११.१
तां देवतामिव मुखेन्दुवसत्प्रसादा-
मक्ष्णा रसादनिमिषेण निभालयन्तीम् ।
लाभाय चेतसि धृतस्य वरस्य भीम-
भूमीन्द्रजा तदनु राजसभां बभाज ॥
मक्ष्णा रसादनिमिषेण निभालयन्तीम् ।
लाभाय चेतसि धृतस्य वरस्य भीम-
भूमीन्द्रजा तदनु राजसभां बभाज ॥
Summary
AI
Then, Damayanti, the daughter of King Bhima, entered the royal assembly to obtain the groom she held in her heart. The assembly, in turn, gazed upon her with an unblinking eye out of affection, seeing her as a goddess whose grace resided in her moon-like face.
११.२
तन्निर्मलावयवभित्तिषु तद्विभूषा-
रत्नेषु च प्रतिफलन्निजदेहदम्भात् ।
दृष्ट्या परं न हृदयेन न केवलं तैः
सर्वात्मनैव सुतनौ युवभिर्ममज्जे ॥
रत्नेषु च प्रतिफलन्निजदेहदम्भात् ।
दृष्ट्या परं न हृदयेन न केवलं तैः
सर्वात्मनैव सुतनौ युवभिर्ममज्जे ॥
Summary
AI
The youths, seeing their own bodies reflected in Damayanti's flawless limbs and in the jewels of her ornaments, plunged into her not just with their eyes or hearts, but completely, with their entire beings, under the pretext of their reflections.
११.३
द्यामन्तरा वसुमतीमपि गाधिजन्मा
यद्यन्यमेव निरमास्यत नाकलोकम् ।
चारुः स यादृगभविष्यदभूद्विमानै-
स्तादृक्तदभ्रमवलोकितुमागतानाम् ॥
यद्यन्यमेव निरमास्यत नाकलोकम् ।
चारुः स यादृगभविष्यदभूद्विमानै-
स्तादृक्तदभ्रमवलोकितुमागतानाम् ॥
Summary
AI
If Vishvamitra had created another heaven between the sky and the earth, it would have been as beautiful as the sky (at that time) became, filled with the celestial chariots of the gods who had come to see the svayamvara.
११.४
कुर्वद्भिरात्मभवसौरभसंप्रदानं
भूपालचक्रचलचामरमारुतौघम् ।
आलोकनाय दिवि संचरतां सुराणां
तत्रार्चनाविधिरभूदधिवासधूपैः ॥
भूपालचक्रचलचामरमारुतौघम् ।
आलोकनाय दिवि संचरतां सुराणां
तत्रार्चनाविधिरभूदधिवासधूपैः ॥
Summary
AI
For the gods moving in the sky to watch, a rite of worship was performed there. This rite was the perfumed incense of the wind streams from the moving chowries of the assembly of kings, which were imparting the fragrance of their own bodies.
११.५
तत्रावनीन्द्रचयचन्दनचन्द्रलेप-
नेपथ्यगन्धवहगन्धवहप्रवाहम् ।
आलीभिरापतदनङ्गशरानुसारी
संरुध्य सौरभमगाहत भृङ्गवर्गः ॥
नेपथ्यगन्धवहगन्धवहप्रवाहम् ।
आलीभिरापतदनङ्गशरानुसारी
संरुध्य सौरभमगाहत भृङ्गवर्गः ॥
Summary
AI
There, a swarm of bees, blocking the fragrance that followed Kama's arrows as it came from Damayanti's friends, plunged into the stream of wind carrying the scent of sandalwood, camphor paste, and perfumes from the attire of the assembled kings.
११.६
उत्तुङ्गमङ्गलमृदङ्गनिनादभङ्गी-
सर्वानुवादविधिबोधितसाधुमेधाः ।
सौधस्रजः प्लुतपताकतयाभिनिन्युः
मन्ये जनेषु निजताण्डवपण्डितत्वम् ॥
सर्वानुवादविधिबोधितसाधुमेधाः ।
सौधस्रजः प्लुतपताकतयाभिनिन्युः
मन्ये जनेषु निजताण्डवपण्डितत्वम् ॥
Summary
AI
I think that the garlands on the mansions, whose excellent intellect was awakened by the method of perfectly imitating the rhythm of the loud, auspicious drum beats, demonstrated their expertise in the Tandava dance to the people through their fluttering flags.
