१६.१
वृतः प्रतस्थे स रथैरथो रथी
गृहान्विदर्भाधिपतेर्धराधिपः ।
पुरोधसं गौतममात्मवित्तमं
द्विधा पुरस्कृत्य गृहीतमङ्गलः ॥
गृहान्विदर्भाधिपतेर्धराधिपः ।
पुरोधसं गौतममात्मवित्तमं
द्विधा पुरस्कृत्य गृहीतमङ्गलः ॥
Summary
AI
Then, having performed auspicious rites, that lord of the earth, Nala, the great warrior, placing his most self-knowing priest Gautama in front, set out for the home of the lord of Vidarbha, surrounded by chariots.
१६.२
विभूषणांशुप्रतिबिम्बितैः स्फुटं
भृशावदातैः स्वनिवासिभिर्गुणैः ।
मृगेक्षणानां समुपासि चामरै-
र्विधूयमानैः स विधुप्रभैः प्रभुः ॥
भृशावदातैः स्वनिवासिभिर्गुणैः ।
मृगेक्षणानां समुपासि चामरै-
र्विधूयमानैः स विधुप्रभैः प्रभुः ॥
Summary
AI
That lord (Nala) was served by the deer-eyed women with chowries as bright as the moon being waved, and also by his own inherent qualities, which were extremely pure and clearly reflected in the rays of his ornaments.
१६.३
परार्ध्यवेषाभरणैः पुरःसरैः
समं जिहाने निषधावनीभुजि ।
दधे सुनासीरपदाभिधेयतां
स रूढिमात्राद्यदि वृत्रशात्रवः ॥
समं जिहाने निषधावनीभुजि ।
दधे सुनासीरपदाभिधेयतां
स रूढिमात्राद्यदि वृत्रशात्रवः ॥
Summary
AI
As Nala, the ruler of Nishadha, proceeded with his attendants adorned in priceless attire and ornaments, he truly bore the title of Indra. If the enemy of Vritra (the actual Indra) holds that title, it is merely by convention.
१६.४
नलस्य नासीरसृजां महीभुजां
किरीटरत्नैः पुनरुक्तदीपया ।
अदीपि रात्रौ वरयात्रया तया
चमूरजोमिश्रतमिस्रसंपदा ॥
किरीटरत्नैः पुनरुक्तदीपया ।
अदीपि रात्रौ वरयात्रया तया
चमूरजोमिश्रतमिस्रसंपदा ॥
Summary
AI
At night, the bridegroom's procession was illuminated by the gems on the crowns of the kings in Nala's vanguard, which made other lamps redundant. This light shone through the great darkness, which was mixed with the dust raised by the army.
१६.५
विदर्भराजः क्षितिपाननुक्षणं
शुभक्षणासन्नतरत्वसत्वरः ।
दिदेश दूतान्पथि यान्यथोत्तरं
चमूममुष्योपचिकाय तच्चयः ॥
शुभक्षणासन्नतरत्वसत्वरः ।
दिदेश दूतान्पथि यान्यथोत्तरं
चमूममुष्योपचिकाय तच्चयः ॥
Summary
AI
Then, the king of Vidarbha, anxious as the auspicious moment drew nearer, constantly sent messengers to the kings on the road. As they advanced, their combined forces swelled Nala's army further.
१६.६
हरिद्विपद्वीपिभिरांशुकैर्नभो-
नभस्वदाध्मापनपीनितैरभूत् ।
तरस्वदश्वध्वजिनीध्वजैर्वनं
विचित्रचीनाम्बरवल्लिवेल्लिवेल्लितम् ॥
नभस्वदाध्मापनपीनितैरभूत् ।
तरस्वदश्वध्वजिनीध्वजैर्वनं
विचित्रचीनाम्बरवल्लिवेल्लिवेल्लितम् ॥
Summary
AI
The sky became like a forest, with banners of the swift-horsed army, swollen by the wind. These banners, depicting elephants of the quarters and leopards, looked like variegated Chinese silk creepers entwining the forest of the sky.
