभ् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) anoints
नभःनभस् (१.१) the sky
उदधि-निर्यत्-भास्वत्-स्वर्ण-उदकुम्भ-दिदृक्षुताम्उदधिनिर्यत् (निर्√ई+शतृ)भास्वत्स्वर्णउदकुम्भ–दिदृक्षुता (√दृश्+सन्+उ+ता, २.१) the desire to see the shining golden water-pot emerging from the ocean
दधतिदधति (√धा कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) holding
नलिनम्नलिन (२.१) to the day-lotus
प्रस्थायिन्यःप्रस्थायिन् (प्र√स्था, १.३) The departing
श्रियःश्री (१.३) splendors
कुमुदात्कुमुद (५.१) from the night-lotus
मुदामुद् (३.१) with joy
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
री मे तां रा न्न पि स्त्रि मां क्ष णं
णि कि णैः स्तो का न्मु क्तैः मा ते भः
धि नि द्भा स्व त्स्व र्णो कु म्भ दि दृ क्षु तां
ति लि नं प्र स्था यि न्यः श्रि यः कु मु दा न्मु दा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.