११.७
संभाषणं भगवती सदृशं विधाय
वाग्देवता विनयवन्धुरकंधरायाः ।
ऊचे चतुर्दशजगज्जनतानमस्या
तन्नाश्रिता सदसि दक्षिणपक्षमस्याः ॥
वाग्देवता विनयवन्धुरकंधरायाः ।
ऊचे चतुर्दशजगज्जनतानमस्या
तन्नाश्रिता सदसि दक्षिणपक्षमस्याः ॥
Summary
AI
The revered goddess of speech, Saraswati, worshipped by the people of the fourteen worlds, after a suitable conversation with Damayanti (whose neck was gracefully bent with modesty), took her right side in the assembly, not relying on her own divinity, and spoke.
११.८
अभ्यागमन्मुखभुजामिह कोटिरेषा
येषां पृथक्कथनमब्दशतातिपाति ।
अस्यां वृणीष्व मनसा परिभाव्य कंचि-
द्यं चित्तवृत्तिरनुधावति तावकीना ॥
येषां पृथक्कथनमब्दशतातिपाति ।
अस्यां वृणीष्व मनसा परिभाव्य कंचि-
द्यं चित्तवृत्तिरनुधावति तावकीना ॥
Summary
AI
This crore of foremost warriors has arrived here; a separate description of them would surpass a hundred years. Among them, after contemplating with your mind, choose the one whom your heart's inclination pursues.
११.९
एषां त्वदीक्षणरसादनिमेषतैषा
स्वाभाविकानिमिषतामिलिता यथाभूत् ।
आस्ये तथैव तव नन्वधरोपभोगैः
मुग्धे विधावमृतपानमपि द्विधास्तु ॥
स्वाभाविकानिमिषतामिलिता यथाभूत् ।
आस्ये तथैव तव नन्वधरोपभोगैः
मुग्धे विधावमृतपानमपि द्विधास्तु ॥
Summary
AI
O charming one! Just as the unblinking state of these gods, arising from the delight of seeing you, merged with their natural state of not blinking, so too, through the enjoyment of your lips on your moon-like face, may their drinking of nectar also become twofold.
११.१०
एषां गिरेः सकलरत्नफलस्तरुः स
प्राग्दुग्धभूमिसुरभेः खलु पञ्चशाखः ।
मुक्ताफलं फलनसान्वयनाम तन्व-
न्नाभाति बिन्दुभिरिव च्छुरितः पयोधेः ॥
प्राग्दुग्धभूमिसुरभेः खलु पञ्चशाखः ।
मुक्ताफलं फलनसान्वयनाम तन्व-
न्नाभाति बिन्दुभिरिव च्छुरितः पयोधेः ॥
Summary
AI
This is the five-branched tree (hand) of this mountain (Indra), which was formerly milked from the earth-cow and bears all jewels as its fruits. Bearing pearls, a name made meaningful by its fruit, it shines as if sprinkled with drops from the ocean.
११.११
वक्त्रेन्दुसंनिधिनिमीलदलारविन्द-
द्वन्द्वभ्रमक्षममथाञ्जलिनात्ममौलौ ।
कृत्वापराधभयचञ्चलमीक्षमाणा
सान्यत्र गन्तुममरैः कृपयान्वमानि ॥
द्वन्द्वभ्रमक्षममथाञ्जलिनात्ममौलौ ।
कृत्वापराधभयचञ्चलमीक्षमाणा
सान्यत्र गन्तुममरैः कृपयान्वमानि ॥
Summary
AI
Then she (Damayanti), glancing about nervously with the fear of having committed an offense, placed on her head her folded hands—which could create the illusion of a pair of lotuses closing their petals in the presence of her moon-like face—and was kindly permitted by the gods to go elsewhere.
११.१२
तत्तद्विरागमुदितं शिबिकाधरस्थाः
साक्षाद्विदुः स्म न मनागपि यानधुर्याः ।
आसन्ननायकविषण्णमुखानुमेय-
भैमीविरक्तचरितानुमया तु जज्ञुः ॥
साक्षाद्विदुः स्म न मनागपि यानधुर्याः ।
आसन्ननायकविषण्णमुखानुमेय-
भैमीविरक्तचरितानुमया तु जज्ञुः ॥
Summary
AI
The palanquin bearers, standing near, did not directly know at all about her rejection of each suitor as it was spoken. However, they came to know of it through the inference of Damayanti's acts of rejection, which were deduced from the dejected faces of the nearby suitors.
११.१३
रक्षःस्वरक्षणमवेक्ष्य निजं निवृत्तो
विद्याधरेष्वधरतां वपुषैव भैम्याः ।
गन्धर्वसंसदि न गन्धमपि स्वरस्य
तस्या विमृश्य विमुखोऽजनि यानवर्गः ॥
विद्याधरेष्वधरतां वपुषैव भैम्याः ।
गन्धर्वसंसदि न गन्धमपि स्वरस्य
तस्या विमृश्य विमुखोऽजनि यानवर्गः ॥
Summary
AI
The group of palanquin bearers, considering their own safety, turned back from the Rakshasas. Seeing Damayanti's physical inferiority among the Vidyadharas, and discerning not even a trace of her voice (of acceptance) in the assembly of Gandharvas, they became averse to proceeding.
