Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ षष्ठः सर्गः ॥
६.१
अथ विश्वात्मने गौरी संदिदेश मिथः सखीम् ।
दाता मे भूभृतां नाथः प्रमाणीक्रियतामिति ॥
Summary AI Then Gauri (Parvati) sent a friend in private to the soul of the universe (Shiva) with this message: "Let the lord of the mountains (Himalaya), my giver (in marriage), be made the authority (i.e., be formally asked for my hand)."
सारांश AI इसके बाद पार्वती ने अपनी सखी के माध्यम से शिव को एकांत में संदेश दिया कि मेरे पिता पर्वतों के राजा हिमालय ही मेरे कन्यादान के अधिकारी हैं, अतः उन्हें ही प्रमाण माना जाना चाहिए।
६.२
तया व्याहृतसंदेशा सा बभौ निभृता प्रिये ।
चूतयष्टिरिवाभ्याष्ये मधौ परभृतामुखी ॥
Summary AI Having delivered the message through her friend, she, modest in the presence of her beloved, shone like a mango branch in the approaching spring, with a cuckoo at its tip.
सारांश AI सखी द्वारा संदेश दिए जाने पर पार्वती अपने प्रिय के समक्ष लज्जा के कारण मौन होकर वैसे ही सुशोभित हुईं, जैसे वसंत के आने पर कोयल के बोलने के बाद आम की मंजरी युक्त डाल शांत हो जाती है।
६.३
स तथेति प्रतिज्ञाय विसृज्य कथमप्युमाम् ।
ऋषीञ्ज्योतिर्मयान्सप्त सस्मार स्मरशासनः ॥
Summary AI The chastiser of Smara (Shiva), having promised "So be it," and having somehow managed to let Uma depart, mentally summoned the seven luminous sages.
सारांश AI शिव ने 'वैसा ही होगा' कहकर पार्वती को विदा किया और फिर उन कामदेव को भस्म करने वाले महादेव ने सात तेजस्वी सप्तर्षियों का स्मरण किया।
६.४
ते प्रभामण्डलैर्व्योम द्योतयन्तस्तपोधनाः ।
सारुन्धतीकाः सपदि प्रादुरासन्पुरः प्रभोः ॥
Summary AI Those sages, whose wealth was their austerity, accompanied by Arundhati, instantly appeared before the Lord, illuminating the sky with their halos of light.
सारांश AI अपने प्रभामंडल से आकाश को प्रकाशित करते हुए वे तपस्वी ऋषि अरुंधती के साथ तत्काल भगवान शिव के सामने प्रकट हो गए।
६.५
आप्लुतास्तीरमन्दारकुसुमोत्किरवीचिषु ।
आकाशगङ्गास्रोतस्सु दिङ्नागमदगन्धिषु ॥
Summary AI (They were) bathed in the streams of the celestial Ganga, whose waters were fragrant with the ichor of the elephants of the quarters, and whose waves scattered the Mandara flowers from its banks.
सारांश AI वे ऋषि आकाशगंगा की उन धाराओं में स्नान करके आए थे जिनकी लहरों पर मंदार के पुष्प तैर रहे थे और जो दिग्गज हाथियों के मद की सुगंध से महक रही थीं।
६.६
मुक्तायज्ञोपवीतानि बिभ्रतो हैमवल्कलाः ।
रत्नाक्षसूत्राः प्रव्रज्यां कल्पवृक्षा इवाश्रिताः ॥
Summary AI Wearing sacred threads of pearls, golden bark garments, and holding rosaries of gems, they appeared like wish-fulfilling trees that had undertaken the vow of asceticism.
सारांश AI मोतियों के यज्ञोपवीत, स्वर्णमयी वल्कल वस्त्र और रत्नों की माला धारण किए हुए वे मुनि ऐसे लग रहे थे मानो कल्पवृक्षों ने ही संन्यास धारण कर लिया हो।
६.७
अधःप्रवर्त्तिताश्वेन समावर्जितकेतुना ।
सहस्ररश्मिना शश्वत्सप्रमाणमुदीक्षिताः ॥
Summary AI They were constantly looked upon with reverence by the thousand-rayed Sun, who, in their presence, would turn his horses downwards and lower his banner (charioteer Aruna).
सारांश AI अपने घोड़ों और ध्वजा को नीचे की ओर झुकाकर स्वयं सूर्य भी निरंतर उन ऋषियों को आदरपूर्वक देखते रहते थे।
६.८
आसक्तबाहुलतया सार्धमुद्धृतया भुवा ।
महावराहदंष्ट्रायां विश्रान्ताः प्रलयापदि ॥
Summary AI During the calamity of the cosmic deluge, they had rested on the tusk of the great boar (Vishnu's Varaha avatar), along with the Earth who was lifted up, clinging to it like a creeper-like arm.