१६.७
भुवाह्वयन्तीं निजतोरणस्रजा
गजालिकर्णानिलखेलया ततः ।
ददर्श दूतीमिव भीमजन्मन-
ह्स तत्प्रतीहारमहीं महीपतिः ॥
गजालिकर्णानिलखेलया ततः ।
ददर्श दूतीमिव भीमजन्मन-
ह्स तत्प्रतीहारमहीं महीपतिः ॥
Summary
AI
Then the king (Nala) saw the ground before the city gate. It seemed like a female messenger from Damayanti, beckoning him with her eyebrow—which was the garland on the gateway, set in motion by the wind from the ears of the rows of elephants.
१६.८
श्लथैर्दलैः स्तम्भयुगस्य रम्भयो-
श्चकास्ति चण्डातकमण्डिता स्म सा ।
प्रियासखीवास्य मनःस्थितिस्फुर-
त्सुखागतप्रश्निततूर्यनिःस्वना ॥
श्चकास्ति चण्डातकमण्डिता स्म सा ।
प्रियासखीवास्य मनःस्थितिस्फुर-
त्सुखागतप्रश्निततूर्यनिःस्वना ॥
Summary
AI
That ground before the gate shone, adorned with the loose leaves of the two plantain trees serving as pillars, which looked like a short skirt. With the sounds of musical instruments that seemed to ask about his happy arrival, reflecting his own state of mind, she was like a dear friend of his beloved.
१६.९
विनेतृभर्तृद्वयभीतिदान्तयोः
परस्परस्मादनवाप्तवैशसः ।
अजायत द्वारि नरेन्द्रसेनयोः
समागमः स्फारमुखारवोद्गमः ॥
परस्परस्मादनवाप्तवैशसः ।
अजायत द्वारि नरेन्द्रसेनयोः
समागमः स्फारमुखारवोद्गमः ॥
Summary
AI
The two armies of the kings, tamed by fear of their respective trainers and masters, met at the gate. This meeting was marked by loud sounds from their mouths, yet no harm was caused by one to the other.
१६.१०
निर्दिश्य बन्धूनित इत्युदीरितं
दमेन गत्वार्धपथे कृतार्हणम् ।
विनीतमा द्वारत एव पद्गतां
गतं तमैक्षिष्ट मुदा विदर्भराट् ॥
दमेन गत्वार्धपथे कृतार्हणम् ।
विनीतमा द्वारत एव पद्गतां
गतं तमैक्षिष्ट मुदा विदर्भराट् ॥
Summary
AI
The king of Vidarbha joyfully saw him (Nala), who was humble, who had been honored halfway by Dama after he went and said, 'Here are the relatives,' and who had come on foot right from the gate.
१६.११
अथायमुत्थाय विसार्य दोर्युगं
मुदा प्रतीयेष तमात्मजन्मनः ।
सुरस्रवन्त्या इव पात्रमागतं
भृताभितोवीचिगतिः सरित्पतिः ॥
मुदा प्रतीयेष तमात्मजन्मनः ।
सुरस्रवन्त्या इव पात्रमागतं
भृताभितोवीचिगतिः सरित्पतिः ॥
Summary
AI
Then, this king (Bhima), rising and spreading his arms with joy, approached Nala, his daughter's husband. He was like the ocean, whose movement is filled with waves, approaching the worthy vessel of the celestial river (Ganges) that has come to it.
१६.१२
यथावदस्मै पुरुषोत्तमाय तां
स साधुलक्ष्मीं बहुवाहिनीश्वरः ।
शिवामथ स्वस्य शिवाय नन्दनां
ददे पतिः सर्वविदे महीभृताम् ॥
स साधुलक्ष्मीं बहुवाहिनीश्वरः ।
शिवामथ स्वस्य शिवाय नन्दनां
ददे पतिः सर्वविदे महीभृताम् ॥
Summary
AI
Then he, Bhima, the lord of many armies and master of kings, for his own welfare, properly gave his auspicious daughter, who was like the goddess of fortune, to this all-knowing, best of men, Nala.
१६.१३
असिस्वदद्यन्मधुपर्कमर्पितं
स तद्व्यधात्तर्कमुदर्कदर्शिने ।
यदेष पास्यन्मधु भीमजाधरं
मिषेण पुण्याहविधिं तदाकृत ॥
स तद्व्यधात्तर्कमुदर्कदर्शिने ।
यदेष पास्यन्मधु भीमजाधरं
मिषेण पुण्याहविधिं तदाकृत ॥
Summary
AI
That Nala tasted the offered Madhuparka created a thought for one who sees the future: because he was about to drink the honey of Damayanti's lip, he then performed the auspicious day rite under this pretext.