११.१४
दीनेषु सत्स्वपि कृताफलवित्तरक्षैः
यक्षैरदर्शि न मुखं त्रपयैव भैम्याम् ।
ते जानते स्म सुरशाखिपतिव्रतां किं
तां कल्पवीरुधमधिक्षिति नावतीर्णाम् ॥
यक्षैरदर्शि न मुखं त्रपयैव भैम्याम् ।
ते जानते स्म सुरशाखिपतिव्रतां किं
तां कल्पवीरुधमधिक्षिति नावतीर्णाम् ॥
Summary
AI
Even though there were needy people, the Yakshas, whose efforts to protect their wealth had been fruitless, did not show their faces to Damayanti out of sheer shame. Did they not know her to be the wish-fulfilling creeper, devoted to her celestial tree (husband), who had not descended to earth?
११.१५
जन्यास्ततः फणभृतामधिपः सुरौघा-
न्माञ्जिष्ठमञ्जिमवगाहिपदोष्ठलक्ष्मीम् ।
तां मानसं निखिलवारिचयान्नवीना
हंसावलीमिव घना गमयांबभूवुः ॥
न्माञ्जिष्ठमञ्जिमवगाहिपदोष्ठलक्ष्मीम् ।
तां मानसं निखिलवारिचयान्नवीना
हंसावलीमिव घना गमयांबभूवुः ॥
Summary
AI
Then, the bridesmaids led her, whose feet and lips possessed a beauty steeped in the redness of madder, past the host of gods towards the lord of the serpents, just as clouds guide a fresh flock of swans from all waters to Lake Manasa.
११.१६
यस्या विभोरखिलवाङ्मयविस्तरोऽयम्
आख्यायते परिणतिर्मुनिभिः पुनः सा ।
उद्गत्वरामृतकरार्धपरार्ध्यभालां
बालामभाषत सभासततप्रगल्भा ॥
आख्यायते परिणतिर्मुनिभिः पुनः सा ।
उद्गत्वरामृतकरार्धपरार्ध्यभालां
बालामभाषत सभासततप्रगल्भा ॥
Summary
AI
Then she (Saraswati), ever-eloquent in assemblies, spoke to the young lady (Damayanti), whose forehead was as exquisite as the rising crescent moon. This entire expanse of literature is described by sages as a transformation of that Lord (Shiva, whom Saraswati is about to describe).
११.१७
आश्लेषलग्नगिरिजाकुचकुङ्कुमेन
यः पट्टसूत्रपरिरम्भणशोणशोभः ।
यज्ञोपवीतपदवीं भजते स शंभोः
सेवासु वासुकिरयं प्रसितः सितश्रीः ॥
यः पट्टसूत्रपरिरम्भणशोणशोभः ।
यज्ञोपवीतपदवीं भजते स शंभोः
सेवासु वासुकिरयं प्रसितः सितश्रीः ॥
Summary
AI
This is Vasuki, of white splendor, who, devoted to service, serves as the sacred thread of Shambhu. He attains a reddish hue, like being embraced by a silk thread, from the saffron on Girija's breasts that gets transferred during their embrace.
११.१८
पाणौ फणी भजति कङ्कणभूयमैशे
सोऽयं मनोहरमणीरमणीयमुच्चैः ।
कोटीरबन्धनधनुर्गुणयोगपट्ट-
व्यापारपारगममुं भज भूतभर्तुः ॥
सोऽयं मनोहरमणीरमणीयमुच्चैः ।
कोटीरबन्धनधनुर्गुणयोगपट्ट-
व्यापारपारगममुं भज भूतभर्तुः ॥
Summary
AI
This serpent serves as a bracelet on the Lord's hand. He is beautiful with captivating jewels and is adept in the tasks of binding the crown, serving as a bowstring, and acting as a binding strap. Worship him, the lord of all beings.
११.१९
धृत्वैकया रसनयामृतमीश्वरेन्दो-
रप्यन्यया त्वदधरस्य रसं द्विजिह्वः ।
आस्वादयन्युगपदेष परं विशेषं
निर्णेतुमेतदुभयस्य यदि क्षमः स्यात् ॥
रप्यन्यया त्वदधरस्य रसं द्विजिह्वः ।
आस्वादयन्युगपदेष परं विशेषं
निर्णेतुमेतदुभयस्य यदि क्षमः स्यात् ॥
Summary
AI
This two-tongued one (serpent), tasting simultaneously the nectar of the Lord's moon with one tongue and the nectar of your lip with the other, might then be able to determine the superior excellence between these two.
