Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

जातं वंशे भुवनविदिते पुष्करावर्तकानां
जानामि त्वां प्रकृतिपुरुषं कामरूपं मघोनः ।
तेनार्थित्वं त्वयि विधिवशाद्दूरबन्धुर्गतोऽहं
याच्ञा वन्ध्या वरमधिगुणे नाधमे लब्धकामा ॥

अन्वयः AI (हे मेघ!) त्वां भुवन-विदिते पुष्कर-आवर्तकानां वंशे जातं मघोनः प्रकृति-पुरुषं काम-रूपं जानामि। तेन विधि-वशात् दूर-बन्धुः अहम् त्वयि अर्थित्वं गतः। अधि-गुणे याच्ञा वन्ध्या (अपि) वरम्, अधमे लब्ध-कामा (अपि) न (वरम्)।
Summary AI The yakṣa addresses the cloud as a member of the world-renowned Puṣkara and Āvartaka lineage and the chief minister of Indra, capable of changing forms. Separated from his kin by fate, he seeks its help, noting that a request made to a virtuous being is better even if unfulfilled than a successful one made to the base.
सारांश AI मैं जानता हूँ कि तुम विश्वविख्यात पुष्करावर्तक वंश में उत्पन्न इंद्र के प्रधान पुरुष हो और स्वेच्छा से रूप धारण कर सकते हो। दैववश अपनी पत्नी से दूर हुआ मैं तुमसे याचना कर रहा हूँ; गुणी व्यक्ति से की गई निष्फल याचना भी अधम व्यक्ति के पास सफल हुई प्रार्थना से श्रेष्ठ होती है।
वल्लभदेवः यतस्त्वामहमेवंविधं वेदातोऽहं प्रार्थित्वं प्राप्तः । कीदृशम् । पुष्करावर्तकानां प्रलयमेघानां वंशे कुले जातमिति कुलीनत्वोक्तिः । तथा मघोन इन्द्रस्य प्रकृतिपुरुषममात्यपुरुषमिति प्रभावकथनम् । प्रकृतिषु ह्यमात्याः प्रधानभूताः । इन्द्रम्य च मेघा एव प्रियकराः । प्रकृतिषु प्रकृतिश्चासाविति वा पुरुषः प्रकृतिपुरुषः । स्वाम्यमात्यौ च राष्ट्रं च कोशो दुर्गं बलं सुहृत् । सप्त प्रकृतयो ह्येताः सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते ॥ कामरूपं मनोज्ञं म्वेच्छारूपं वा । बह्वरूपत्वान्मेघानाम् । तदेव वक्ष्यति । पुष्पमेघीकृतात्मेति । अत एव विधिवशादहं दूरबन्धुरसंनिहितदारस्त्वय्यर्थित्वं गतो याच्ञाकरः संपन्नः । यद्येवंगुणयुक्तोऽहं तर्हि किमित्येतावता मय्यर्थनेत्याह । यस्मादधिगुणे कुलादिगुणोत्कृष्टे पुरुषे याच्ञा वन्ध्या निष्फला वरं भद्रम् । अलज्जावहत्वात् । न त्वधमे निकृष्टे लब्धकामा प्राप्तेष्टार्थापीति । भिन्नलिङ्गत्वेऽपि सामान्योपक्रमात्सामानाधिकरण्यम् । यथा। वरं कृपशताद्वापीत्यादौ' ॥
पदच्छेदः AI
जातंजात (√जन्+क्त, २.१) born
वंशेवंश (७.१) in the lineage
भुवनविदितेभुवनविदित (७.१) world-renowned
पुष्करावर्तकानांपुष्कर-आवर्तक (६.३) of Pushkara and Avartaka clouds
जानामिजानामि (√ज्ञा कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I know
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
प्रकृतिपुरुषंप्रकृतिपुरुष (२.१) as a chief officer
कामरूपंकामरूप (२.१) able to assume any form at will
मघोनःमघवन् (६.१) of Indra
तेनतद् (३.१) therefore
अर्थित्वंअर्थित्व (२.१) the state of a supplicant
त्वयियुष्मद् (७.१) to you
विधिवशात्विधिवश (५.१) by the power of fate
दूरबन्धुःदूरबन्धु (१.१) whose beloved is far away
गतःगत (√गम्+क्त, १.१) have come
अहम्अस्मद् (१.१) I
याच्ञायाच्ञा (१.१) a request
वन्ध्यावन्ध्या (१.१) unfulfilled
वरम्वरम् is better
अधिगुणेअधिगुण (७.१) to the worthy
not
अधमेअधम (७.१) to the unworthy
लब्धकामालब्धकाम (१.१) with desire obtained
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
जा तं वं शे भु वि दि ते पु ष्क रा र्त का नां
जा ना मि त्वां प्र कृ ति पु रु षं का रू पं घो नः
ते ना र्थि त्वं त्व यि वि धि शा द्दू न्धु र्ग तो ऽहं
या च्ञा न्ध्या धि गु णे ना मे ब्ध का मा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.