Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इह न कतमश्चित्रं धत्ते तमिस्रततीर्दिशा-
मपि चतसृणामुत्सङ्गेषु श्रिता धयतां क्षणात् ।
तरुशरणतामेत्य च्छायामयं निवसत्तमः
शमयितुमभूदानैश्वर्यं यदर्यमरोचिषाम् ॥

अन्वयः AI इह कतमत् चित्रम् न (अस्ति)? यत् अर्यम-रोचिषाम्, चतसृणाम् दिशाम् उत्सङ्गेषु श्रिताः तमिस्र-ततीः क्षणात् धयताम् (अपि), तरु-शरणताम् एत्य निवसत् छाया-मयम् तमः शमयितुम् आनैश्वर्यम् अभूत् ।
Summary AI What wonder is there in this? That the rays of the sun, while in a moment dispelling the stretches of darkness resting in the laps of the four directions, were powerless to destroy the darkness in the form of shade that resides having taken refuge under the trees.
पदच्छेदः AI
इहइह here
not
कतमत्कतम (१.१) which
चित्रम्चित्र (१.१) wonder
धत्तेधत्ते (√धा कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is there
तमिस्रततीःतमिस्रतति (२.३) the stretches of darkness
दिशाम्दिश् (६.३) of the directions
अपिअपि even
चतसृणाम्चतुर् (६.३) of the four
उत्सङ्गेषुउत्सङ्ग (७.३) in the laps
श्रिताःश्रिता (√श्रि+क्त, २.३) resting
धयताम्धयत् (√धे+शतृ, ६.३) of those who drink/dispel
क्षणात्क्षण (५.१) in a moment
तरुशरणताम्तरु–शरणता (२.१) the state of taking refuge in trees
एत्यएत्य (आ√इ+ल्यप्) having reached
छायामयंछायामय (२.१) consisting of shade
निवसत्तमःनिवसत् (√नि-वस्+शतृ)तमस् (२.१) the residing darkness
शमयितुम्शमयितुम् (√शम्+णिच्+तुमुन्) to destroy
अभूत्अभूत् (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) there was
आनैश्वर्यम्आनैश्वर्य (१.१) powerlessness
यत्यद् that
अर्यमरोचिषाम्अर्यमन्रोचिस् (६.३) of the rays of the sun
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
श्चि त्रं त्ते मि स्र ती र्दि शा
पि सृ णा मु त्स ङ्गे षु श्रि ता तां क्ष णात्
रु ता मे त्य च्छा या यं नि त्त मः
यि तु भू दा नै श्व र्यं र्य रो चि षाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.