११.२०
आशीविषेण रदनच्छददंशदानम्
एतेन ते पुनरनर्थतया न गण्यम् ।
बाधां विधातुमधरे हि न तावकीने
पीयूषसारधटिते घटतेऽस्य शक्तिः ॥
एतेन ते पुनरनर्थतया न गण्यम् ।
बाधां विधातुमधरे हि न तावकीने
पीयूषसारधटिते घटतेऽस्य शक्तिः ॥
Summary
AI
A bite on your lip by this venomous serpent should not be considered a misfortune by you. For indeed, his power is not capable of causing any harm to your lip, which is composed of the essence of nectar.
११.२१
तद्विस्फुरत्फणविलोकनभूतभीतेः
कम्पं च वीक्ष्य पुलकं च ततोनु तस्याः ।
संजातसात्विकविकारधियः स्वभृत्या-
न्नृत्यान्न्यषेधदुरगाधिपतिर्विलक्षाः ॥
कम्पं च वीक्ष्य पुलकं च ततोनु तस्याः ।
संजातसात्विकविकारधियः स्वभृत्या-
न्नृत्यान्न्यषेधदुरगाधिपतिर्विलक्षाः ॥
Summary
AI
Then, the lord of serpents, seeing her trembling and horripilation, which arose from the fear produced by looking at his glittering hood, and realizing these were involuntary emotional responses (sattvika vikaras), forbade his embarrassed servants from dancing.
११.२२
तद्दर्शिभिः स्ववरणे फणिभिर्निराशैः
निश्वस्य तत्किमपि सृष्टमनात्मनीनम् ।
यत्तान्प्रयातुमनसोऽपि विमानवाहा
हा हा प्रतीपपवनाशकुनान्न जग्मुः ॥
निश्वस्य तत्किमपि सृष्टमनात्मनीनम् ।
यत्तान्प्रयातुमनसोऽपि विमानवाहा
हा हा प्रतीपपवनाशकुनान्न जग्मुः ॥
Summary
AI
The serpent kings, seeing her and becoming hopeless about being chosen, sighed, creating an unfavorable atmosphere. Consequently, even though the carriers of the celestial car wished to proceed towards them, they did not, alas, due to the bad omen of an adverse wind.
११.२३
ह्रीसंकुचत्फणगणादुरगप्रधाना-
त्तां राजसङ्घमनयन्त विमानवाहाः ।
संध्यानमद्दलकुलात्कमलाद्विनीय
कह्लारमिन्दुकिरणा इव हासभासम् ॥
त्तां राजसङ्घमनयन्त विमानवाहाः ।
संध्यानमद्दलकुलात्कमलाद्विनीय
कह्लारमिन्दुकिरणा इव हासभासम् ॥
Summary
AI
The carriers of the celestial car led her away from the serpent chief, whose many hoods were contracting with shame, towards the assembly of kings. This was like the moon's rays leading away a white water-lily, shining like a smile, from a lotus whose petals close at twilight.
११.२४
देव्याभ्यधायि भव भीरु धृतावधाना
भूमीभुजो भजत भीमभुवो निरीक्षाम् ।
आलोकितामपि पुनः पिबतां दृशैनाम्
इच्छा विगच्छति न वत्सरकोटिभिर्वा ॥
भूमीभुजो भजत भीमभुवो निरीक्षाम् ।
आलोकितामपि पुनः पिबतां दृशैनाम्
इच्छा विगच्छति न वत्सरकोटिभिर्वा ॥
Summary
AI
The goddess said: "O timid one, be attentive. Behold the kings, suitors of Bhima's daughter. Even after seeing her, the desire of those who drink her in with their eyes does not fade, even after crores of years."
११.२५
लोकेशकेशवशिवानपि यश्चकार
शृङ्गारसान्तरभृशान्तरशान्तभावान् ।
पञ्चेन्द्रियाणि जगतामिषुपञ्चकेन
संक्षोभयन्वितनुतां वितनुर्मदं वः ॥
शृङ्गारसान्तरभृशान्तरशान्तभावान् ।
पञ्चेन्द्रियाणि जगतामिषुपञ्चकेन
संक्षोभयन्वितनुतां वितनुर्मदं वः ॥
Summary
AI
May that bodiless Kamadeva, who made even Brahma, Vishnu, and Shiva have their other feelings completely subdued by the overwhelming sentiment of love, and who agitates the five senses of the worlds with his five arrows, grant you joy.