१६.१४
वरस्य पाणिः परधातकौतुकी
वधूकरः पङ्कजकान्तितस्करः ।
सुराज्ञि तौ तत्र विदर्भमण्डले
ततो निबद्धौ किमु कर्कशैः कुशैः ॥
वधूकरः पङ्कजकान्तितस्करः ।
सुराज्ञि तौ तत्र विदर्भमण्डले
ततो निबद्धौ किमु कर्कशैः कुशैः ॥
Summary
AI
The groom's hand was eager to slay enemies, and the bride's hand was a thief of the lotus's beauty. In that good kingdom of the Vidarbha region, why then were those two tied together with harsh Kusha grass?
१६.१५
विदर्भजायाः करवारिजेन
यन्नलस्य पाणेरुपरि स्थितं किल
विशङ्क्य सूत्रं पुरुषायितस्य
तद्भविष्यतोऽस्मायि तदा तदालिभ्-
इः
यन्नलस्य पाणेरुपरि स्थितं किल
विशङ्क्य सूत्रं पुरुषायितस्य
तद्भविष्यतोऽस्मायि तदा तदालिभ्-
इः
Summary
AI
When Damayanti's lotus-like hand was placed upon Nala's hand, her friends smiled. They suspected that this act was the beginning (sutra) of her future 'purushayita', where she would take the dominant role in their love-play.
१६.१६
सखा यदस्मै किल भीमसंज्ञया
स यक्षसख्याधिगतं ददौ भवः ।
ददौ तदेष श्वशुरः सुरोचितं
नलाय चिन्तामणिदाम कामदम् ॥
स यक्षसख्याधिगतं ददौ भवः ।
ददौ तदेष श्वशुरः सुरोचितं
नलाय चिन्तामणिदाम कामदम् ॥
Summary
AI
His friend, Bhava (Shiva), under the name Bhima, had given Nala something obtained through friendship with Kubera. Now, this father-in-law (King Bhima) gave to Nala that very thing: a wish-fulfilling necklace of Chintamani gems, suitable for the gods.
१६.१७
बहोर्दुरापस्य वराय वस्तुन-
श्चितस्य दातुं प्रतिबिम्बकैतवात् ।
बभौतरामन्तरवस्थितं दध-
द्यदर्थमभ्यर्थितदेयमर्थिने ॥
श्चितस्य दातुं प्रतिबिम्बकैतवात् ।
बभौतरामन्तरवस्थितं दध-
द्यदर्थमभ्यर्थितदेयमर्थिने ॥
Summary
AI
To give the collected wealth, which was vast and hard to obtain, to the groom, it shone exceedingly. It seemed to hold inside, under the pretext of a reflection, that which was requested and to be given to the supplicant, Nala.
१६.१८
असिं भवान्याः क्षतकासरासुरं
वराय भीमः स्म ददाति भासुरम् ।
ददे हि तस्मै धवनामधारिणे
स शंभुसंभोगनिमग्नयानया ॥
वराय भीमः स्म ददाति भासुरम् ।
ददे हि तस्मै धवनामधारिणे
स शंभुसंभोगनिमग्नयानया ॥
Summary
AI
Bhima gave the groom a shining sword of Bhavani, which had killed the demon Kasara. Indeed, that sword had been given by her (Bhavani), while immersed in union with Shambhu, to him (Shiva) who bears the name 'Dhava' (husband).
१६.१९
अधारि यः प्राङ्नहिषासुरद्विषा
कृपाणमस्मै तमदत्त कूकुदः ।
अहायि तस्या हि धवार्धमज्जिना
स दक्षिणार्धेन पराङ्गदारणः ॥
कृपाणमस्मै तमदत्त कूकुदः ।
अहायि तस्या हि धवार्धमज्जिना
स दक्षिणार्धेन पराङ्गदारणः ॥
Summary
AI
The king (Bhima) gave Nala that sword which was formerly wielded by the enemy of Mahishasura (Durga). For that sword, which tears the limbs of enemies, was abandoned by her right half, which is merged into half of her husband (Shiva, in the Ardhanarishvara form).
