ह्रीसंकुचत्फणगणादुरगप्रधाना-
त्तां राजसङ्घमनयन्त विमानवाहाः ।
संध्यानमद्दलकुलात्कमलाद्विनीय
कह्लारमिन्दुकिरणा इव हासभासम् ॥

अन्वयः AI विमान-वाहाः, सन्ध्या-नमत्-दल-कुलात् कमलात् हास-भासम् कह्लारम् विनीय इव, ह्री-संकुचत्-फण-गणात् उरग-प्रधानात् ताम् राज-सङ्घम् अनयन्त ।
Summary AI The carriers of the celestial car led her away from the serpent chief, whose many hoods were contracting with shame, towards the assembly of kings. This was like the moon's rays leading away a white water-lily, shining like a smile, from a lotus whose petals close at twilight.
पदच्छेदः AI
ह्रीसंकुचत्फणगणात्ह्री–संकुचत् (सम्√कुच्+शतृ)फणगण (५.१) from the one whose multitude of hoods was contracting with shame
उरगप्रधानात्उरगप्रधान (५.१) from the chief of serpents
ताम्तद् (२.१) her
राजसङ्घम्राजसङ्घ (२.१) to the assembly of kings
अनयन्तअनयन्त (√नी कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) led
विमानवाहाःविमानवाह (१.३) the carriers of the celestial car
संध्यानमद्दलकुलात्सन्ध्यानमत् (√नम्+शतृ)दलकुल (५.१) from the one with a multitude of petals closing at twilight
कमलात्कमल (५.१) from the lotus
विनीयविनीय (वि√नी+ल्यप्) having led away
कह्लारम्कह्लार (२.१) the white water-lily
इन्दुकिरणाःइन्दुकिरण (१.३) the rays of the moon
इवइव like
हासभासम्हासभास (२.१) shining like a smile
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
ह्री सं कु त्फ णा दु प्र धा ना
त्तां रा ङ्घ न्त वि मा वा हाः
सं ध्या द्द कु ला त्क ला द्वि नी
ह्ला मि न्दु कि णा हा भा सम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.