११.२६
पुष्पेषुणा ध्रुवममूनिषुवर्षजप्ति-
हुंकारमन्त्रबलभस्मितशान्तशक्तीन् ।
शृङ्गारसर्गरसिकद्व्यणुकोदरि त्वं
द्वीपाधिपान्नयनयोर्नय गोचरत्वम् ॥
हुंकारमन्त्रबलभस्मितशान्तशक्तीन् ।
शृङ्गारसर्गरसिकद्व्यणुकोदरि त्वं
द्वीपाधिपान्नयनयोर्नय गोचरत्वम् ॥
Summary
AI
O you who delight in creating love, with a waist as thin as two atoms, bring these lords of the continents into the range of your eyes. Their powers of resistance have certainly been reduced to ashes and calmed by the flower-arrowed god, Kamadeva.
११.२७
स्वादूदके जलनिधौ सवनेन सार्धं
भव्या भवन्तु तव वारिविहारलीलाः ।
द्वीपस्य तं पतिममुं भज पुष्करस्य
निस्तन्द्रपुष्करतिरस्करणक्षमक्षि ॥
भव्या भवन्तु तव वारिविहारलीलाः ।
द्वीपस्य तं पतिममुं भज पुष्करस्य
निस्तन्द्रपुष्करतिरस्करणक्षमक्षि ॥
Summary
AI
O you whose eyes can surpass the beauty of a fresh lotus, choose this lord of the Pushkara continent, Savana. With him, may your splendid water-sports take place in the ocean of sweet water.
११.२८
सावर्तभावभवदद्भुतनाभिकूपे
स्वर्भौममेतदुपवर्तनमात्मनैव ।
स्वाराज्यमर्जयसि न श्रियमेतदीयाम्
एतद्गृहे परिगृहाण शचीविलासम् ॥
स्वर्भौममेतदुपवर्तनमात्मनैव ।
स्वाराज्यमर्जयसि न श्रियमेतदीयाम्
एतद्गृहे परिगृहाण शचीविलासम् ॥
Summary
AI
O you with a wondrous navel-well like a whirlpool, you acquire sovereignty over heaven and earth by your own merit, not by his wealth. Accept in his house the splendors enjoyed by Shachi, the wife of Indra.
११.२९
देवः स्वयं वसति तत्र किल स्वयंभूः
न्यग्रोधमण्डलतले हिमशीतले यः ।
स त्वां विलोक्य निजशिल्पमनन्यकल्पं
सर्वेषु कारुषु करोतु करेण दर्पम् ॥
न्यग्रोधमण्डलतले हिमशीतले यः ।
स त्वां विलोक्य निजशिल्पमनन्यकल्पं
सर्वेषु कारुषु करोतु करेण दर्पम् ॥
Summary
AI
The self-born god Brahma himself dwells there at the snow-cool base of the great Banyan tree. Seeing you, his own unequalled creation, may he feel pride with his hand among all other artisans.
११.३०
न्यग्रोधनादिव दिवः पतदातपादेः
न्यग्रोधमात्मभरधारमिवावरोहैः ।
तं तस्य पाकिफलनीलदलद्युतिभ्यां
द्वीपस्य पश्य शिखिपत्त्रजमातपत्रम् ॥
न्यग्रोधमात्मभरधारमिवावरोहैः ।
तं तस्य पाकिफलनीलदलद्युतिभ्यां
द्वीपस्य पश्य शिखिपत्त्रजमातपत्रम् ॥
Summary
AI
See that great Banyan tree, which seems to ward off the falling heat from the sky and support its own weight with its aerial roots. With the lustre of its ripe fruits and dark leaves, it looks like an umbrella made of peacock feathers for that island.
११.३१
न श्वेततां चरतु वा भुवनेषु राज-
हंसस्य न प्रियतमा कथमस्य कीर्तिः ।
चित्रं तु यद्विशदिमाद्वयमाविशन्ती
क्षीरं च नाम्बु च मिथः पृथगातनोति ॥
हंसस्य न प्रियतमा कथमस्य कीर्तिः ।
चित्रं तु यद्विशदिमाद्वयमाविशन्ती
क्षीरं च नाम्बु च मिथः पृथगातनोति ॥
Summary
AI
His fame may not match the whiteness of a royal swan, but how can it not be most beloved? The wonder is that, possessing unparalleled whiteness, it separates milk (truth) from water (falsehood), but not water from milk, implying it only accepts the good and rejects the bad.