१६.२०
उवाह यः सान्द्रतराङ्गकाननः
स्वशौर्यसूर्योदयपर्वतव्रतम् ।
सनिर्झरः शाणनधौतधारया
समूढसंध्यः क्षतशत्रुजासृजा ॥
स्वशौर्यसूर्योदयपर्वतव्रतम् ।
सनिर्झरः शाणनधौतधारया
समूढसंध्यः क्षतशत्रुजासृजा ॥
Summary
AI
That sword, with its very dense forest of patterns, bore the role of the sunrise mountain for the sun of its own valor. Its sharpened edge was like a waterfall, and the blood from slain enemies created the appearance of twilight.
१६.२१
यमेन जिह्वा प्रहितेव या निजा
तमात्मजां याचितुमर्थिना भृशम् ।
स तां ददेऽस्मै परिवारशोभिनीं
करग्रहार्हामसिपुत्रिकामपि ॥
तमात्मजां याचितुमर्थिना भृशम् ।
स तां ददेऽस्मै परिवारशोभिनीं
करग्रहार्हामसिपुत्रिकामपि ॥
Summary
AI
He (Bhima) also gave Nala a dagger, which was worthy of being held and shone with its sheath. It was as if it were Yama's own tongue, sent forth by him as a supplicant to earnestly ask Nala for his daughter (i.e., to take lives).
१६.२२
यदङ्गभूमी बभतुः स्वयोषिता-
मुरोजपत्त्रावलिनेत्रकज्जले ।
रणस्थलस्थण्डिलशायिताव्रतै-
र्गृहीतदीक्षैरिव दक्षिणीकृते ॥
मुरोजपत्त्रावलिनेत्रकज्जले ।
रणस्थलस्थण्डिलशायिताव्रतै-
र्गृहीतदीक्षैरिव दक्षिणीकृते ॥
Summary
AI
The two surfaces of the dagger's body shone like the decorative leaf-patterns on the breasts and the kohl in the eyes of their own wives. It was as if these were made the sacrificial fee by enemies who had undertaken the vow of lying on the sacrificial ground of the battlefield.
१६.२३
पुरैव तस्मिन्समदेशि तत्सुता-
भिकेन यः सौहृदनाटिनाग्निना ।
नलाय विश्राणयति स्म तं रथं
नृपः सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् ॥
भिकेन यः सौहृदनाटिनाग्निना ।
नलाय विश्राणयति स्म तं रथं
नृपः सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् ॥
Summary
AI
The king (Bhima) gave to Nala that chariot for which mountains, oceans, and difficult paths were easily crossable. This was the same chariot that Agni, acting the part of a friend and desiring Bhima's daughter, had previously instructed Nala about.
१६.२४
प्रसूतवत्ता नलकूबरान्वय-
प्रकाशितास्यापि महारथस्य यत् ।
कुबेरदृष्टान्तबलेन पुष्पक-
प्रकृष्टतैतस्य ततोऽनुमीयते ॥
प्रकाशितास्यापि महारथस्य यत् ।
कुबेरदृष्टान्तबलेन पुष्पक-
प्रकृष्टतैतस्य ततोऽनुमीयते ॥
Summary
AI
Since this great chariot also had the distinction of being made famous by the lineage of Nalakubara (son of Kubera), its superiority even to the Pushpaka chariot is therefore inferred by the force of the example of Kubera himself.
१६.२५
महेन्द्रमुच्चैःश्रवसा प्रतार्य
यन्निजेन पत्याऽकृत सिन्धुरन्वित्-
अम् स तद्ददेऽस्मै हयरत्नमर्पित्-
अं पुराऽनुबन्धुं वरुणेन बन्धुत्-
आम्
यन्निजेन पत्याऽकृत सिन्धुरन्वित्-
अम् स तद्ददेऽस्मै हयरत्नमर्पित्-
अं पुराऽनुबन्धुं वरुणेन बन्धुत्-
आम्
Summary
AI
He (Bhima) gave to Nala that jewel of a horse, which was previously given by Varuna to establish friendship. This was the horse with which the river (Saraswati), prompted by her husband Varuna, had deceived Indra regarding his horse Uchchaishravas.
