परार्ध्यवेषाभरणैः पुरःसरैः
समं जिहाने निषधावनीभुजि ।
दधे सुनासीरपदाभिधेयतां
स रूढिमात्राद्यदि वृत्रशात्रवः ॥

अन्वयः AI पर-अर्ध्य-वेष-आभरणैः पुरःसरैः समम् निषध-अवनी-भुजि जिहाने (सति), यदि वृत्र-शात्रवः रूढि-मात्रात् सुनासीर-पद-अभिधेयताम् दधे, सः (नलः तु वास्तव्याम् दधे) ।
Summary AI As Nala, the ruler of Nishadha, proceeded with his attendants adorned in priceless attire and ornaments, he truly bore the title of Indra. If the enemy of Vritra (the actual Indra) holds that title, it is merely by convention.
पदच्छेदः AI
परार्ध्यवेषाभरणैःपरअर्ध्यवेषआभरण (३.३) with most valuable attire and ornaments
पुरःसरैःपुरःसर (३.३) with attendants
समम्समम् with
जिहानेजिहान (√हा+शानच्, ७.१) as he was going
निषधावनीभुजिनिषधअवनीभुज् (७.१) as the ruler of Nishadha
दधेदधे (√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) bore
सुनासीरपदाभिधेयताम्सुनासीरपदअभिधेयता (२.१) the title of Indra
सःतद् (१.१) he
रूढिमात्रात्रूढिमात्रा (५.१) merely from convention
यदियदि if
वृत्रशात्रवःवृत्रशात्रव (१.१) the enemy of Vritra
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
रा र्ध्य वे षा णैः पु रः रैः
मं जि हा ने नि धा नी भु जि
धे सु ना सी दा भि धे तां
रू ढि मा त्रा द्य दि वृ त्र शा त्र वः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.