११.३२
शूरेऽपि सूरिपरिषत्प्रथमाऋचितेऽपि
शृङ्गारभङ्गिमधुरेऽपि कलाकरेऽपि ।
तस्मिन्नवद्यमियमाप तदेव नाम
यत्कोमलं न किल तस्य नलेति नाम ॥
शृङ्गारभङ्गिमधुरेऽपि कलाकरेऽपि ।
तस्मिन्नवद्यमियमाप तदेव नाम
यत्कोमलं न किल तस्य नलेति नाम ॥
Summary
AI
Though he was brave, first-honored in scholarly assemblies, sweet with amorous grace, and a repository of arts, she (Damayanti) found only this one fault in him: that his name, "Nala," was not soft-sounding.
११.३३
भ्रूवल्लिवेल्लितमथाकृतिभङ्गिमेषा
लिङ्गं चकार तदनादरणस्य विज्ञा ।
राज्ञोऽपि तस्य तदलाभजतापवह्निः
चिह्नीबभूव मलिनच्छविभूमधूमः ॥
लिङ्गं चकार तदनादरणस्य विज्ञा ।
राज्ञोऽपि तस्य तदलाभजतापवह्निः
चिह्नीबभूव मलिनच्छविभूमधूमः ॥
Summary
AI
Then, the discerning Damayanti, with a knit of her creeper-like eyebrows and a change in expression, signaled her disregard for him. For that king, the darkening of his eyebrows became like smoke, a sign of the fire of sorrow born from not obtaining her.
११.३४
राजान्तराभिमुखमिन्दुमुखीमथैनां
जन्या जनीं हृदयवेदितयैव निन्युः ।
अन्यानपेक्षितविधौ न खलु प्रधान-
वाचां भवत्यवसरः सति भव्यभृत्ये ॥
जन्या जनीं हृदयवेदितयैव निन्युः ।
अन्यानपेक्षितविधौ न खलु प्रधान-
वाचां भवत्यवसरः सति भव्यभृत्ये ॥
Summary
AI
Then the bridesmaids, knowing her heart's intention, led the moon-faced bride towards another king. Indeed, when there is a capable servant who can act without needing instructions, there is no occasion for the master's words.
११.३५
ऊचे पुनर्भगवती नृपमन्यमस्यै
निर्दिश्य दृश्यतमतावमताश्विनेयम् ।
आलोक्यतामयमये कुलशीलशाली
शालीनतानतमुदस्य निजास्यबिम्बम् ॥
निर्दिश्य दृश्यतमतावमताश्विनेयम् ।
आलोक्यतामयमये कुलशीलशाली
शालीनतानतमुदस्य निजास्यबिम्बम् ॥
Summary
AI
Again, the goddess, pointing out to her another king who surpassed even the Ashvins in handsomeness, said: "O! Lift up your face, bent down with shyness, and let this one, who is endowed with noble family and character, be seen by you."
११.३६
एतत्पुरःपठदपश्रमबन्दिवृन्द-
वाग्डम्बरैरनवकाशतरेऽम्बरेऽस्मिन् ।
उत्पत्तुमस्ति पदमेव न मत्पदानाम्
अर्थोऽपि नाऋथपुनरुक्तिषु पातुकानाम् ॥
वाग्डम्बरैरनवकाशतरेऽम्बरेऽस्मिन् ।
उत्पत्तुमस्ति पदमेव न मत्पदानाम्
अर्थोऽपि नाऋथपुनरुक्तिषु पातुकानाम् ॥
Summary
AI
In this space, made crowded by the grandiloquent speeches of the host of bards tirelessly reciting before him, there is no room for my words to even arise. And there is no point in tautology for those who are prone to it.
११.३७
नन्वत्र हव्य इति विश्रुतनाम्नि शाक-
द्वीपप्रशासिनि सुधीषु सुधीभवन्त्या ।
एतद्भुजाबिरुदबन्दिजयानयापि
किं रागि राजनि गिराजनि नान्तरं ते ॥
द्वीपप्रशासिनि सुधीषु सुधीभवन्त्या ।
एतद्भुजाबिरुदबन्दिजयानयापि
किं रागि राजनि गिराजनि नान्तरं ते ॥
Summary
AI
"Surely, has not some interest been generated in you for this affectionate king named Havya, the ruler of Shakadvipa, by this speech of mine—which becomes wise among the wise and serves as a victory-bard for the titles of his arms?"
११.३८
शाकः शुकच्छदसमच्छविपत्त्रमाल-
भारी हरिष्यति तरुस्तव तत्र चित्तम् ।
यत्पल्लवौघपरिरम्भविजृम्भितेन
ख्याता जगत्सु हरितो हरितः स्फुरन्ति ॥
भारी हरिष्यति तरुस्तव तत्र चित्तम् ।
यत्पल्लवौघपरिरम्भविजृम्भितेन
ख्याता जगत्सु हरितो हरितः स्फुरन्ति ॥
Summary
AI
"There, the Shaka tree, bearing garlands of leaves with a lustre like a parrot's wing, will captivate your mind. It is by the embrace of its multitude of new leaves that the directions, famous throughout the worlds, shine with a green hue."