१६.२६
जवादवारीकृतदूरदृक्पथ-
स्तथाक्षियुग्माय ददे मुदं न यः ।
ददद्दिदृक्षादरदासतां यथा
तयैव तत्पांसुलकण्ठनालताम् ॥
स्तथाक्षियुग्माय ददे मुदं न यः ।
ददद्दिदृक्षादरदासतां यथा
तयैव तत्पांसुलकण्ठनालताम् ॥
Summary
AI
The horse, whose path of sight was made unobstructed for a great distance due to its speed, did not give as much joy to the eyes as it did by making them subservient to the desire to see it. This very desire caused the neck to stretch like a stalk, becoming dusty from straining to watch it.
१६.२७
दिवस्पतेरादरदर्शिनादरा-
दढौकि यस्तं प्रति विश्वकर्मणा ।
तमेकमाणिक्यमयं महोन्नतं
पतद्ग्रहं ग्राहितवान्नलेन सः ॥
दढौकि यस्तं प्रति विश्वकर्मणा ।
तमेकमाणिक्यमयं महोन्नतं
पतद्ग्रहं ग्राहितवान्नलेन सः ॥
Summary
AI
He (Bhima) made Nala accept that very lofty spittoon, made of a single ruby, which had been presented with respect to Indra by Vishvakarma, who shows respect to the lord of heaven.
१६.२८
नलेन ताम्बूलविलासितोज्झितै-
र्मुखस्य यः पूगकणैर्भृतो न वा ।
इति व्यवेचि स्वमयूखमण्डला-
दुदञ्चदुच्चारुणचारुणश्चिरात् ॥
र्मुखस्य यः पूगकणैर्भृतो न वा ।
इति व्यवेचि स्वमयूखमण्डला-
दुदञ्चदुच्चारुणचारुणश्चिरात् ॥
Summary
AI
That spittoon was so beautiful with its intensely red hue rising from its own circle of rays, that only after a long time could it be discerned whether it was filled or not with the particles of areca nut spat out by Nala after enjoying betel leaf.
१६.२९
मयेन भीमं भगवन्तमर्चता
नृपेति पूजा प्रभुनाम्नि या कृता ।
अदत्त भीमोऽपि स नैषधाय तां
हरिन्मणेर्भोजनभाजनम्महत् ॥
नृपेति पूजा प्रभुनाम्नि या कृता ।
अदत्त भीमोऽपि स नैषधाय तां
हरिन्मणेर्भोजनभाजनम्महत् ॥
Summary
AI
Maya, while worshipping the venerable Bhima, performed a puja in the name of 'lord' (Nala). In return, Bhima also gave that offering, a great dining vessel made of emerald, to Nala.
१६.३०
छदे सदैव च्छविमस्य बिभ्रतां
न केकिनां सर्पविषं विसर्पति ।
न नीलकण्ठत्वमधास्यदत्र
चेत्स कालकूटं भगवानभोक्ष्यत ॥
न केकिनां सर्पविषं विसर्पति ।
न नीलकण्ठत्वमधास्यदत्र
चेत्स कालकूटं भगवानभोक्ष्यत ॥
Summary
AI
Snake venom does not spread in peacocks who always bear the lustre of Nala's complexion in their feathers. If Lord Shiva had consumed the Kalakuta poison here (in Nala's presence), he would not have acquired a blue throat.
१६.३१
विराध्य दुर्वाससमस्खलद्दिवः
स्रजं त्यजन्नस्य किमिन्द्रसिन्धुरः ।
अदत्त तस्मै स मदच्छलात्सदा
यमभ्रमातङ्गतयैव वर्षुकम् ॥
स्रजं त्यजन्नस्य किमिन्द्रसिन्धुरः ।
अदत्त तस्मै स मदच्छलात्सदा
यमभ्रमातङ्गतयैव वर्षुकम् ॥
Summary
AI
Did Indra's elephant, Airavata, fall from heaven for offending Durvasa by discarding his garland? No, for he always gives to Nala, under the pretext of ichor, that which showers with the quality of a celestial elephant.
१६.३२
मदान्मदग्रे भवताथवा भिया
परं दिगन्तादपि यात जीवत ।
इति स्म यो दिक्करिणः स्वकर्णयो-
र्विनैव वर्णस्रजमागतैर्गतैः ॥
परं दिगन्तादपि यात जीवत ।
इति स्म यो दिक्करिणः स्वकर्णयो-
र्विनैव वर्णस्रजमागतैर्गतैः ॥
Summary
AI
Nala, through the coming and going (flapping) of his own ears, taught the elephants of the quarters without even a garland of letters (speech), saying: 'Either stand before me out of pride, or go beyond the ends of the earth out of fear, and live.'