सारांश AI प्रलय के समय पृथ्वी के डूबने पर, वे ऋषि भगवान महावराह की दाढ़ पर टिकी हुई और ऊपर उठी हुई पृथ्वी का सहारा लेकर विश्राम करते थे।
६.९
सर्गशेषप्रणयनाद्विश्वयोनेरनन्तरम् ।
पुरातनाः पुराविद्भिर्धातार इति कीर्तिताः ॥
Summary AI Because they carried on the remainder of creation after the creator of the universe (Brahma), these ancient ones are celebrated by the lore-keepers of old as the "Sustainers" (Dhatarah).
सारांश AI सृष्टि के शेष कार्यों को पूर्ण करने के कारण, पुरातन काल के विद्वानों ने ब्रह्मा के पश्चात इन प्राचीन ऋषियों को भी विधाता के रूप में प्रतिष्ठित किया है।
६.१०
प्राक्तनानां विशुद्धानां परिपाकमुपेयुषाम् ।
तपसामुपभुञ्जानाः फलान्यपि तपस्विनः ॥
Summary AI Though they were enjoying the fruits of their previous, pure austerities which had reached full maturity, they were still engaged in performing penances.
सारांश AI वे तपस्वी मुनि अपने उन प्राचीन और पवित्र तपों के परिपक्व फलों का उपभोग कर रहे थे जो अब पूरी तरह सिद्ध हो चुके थे।
६.११
तेषां मध्यगता साध्वी पत्युः पादार्पितेक्षणा ।
साक्षादिव तपःसिद्धिर्बभासे बह्वरुन्धती ॥
Summary AI Situated in their midst, the virtuous Arundhati, her gaze fixed on her husband's feet, shone brightly, as if she were the very embodiment of the success of asceticism.
सारांश AI उन ऋषियों के बीच अपने पति के चरणों में दृष्टि टिकाए हुए साध्वी अरुंधती ऐसी लग रही थीं मानो वे साक्षात् तपस्या की सिद्धि ही हों।
६.१२
तामगौरवभेदेन मुनींश्चापश्यदीश्वरः ।
स्त्री पुमानित्यनास्थैषा वृत्तं हि महितं सताम् ॥
Summary AI The Lord looked upon her (Arundhati) and the sages without any difference in reverence. For the virtuous, this disregard for distinctions like 'woman' or 'man' is natural; it is character alone that is honored.
सारांश AI भगवान शिव ने उन ऋषियों और अरुंधती को समान गौरव के साथ देखा, क्योंकि श्रेष्ठ पुरुषों के लिए स्त्री-पुरुष का भेद नहीं बल्कि उत्तम आचरण ही सम्मान का पात्र होता है।
६.१३
तद्दर्शनादभूच्छम्भोर्भूयान्दारार्थमादरः ।
क्रियाणां खलु धर्म्याणां सत्पत्न्यो मूलसाधनम् ॥
Summary AI Seeing them, Shambhu's respect for taking a wife grew even greater. Indeed, virtuous wives are the primary means for performing righteous activities.
सारांश AI अरुंधती को देखकर शिव के मन में विवाह के प्रति उत्साह बढ़ गया, क्योंकि धार्मिक कार्यों के संपादन के लिए श्रेष्ठ पत्नियाँ ही मुख्य साधन होती हैं।
६.१४
धर्मेणापि पदं शर्वे कारिते पार्वतीं प्रति ।
पूर्वापराधभीतस्य कामस्योच्छ्वासितं मनः ॥
Summary AI When Shiva was made to take a step towards Parvati, even if through righteousness, the mind of Kama, who was fearful due to his previous offense, was revived and breathed a sigh of relief.
सारांश AI जब धर्म की प्रेरणा से शिव का मन पार्वती की ओर प्रवृत्त हुआ, तब अपने पुराने अपराध से डरे हुए कामदेव ने राहत की साँस ली।
६.१५
अथ ते मुनयः सर्वे मानयित्वा जगद्गुरुम् ।
इदमूचुरनूचानाः प्रीतिकण्टकितत्वचः ॥
Summary AI Then, all those learned sages, their skin horripilated with joy, having honored the teacher of the world (Shiva), spoke these words.
सारांश AI फिर उन विद्वान ऋषियों ने जगद्गुरु शिव का सत्कार किया और आनंद से रोमांचित होकर उनसे ये वचन कहे।
६.१६
यद्ब्रह्म सम्यगाम्नातं यदग्नौ विधिना हुतम् ।
यच्च तप्तं तपस्तस्य विपक्वं फलमद्य नः ॥
Summary AI The Vedas that have been properly studied, the offerings made in the fire according to ritual, and the austerities that have been performed—the ripe fruit of all that has come to us today.
सारांश AI ऋषियों ने कहा कि हमने जो वेदों का अध्ययन किया, अग्नि में आहुतियाँ दीं और जो तपस्या की, आपके दर्शन से उन सबका फल आज हमें प्राप्त हो गया है।
६.१७
यदध्यक्षेण जगतां वयमारोपितास्त्वया ।
मनोरथस्याविषयं मनोविषयमात्मनः ॥
Summary AI Because we have been raised by you, the overseer of the worlds, to a state that is the object of your mind, a state that was beyond the scope of our own wishful thinking.