११.३९
स्पर्शेन तत्र किल तत्तरुपत्त्रजन्मा
यन्मारुतः कमपि संमदमादधाति ।
कौतूहलं तदनुभूय विधेहि भूयः
श्रद्धां पराशरपुराणकथान्तरेऽपि ॥
यन्मारुतः कमपि संमदमादधाति ।
कौतूहलं तदनुभूय विधेहि भूयः
श्रद्धां पराशरपुराणकथान्तरेऽपि ॥
Summary
AI
Indeed, the wind born from the leaves of that tree there gives an indescribable joy by its touch. After experiencing that wonder, you will then have even more faith in the other stories told in the Parashara Purana.
११.४०
क्षीरार्णवस्तवकटाक्षरुचिच्छटानाम्
अन्वेतु तत्र विकटायितमायताक्षि ।
वेलावनीवनततिप्रतिबिम्बचुम्बी-
किर्मीरितोर्मिचयचारिमचापलाभ्याम् ॥
अन्वेतु तत्र विकटायितमायताक्षि ।
वेलावनीवनततिप्रतिबिम्बचुम्बी-
किर्मीरितोर्मिचयचारिमचापलाभ्याम् ॥
Summary
AI
O long-eyed one, may the Ocean of Milk there imitate the wide display of your series of lustrous side-glances, with the beauty and restlessness of its waves, which are variegated by kissing the reflections of the forest-lines on its shores.
११.४१
कल्लोलजालचलनोपनतेन पीवा
जीवातुनानवरतेन पयोरसेन ।
अस्मिन्नखण्डपरिमण्डलितोरुमूर्तिः
अध्यास्यते मधुभिदा भुजगाधिराजः ॥
जीवातुनानवरतेन पयोरसेन ।
अस्मिन्नखण्डपरिमण्डलितोरुमूर्तिः
अध्यास्यते मधुभिदा भुजगाधिराजः ॥
Summary
AI
In this Ocean of Milk, the king of serpents, Shesha, grown large from the incessant, life-giving essence of milk brought by the moving waves, is sat upon by Vishnu. His vast body is coiled in an unbroken circle.
११.४२
त्वद्रूपसंपदवलोकनजातशङ्का
पादाब्जयोरिह कराङ्गुलिलालनेन ।
भूयाच्चिराय कमला कलितावधाना
निद्रानुबन्धमनुरोधयितुं धवस्य ॥
पादाब्जयोरिह कराङ्गुलिलालनेन ।
भूयाच्चिराय कमला कलितावधाना
निद्रानुबन्धमनुरोधयितुं धवस्य ॥
Summary
AI
Saraswati says to Damayanti: May Lakshmi, becoming doubtful upon seeing the wealth of your beauty, remain attentive for a long time, caressing the lotus-feet of her husband (Vishnu) with her fingertips to persuade him to continue sleeping, lest he wake up and see you.
११.४३
बालातपैः कृतकगैरिकतां कृतां द्विः
तत्रोदयाचलशिलाः परिशीलयन्तु ।
त्वद्विभ्रमभ्रमणजश्रमवारिधारि-
पादाङ्गुलीगलितया नखलाक्षयापि ॥
तत्रोदयाचलशिलाः परिशीलयन्तु ।
त्वद्विभ्रमभ्रमणजश्रमवारिधारि-
पादाङ्गुलीगलितया नखलाक्षयापि ॥
Summary
AI
There, may the rocks of the Udaya mountain twice attain an artificial redness: once from the rays of the morning sun, and again from the lac-dye of your toenails, which has trickled down with the sweat from your feet, produced by the fatigue of your graceful wanderings.
११.४४
नॄणां करम्बितमुदामुदयन्मृगाङ्क-
शङ्कां सृजत्वनघजङ्घि परिभ्रमन्त्याः ।
तत्रोदयाद्रिशिखरे तव दृश्यमास्यं
कश्मीरसंभवसमारचनाभिरामम् ॥
शङ्कां सृजत्वनघजङ्घि परिभ्रमन्त्याः ।
तत्रोदयाद्रिशिखरे तव दृश्यमास्यं
कश्मीरसंभवसमारचनाभिरामम् ॥
Summary
AI
O you with flawless shanks! As you wander there on the peak of the Udaya mountain, may your face, beautiful with the application of saffron, create the illusion of a rising moon for men of mixed joys (separated lovers).