१६.३३
बभार बीजं निजकीर्तये रदौ
द्विषामकीर्त्यै खलु दानविप्लुषः ।
श्रवःश्रमैः कुम्भकुचां शिरःश्रियं
मुदे मदस्वेदवतीमुपास्त यः ॥
द्विषामकीर्त्यै खलु दानविप्लुषः ।
श्रवःश्रमैः कुम्भकुचां शिरःश्रियं
मुदे मदस्वेदवतीमुपास्त यः ॥
Summary
AI
The elephant (gifted to Nala) bore its two tusks as a seed for its own fame, and its drops of ichor for the infamy of its enemies. With the fanning of its ears, it joyfully served the beauty of the head of the direction (personified as a woman with pitcher-like breasts), which was covered in the sweat of its ichor.
१६.३४
न तेन वाहेषु विवाहदक्षिणी-
कृतेषु संख्यानुभवेऽभवत्क्षमः ।
न शातकुम्भेषु न मत्तकुम्भिषु
प्रयत्नवान्कोऽपि न रत्नराशिषु ॥
कृतेषु संख्यानुभवेऽभवत्क्षमः ।
न शातकुम्भेषु न मत्तकुम्भिषु
प्रयत्नवान्कोऽपि न रत्नराशिषु ॥
Summary
AI
No one, however diligent, was able to count the horses, the gold, the intoxicated elephants, or the heaps of jewels that were given by Bhima as a wedding gift.
१६.३५
करग्रहे वाम्यमधत्त यस्तयोः
प्रसाद्य भैम्यानु च दक्षिणीकृतः ।
कृतः पुरस्कृत्य ततो नलेन स
प्रदक्षिणस्तत्क्षणमाशुशुक्षणिः ॥
प्रसाद्य भैम्यानु च दक्षिणीकृतः ।
कृतः पुरस्कृत्य ततो नलेन स
प्रदक्षिणस्तत्क्षणमाशुशुक्षणिः ॥
Summary
AI
The fire, which at first showed opposition (wavered to the left) during their hand-taking ceremony, was then pleased by Damayanti and made favorable (turned to the right). Then, Nala, placing it in front, immediately circumambulated it.
१६.३६
स्थिरा त्वमश्मेव भवेति मन्त्रवा-
गनेशदाशास्य किमाशु तां ह्रिया ।
शिला चलेत्प्रेरणया नृणामपि
स्थितेस्तु नाचालि बिडौजसापि सा ॥
गनेशदाशास्य किमाशु तां ह्रिया ।
शिला चलेत्प्रेरणया नृणामपि
स्थितेस्तु नाचालि बिडौजसापि सा ॥
Summary
AI
After blessing her with the mantra 'Be firm like a stone,' did the mantra-speech quickly vanish out of shame? For a stone might be moved even by the pushing of men, but she, from her firm resolve, could not be moved even by Indra.
१६.३७
प्रियांशुकग्रन्थिनिबद्धवाससं
तदा पुरोधा विदधे विदर्भजाम् ।
जगाद विच्छिद्य पटं प्रयास्यतो
नलादविश्वासमिवैष विश्ववित् ॥
तदा पुरोधा विदधे विदर्भजाम् ।
जगाद विच्छिद्य पटं प्रयास्यतो
नलादविश्वासमिवैष विश्ववित् ॥
Summary
AI
Then the priest tied Damayanti's garment in a knot with her beloved's (Nala's). This all-knowing priest, by doing so, seemed to express distrust towards Nala, who would later depart after cutting the cloth.
१६.३८
ध्रुवावलोकाय तदुन्मुखभुवा
निर्दिश्य पत्याभिदधे विदर्भजा ।
किमस्य न स्यादणिमाक्षिसाक्षिक-
स्तथापि तथ्यो महिमागमोदितः ॥
निर्दिश्य पत्याभिदधे विदर्भजा ।
किमस्य न स्यादणिमाक्षिसाक्षिक-
स्तथापि तथ्यो महिमागमोदितः ॥
Summary
AI
To see the pole star, Damayanti was instructed by her husband, who pointed it out with his upturned eyebrow. She was told: 'Though its minuteness may not be witnessed by the eye, its greatness, as declared in the scriptures, is nevertheless true.'
