Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

व्रजति कुमुदे दृष्ट्वा मोहं दृशोरपिधायके
भवति च नले दूरं तारापतौ च हतौजसि ।
लघु रघुपतेर्जायां मायामयीमिव रावणि-
स्तिमिरचिकुरग्राहं रात्रिं हिनस्ति गभस्तिराट् ॥

अन्वयः AI कुमुदे मोहं व्रजति (सति), दृशोः अपिधायके नले (च) दृष्ट्वा, तारा-पतौ च दूरं हत-ओजसि भवति (सति), गभस्ति-राट्, रावणिः रघु-पतेः माया-मयीम् जायाम् इव, रात्रिम् तिमिर-चिकुर-ग्राहम् लघु हिनस्ति।
Summary AI As the night-lotus faints, as Nala becomes a cover for the eyes (of Damayanti), and as the lord of stars (the moon) becomes completely devoid of splendor, the king of rays (the sun) quickly destroys the night, seizing her by her hair of darkness, just as Indrajit seized the illusory wife of Rama.
पदच्छेदः AI
व्रजतिव्रजति (√व्रज् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) goes
कुमुदेकुमुद (७.१) the night-lotus
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश्+क्त्वा) having seen
मोहम्मोह (२.१) to fainting
दृशोःदृश् (६.२) of the eyes
अपिधायकेअपिधायक (७.१) as a cover
भवतिभवति (√भू कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) becomes
and
नलेनल (७.१) Nala
दूरम्दूरम् completely
तारापतौतारापति (७.१) the lord of stars (moon)
and
हतौजसिहतौजस् (७.१) devoid of splendor
लघुलघु quickly
रघुपतेःरघुपति (६.१) of Rama
जायाम्जाया (२.१) wife
मायामयीम्मायामयी (२.१) illusory
इवइव like
रावणिःरावणि (१.१) Indrajit
तिमिरचिकुरग्राहम्तिमिरचिकुरग्राहम् grasping the hair of darkness
रात्रिम्रात्रि (२.१) the night
हिनस्तिहिनस्ति (√हिंस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) destroys
गभस्तिराट्गभस्तिराट् (१.१) the king of rays (the sun)
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
व्र ति कु मु दे दृ ष्ट्वा मो हं दृ शो पि धा के
ति ले दू रं ता रा तौ तौ सि
घु घु ते र्जा यां मा या यी मि रा णि
स्ति मि चि कु ग्रा हं रा त्रिं हि स्ति स्ति राट्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.