Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

पुष्पेषुणा ध्रुवममूनिषुवर्षजप्ति-
हुंकारमन्त्रबलभस्मितशान्तशक्तीन् ।
शृङ्गारसर्गरसिकद्व्यणुकोदरि त्वं
द्वीपाधिपान्नयनयोर्नय गोचरत्वम् ॥

अन्वयः AI शृङ्गार-सर्ग-रसिक-द्वि-अणुक-उदरि, त्वम् अमून् द्वीप-अधिपान् नयनयोः गोचरत्वम् नय, ये पुष्प-इषुणा ध्रुवम् इषु-वर्ष-जप्ति-हुंकार-मन्त्र-बल-भस्मित-शान्त-शक्तीन् कृताः ।
Summary AI O you who delight in creating love, with a waist as thin as two atoms, bring these lords of the continents into the range of your eyes. Their powers of resistance have certainly been reduced to ashes and calmed by the flower-arrowed god, Kamadeva.
पदच्छेदः AI
पुष्पेषुणापुष्पइषु (३.१) by the one with flower arrows (Kamadeva)
ध्रुवम्ध्रुवम् certainly
अमून्अदस् (२.३) these
इषुवर्षजप्तिहुंकारमन्त्रबलभस्मितशान्तशक्तीन्इषुवर्ष–जप्तिहुंकारमन्त्रबल–भस्मितशान्तशक्ति (२.३) whose powers of resistance were reduced to ashes and calmed by the force of mantras against his arrows
शृङ्गारसर्गरसिकद्व्यणुकोदरिशृङ्गारसर्गरसिकद्व्यणुक–उदरि (८.१) O you with a waist as thin as a dyad, who delights in the creation of love
त्वम्युष्मद् (१.१) you
द्वीपाधिपान्द्वीपअधिप (२.३) the lords of the continents
नयनयोःनयन (७.२) of your two eyes
नयनय (√नी कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) bring
गोचरत्वम्गोचरत्व (२.१) to the state of being visible
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
पु ष्पे षु णा ध्रु मू नि षु र्ष प्ति
हुं का न्त्र स्मि शा न्त क्तीन्
शृ ङ्गा र्ग सि द्व्य णु को रि त्वं
द्वी पा धि पा न्न यो र्न गो त्वम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.