१६.३९
धवेन सादर्शि वधूररुन्धतीं
सतीमिमां पश्य गतामिवाणुताम् ।
कृतस्य पूर्वं हृदि भूपतेः कृते
तृणीकृतस्वर्गपतेर्जनादिति ॥
सतीमिमां पश्य गतामिवाणुताम् ।
कृतस्य पूर्वं हृदि भूपतेः कृते
तृणीकृतस्वर्गपतेर्जनादिति ॥
Summary
AI
The husband showed the bride Arundhati, saying, 'Look at this chaste Arundhati, who seems to have become minute out of respect for this person (Damayanti), who, for the sake of the king (Nala), had previously considered the lord of heaven (Indra) as mere straw in her heart.'
१६.४०
प्रसूनता तत्करपल्लवस्थितै-
रुडुच्छविर्व्योमविहारिभिः पथि ।
मुखेऽमराणामनले रदावले-
रभाजि लाजैरनयोज्झितैर्द्युतिः ॥
रुडुच्छविर्व्योमविहारिभिः पथि ।
मुखेऽमराणामनले रदावले-
रभाजि लाजैरनयोज्झितैर्द्युतिः ॥
Summary
AI
The parched grains, held in her sprout-like hands, acquired the nature of flowers from the sky-roaming gods on the path. When thrown by the couple into the fire, these grains attained the brilliant lustre of a row of teeth in the faces of the gods, resembling the shine of stars.
१६.४१
तया प्रतीष्टाहुतिधूमपद्धति-
र्गता कपोले मृगनाभिशोभिताम् ।
ययौ दृशोरञ्जनतां श्रुतौ श्रिता
तमाललीलामलिकेऽलकायिता ॥
र्गता कपोले मृगनाभिशोभिताम् ।
ययौ दृशोरञ्जनतां श्रुतौ श्रिता
तमाललीलामलिकेऽलकायिता ॥
Summary
AI
The line of smoke from the oblations offered by her, upon reaching her cheek, took on the beauty of musk paste. It became collyrium for her eyes, resting on her ear it resembled the beauty of a Tamala leaf, and on her forehead, it looked like a lock of hair.
१६.४२
अपह्नुतः स्वेदभरः करे तयो-
स्त्रपाजुषोर्दानजलैर्मिलन्मुहुः ।
दृशोरपि प्रस्रुतमस्रु सात्त्विकं
घनैः समाधीयत धूमलङ्घनैः ॥
स्त्रपाजुषोर्दानजलैर्मिलन्मुहुः ।
दृशोरपि प्रस्रुतमस्रु सात्त्विकं
घनैः समाधीयत धूमलङ्घनैः ॥
Summary
AI
The profuse sweat on the hands of the shy couple, mixing repeatedly with the ceremonial water for the gift, was concealed. Similarly, the involuntary tears flowing from their eyes were explained away by the thick, assaulting smoke.
१६.४३
बहूनि भीमस्य वसूनि दक्षिणां
प्रयच्छतः सत्त्वमवेक्ष्य तत्क्षणम् ।
जनेषु रोमाञ्चमितेषु मिश्रतां
ययुस्तयोः कण्टककुड्मलश्रियः ॥
प्रयच्छतः सत्त्वमवेक्ष्य तत्क्षणम् ।
जनेषु रोमाञ्चमितेषु मिश्रतां
ययुस्तयोः कण्टककुड्मलश्रियः ॥
Summary
AI
At that moment, seeing the great generosity of Bhima as he gave away abundant riches as gifts, the people's hair stood on end. The splendors of the bud-like horripilation of Nala and Damayanti (from their own emotions) merged with that of the assembled crowd.
१६.४४
बभूव न स्तम्भविजित्वरी तयोः
श्रुतिक्रियारम्भपरम्परात्वरा ।
न कम्पसंपत्तिमलुम्पदग्रतः
स्थितोऽपि वह्निः समिधा समेधितः ॥
श्रुतिक्रियारम्भपरम्परात्वरा ।
न कम्पसंपत्तिमलुम्पदग्रतः
स्थितोऽपि वह्निः समिधा समेधितः ॥
Summary
AI
The couple's haste in performing the series of Vedic rites was not overcome by the emotional state of paralysis (stambha). Even the well-kindled fire in front of them, fed with fuel sticks, could not remove their abundance of trembling (kampa).