११.४५
एतेन ते विरहपावकमेत्य ताव-
त्कामं स्वनाम कलितान्वयमन्वभावि ।
अङ्गीकरोषि यदि तत्तव नन्दनाद्यैः
लब्धान्वयं स्वमपि नन्वयमातनोतु ॥
त्कामं स्वनाम कलितान्वयमन्वभावि ।
अङ्गीकरोषि यदि तत्तव नन्दनाद्यैः
लब्धान्वयं स्वमपि नन्वयमातनोतु ॥
Summary
AI
Saraswati speaks of Nala: By reaching the fire of your separation, Kama (the god of love) has so far been made to realize the meaning of his name ('desire'). If you accept this Nala, then surely may he also make his own name ('Nala', delighter) meaningful through sons born from you.
११.४६
लक्ष्मीलतासमवलम्बभुजद्रुमेऽपि
वाग्देवतायतनमञ्जुमुखाम्बुजेऽपि ।
सामुत्र दूषणमजीगणदेकमेव
नार्थी बभूव मघवा यदमुष्य देवः ॥
वाग्देवतायतनमञ्जुमुखाम्बुजेऽपि ।
सामुत्र दूषणमजीगणदेकमेव
नार्थी बभूव मघवा यदमुष्य देवः ॥
Summary
AI
Though Nala's arms were like trees supporting the creeper of royal fortune, and his lotus-face a beautiful abode for the goddess of speech, she (Damayanti) considered only one flaw in him: that the god Indra was not a supplicant to him, and was instead a rival for her hand.
११.४७
लक्ष्मीविलासवसतेः सुमनःसु मुख्यात्
अस्माद्विकृष्य भुवि लब्धगुणप्रसिद्धिम् ।
स्थानान्तरं तदनु निन्युरिमां विमान-
वाहाः पुनः सुरभितामिव गन्धवाहाः ॥
अस्माद्विकृष्य भुवि लब्धगुणप्रसिद्धिम् ।
स्थानान्तरं तदनु निन्युरिमां विमान-
वाहाः पुनः सुरभितामिव गन्धवाहाः ॥
Summary
AI
Thereafter, the carriers of the celestial car drew her, who had gained fame on earth for her virtues, away from that chief among good-hearted kings, the abode of Lakshmi's sport, and carried her to another place, just as the winds carry fragrance away.
११.४८
भूयस्ततो निखिलवाङ्मयदेवता सा
हेमोपमेयतनुभा समभाषतैनाम् ।
एतं स्वबाहुबहुवारनिवारितारिं
चित्ते कुरुष्व कुरुविन्दसकान्तिदन्ति ॥
हेमोपमेयतनुभा समभाषतैनाम् ।
एतं स्वबाहुबहुवारनिवारितारिं
चित्ते कुरुष्व कुरुविन्दसकान्तिदन्ति ॥
Summary
AI
Then again, that goddess of all literature (Saraswati), whose body shone like gold, spoke to her: 'O you whose teeth have the lustre of rubies, place this king, who has repelled his enemies many times with his own arms, in your heart.'
११.४९
द्वीपस्य पश्य दयितं द्युतिमन्तमेतं
क्रौञ्चस्य चञ्चलदृगञ्चलविभ्रमेण ।
यन्मण्डले स परिमण्डलसंनिवेशः
पाण्डुश्चकास्ति दधिमण्डपयोधिपूरः ॥
क्रौञ्चस्य चञ्चलदृगञ्चलविभ्रमेण ।
यन्मण्डले स परिमण्डलसंनिवेशः
पाण्डुश्चकास्ति दधिमण्डपयोधिपूरः ॥
Summary
AI
Saraswati points out Agni: 'With a playful glance from the corner of your restless eyes, behold this radiant beloved lord of the Krauncha continent. In his region shines that white, circular expanse, the flood of the Ocean of Whey.'
११.५०
तत्राद्रिरस्ति भवदङ्घ्रिविहारयाची
क्रौञ्चः स्फुरिष्यति गुणानिव यस्त्वदीयान् ।
हंसावली कलकलप्रतिनादवाग्भिः
स्कन्देषुवृन्दविवरैर्विवरीतुकामः ॥
क्रौञ्चः स्फुरिष्यति गुणानिव यस्त्वदीयान् ।
हंसावली कलकलप्रतिनादवाग्भिः
स्कन्देषुवृन्दविवरैर्विवरीतुकामः ॥
Summary
AI
There is the Krauncha mountain, which begs for the pleasure of your feet wandering upon it. It seems as if, desiring to proclaim your virtues, it will do so with words that are the echoes of the cackling of swans, emanating from the holes pierced by Skanda's arrows.
॥ इति एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.