एतेन ते विरहपावकमेत्य ताव-
त्कामं स्वनाम कलितान्वयमन्वभावि ।
अङ्गीकरोषि यदि तत्तव नन्दनाद्यैः
लब्धान्वयं स्वमपि नन्वयमातनोतु ॥

अन्वयः AI तावत् एतेन (नलेन) ते विरह-पावकम् एत्य कामम् स्व-नाम कलित-अन्वयम् अन्वभावि । यदि (त्वम् एनम्) अङ्गीकरोषि, तत् ननु अयम् तव नन्दन-आद्यैः स्वम् अपि लब्ध-अन्वयम् आतनोतु ।
Summary AI Saraswati speaks of Nala: By reaching the fire of your separation, Kama (the god of love) has so far been made to realize the meaning of his name ('desire'). If you accept this Nala, then surely may he also make his own name ('Nala', delighter) meaningful through sons born from you.
पदच्छेदः AI
एतेनएतद् (३.१) by this one (Nala)
तेयुष्मद् (६.१) your
विरहपावकम्विरह-पावक (२.१) the fire of separation
एत्यएत्य (√इ+ल्यप्) having reached
तावत्तावत् so far
कामम्काम (१.१) Kama (god of love)
स्वनामस्व-नाम (२.१) his own name
कलितान्वयम्कलित-अन्वय (२.१) having its meaning realized
अन्वभाविअन्वभावि (अनु√भू +णिच् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was made to experience
अङ्गीकरोषिअङ्गीकरोषि (अङ्गी√कृ +च्वि कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you accept
यदियदि if
तत्तत् then
तवयुष्मद् (६.१) your
नन्दनाद्यैःनन्दन-आदि (३.३) by sons and others
लब्धान्वयंलब्ध-अन्वय (२.१) having its meaning realized
स्वम्स्व (२.१) his own (name)
अपिअपि also
ननुननु surely
अयम्इदम् (१.१) this one (Nala)
आतनोतुआतनोतु (आ√तन् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may he make
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
ते ते वि पा मे त्य ता
त्का मं स्व ना लि ता न्व न्व भा वि
ङ्गी रो षि दि त्त न्द ना द्यैः
ब्धा न्व यं स्व पि न्व मा नो तु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.