१६.४५
दमस्वसुः पाणिममुष्य गृह्णतः
पुरोधसा संविदधेतरां विधेः ।
महर्षिणेवाङ्गिरसेन साङ्गता
पुलोमजामुद्वहतः शतक्रतोः ॥
पुरोधसा संविदधेतरां विधेः ।
महर्षिणेवाङ्गिरसेन साङ्गता
पुलोमजामुद्वहतः शतक्रतोः ॥
Summary
AI
As Nala took Damayanti's hand, the completeness of the ceremony was exceedingly well accomplished by the priest, just as it was by the great sage Brihaspati for Indra when he married Sachi.
१६.४६
सकौतुकागारमगात्पुरंध्रिभिः
सहस्ररन्ध्रीकृतमीक्षितुं ततः ।
अधात्सहस्राक्षतनुत्रमित्रता-
मधिष्ठितं यत्खलु जिष्णुनामुना ॥
सहस्ररन्ध्रीकृतमीक्षितुं ततः ।
अधात्सहस्राक्षतनुत्रमित्रता-
मधिष्ठितं यत्खलु जिष्णुनामुना ॥
Summary
AI
Then Nala went with the married women to see the ceremonial chamber, which was made with a thousand latticed holes. This chamber, occupied by the victorious Nala, indeed resembled the thousand-eyed armor of Indra.
१६.४७
तथाशनाय निरशेषि नो ह्रिया
न सम्यगालोकि परस्परक्रिया ।
विमुक्तसंभोगमशायि सस्पृहं
वरेण वध्वा च यथाविधि त्र्यहम् ॥
न सम्यगालोकि परस्परक्रिया ।
विमुक्तसंभोगमशायि सस्पृहं
वरेण वध्वा च यथाविधि त्र्यहम् ॥
Summary
AI
Due to shyness, they did not eat completely, nor did they properly observe each other's actions. For three days, according to the rites, the groom and bride slept without consummation, yet full of longing.
१६.४८
कटाक्षणाज्जन्यजनैर्निजप्रजाः
क्वचित्परीहारसमचीकर्त्तराम् ।
धराप्सरोभिर्वरयात्रयागता-
नभोजयद्भोजकुलाङ्कुरः क्वचित् ॥
क्वचित्परीहारसमचीकर्त्तराम् ।
धराप्सरोभिर्वरयात्रयागता-
नभोजयद्भोजकुलाङ्कुरः क्वचित् ॥
Summary
AI
Somewhere, Bhima, the scion of the Bhoja dynasty, caused his own subjects to be exceedingly teased by the bride's attendants with their glances. Elsewhere, he fed those who had come with the groom's procession with courtesans as beautiful as celestial Apsaras.
१६.४९
स कंचिदूचे रचयन्तु तेमनो-
पहारमत्राङ्गरुचेर्यथोचितम् ।
पिपासतः काश्चन सर्वतोमुखं
तवार्पयन्तामपि काममोदनम् ॥
पहारमत्राङ्गरुचेर्यथोचितम् ।
पिपासतः काश्चन सर्वतोमुखं
तवार्पयन्तामपि काममोदनम् ॥
Summary
AI
He said to someone, "Let them prepare a suitable offering of curry here for the one with beautiful limbs (Damayanti). Let some women also offer you, who are thirsty, water and rice as you desire."
१६.५०
मुखेन तेत्रोपविशत्वसाविति
प्रयाच्य सृष्टानुमतिं खलाहसत् ।
वराङ्गभागः स्वमुखं मतोऽधुना
स हि स्फुटं येन किलोपविश्यते ॥
प्रयाच्य सृष्टानुमतिं खलाहसत् ।
वराङ्गभागः स्वमुखं मतोऽधुना
स हि स्फुटं येन किलोपविश्यते ॥
Summary
AI
A mischievous woman, having requested and received permission by saying, "Let her sit here facing you," laughed. For now, the best part of the body (the face) is considered one's own mouth, by which, indeed, one is clearly 'entered' (a pun on sitting and eating).
॥ इति षोडशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.