पुरैव तस्मिन्समदेशि तत्सुता-
भिकेन यः सौहृदनाटिनाग्निना ।
नलाय विश्राणयति स्म तं रथं
नृपः सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् ॥
पुरैव तस्मिन्समदेशि तत्सुता-
भिकेन यः सौहृदनाटिनाग्निना ।
नलाय विश्राणयति स्म तं रथं
नृपः सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् ॥
भिकेन यः सौहृदनाटिनाग्निना ।
नलाय विश्राणयति स्म तं रथं
नृपः सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् ॥
अन्वयः
AI
यः रथः पुरा एव तत्-सुता-अभिकेन सौहृद-नाटिना अग्निना तस्मिन् समदेशि, नृपः सु-लङ्घ्य-अद्रि-समुद्र-कापथम् तम् रथम् नलाय विश्राणयति स्म ।
Summary
AI
The king (Bhima) gave to Nala that chariot for which mountains, oceans, and difficult paths were easily crossable. This was the same chariot that Agni, acting the part of a friend and desiring Bhima's daughter, had previously instructed Nala about.
पदच्छेदः
AI
| पुरैव | पुरा–एव | previously indeed |
| तस्मिन् | तद् (७.१) | in him (Nala) |
| समदेशि | समदेशि (सम्√दिश् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was instructed |
| तत्सुताभिकेन | तद्–सुता–अभिक (३.१) | by the one who desired his daughter |
| यः | यद् (१.१) | which |
| सौहृदनाटिनाग्निना | सौहृद–नाटिन्–अग्नि (३.१) | by Agni, acting the part of a friend |
| नलाय | नल (४.१) | to Nala |
| विश्राणयति | विश्राणयति (वि√श्रा +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | gives |
| स्म | स्म | (indicates past) |
| तम् | तद् (२.१) | that |
| रथम् | रथ (२.१) | chariot |
| नृपः | नृप (१.१) | the king |
| सुलङ्घ्याद्रिसमुद्रकापथम् | सु–लङ्घ्य (√लङ्घ्+यत्)–अद्रि–समुद्र–कापथ (२.१) | for which mountains, oceans, and difficult paths were easily crossable |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| पु | रै | व | त | स्मि | न्स | म | दे | शि | त | त्सु | ता |
| भि | के | न | यः | सौ | हृ | द | ना | टि | ना | ग्नि | ना |
| न | ला | य | वि | श्रा | ण | य | ति | स्म | तं | र | थं |
| नृ | पः | सु | ल | ङ्घ्या | द्रि | स | मु | द्र | का | प | थम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.