सारांश AI हे स्वामी, आपने हमें अपने ध्यान का विषय बनाया, जो हमारी इच्छाओं और कल्पनाओं से भी परे था।
६.१८
यस्य चेतसि वर्तेथाः स तावत्कृतिनां वरः ।
किं पुनर्ब्रह्मयोनेर्यस्तव चेतसि वर्तते ॥
Summary AI He in whose mind you might dwell is indeed the best among the fortunate. What more, then, can be said of Brahma, who himself dwells in your mind?
सारांश AI जिसके हृदय में आप निवास करते हैं वह धन्य है, फिर उनका तो कहना ही क्या जिन्हें स्वयं आपने अपने हृदय में स्थान देकर स्मरण किया है।
६.१९
सत्यमर्काच्च सोमाच्च परमध्यास्महे पदम् ।
अद्य तूच्चैस्तरं तस्मात्स्मरणानुग्रहात्तव ॥
Summary AI It is true that we occupy a position higher than the Sun and the Moon. But today, due to the favor of your remembrance, we feel we are in a much higher position than that.
सारांश AI यह सत्य है कि हम सूर्य और चंद्रमा से भी उच्च पद पर स्थित हैं, परंतु आज आपके स्मरण मात्र से हम उससे भी कहीं अधिक ऊँचे हो गए हैं।
६.२०
त्वत्संभावितमात्मानं बहु मन्यामहे वयम् ।
प्रायः प्रत्ययमाधत्ते स्वगुणेषूत्तमादरः ॥
Summary AI We consider ourselves highly, having been honored by you. Generally, respect from a superior person produces confidence in one's own qualities.
सारांश AI आपके द्वारा सम्मानित होकर हम स्वयं को गौरवशाली मान रहे हैं, क्योंकि श्रेष्ठ जनों का आदर ही अपने गुणों में पूर्ण विश्वास पैदा करता है।
६.२१
या नः प्रीतिर्विरूपाक्ष त्वदनुध्यानसंभवा ।
सा किमावेद्यते तुभ्यमन्तरात्मासि देहिनाम् ॥
Summary AI O Virupaksha! Why should the joy that arises in us from meditating on you be told to you? You are the inner self of all embodied beings.
सारांश AI हे विरूपाक्ष, आपके ध्यान से उत्पन्न हमारी प्रसन्नता का वर्णन हम आपसे क्या करें? आप तो समस्त प्राणियों के अन्तरात्मा हैं और सब जानते हैं।
६.२२
साक्षाद्दृष्टोऽसि न पुनर्विद्मस्त्वां वयमञ्जसा ।
प्रसीद कथयात्मानं न धियां पथि वर्तसे ॥
Summary AI You are seen directly, yet we do not truly know you. Be pleased and reveal yourself, for you do not exist on the path of our intellects.
सारांश AI हमने आपको साक्षात् देखा है, फिर भी हम आपके वास्तविक स्वरूप को नहीं जानते। प्रसन्न होइए और स्वयं का परिचय दीजिए, क्योंकि आप बुद्धि की पहुँच से परे हैं।
६.२३
किं येन सृजसि व्यक्तमुत येन बिभर्षि तत् ।
अथ विश्वस्य संहर्ता भागः कतम एष ते ॥
Summary AI Which aspect of yours is this? Is it the one by which you create the manifest world? Or the one by which you sustain it? Or are you the destroyer of the universe?
सारांश AI आपका यह स्वरूप कौन सा है—क्या वह जिससे आप सृष्टि रचते हैं, या जिससे पालन करते हैं, अथवा विश्व का संहार करने वाला आपका कोई अंश है?
६.२४
अथवा सुमहत्येषा प्रार्थना देव तिष्ठतु ।
चिन्तितोपस्थितांस्तावच्छाधि नः करवाम किम् ॥
Summary AI O Lord, or else, let this very great request be. For now, command us, who have appeared as soon as you thought of us. What shall we do?
सारांश AI अथवा हे देव, हमारी यह बड़ी जिज्ञासा रहने दें। आपके स्मरण मात्र से यहाँ उपस्थित हुए हमें आज्ञा दें कि हम आपके लिए क्या सेवा करें।
६.२५
अथ मौलिगतस्येन्दोर्विशदैर्दशनांशुभिः ।
उपचिन्वन्प्रभां तन्वीं प्रत्याह परमेश्वरः ॥
Summary AI Then the Supreme Lord, augmenting the slender splendor of the moon on his crown with the bright rays of his teeth (from his smile), replied.
सारांश AI तब मस्तक पर स्थित चन्द्रमा की मन्द आभा को अपनी उज्ज्वल दन्त-किरणों से बढ़ाते हुए परमेश्वर शिव ने उत्तर देना आरम्भ किया।
६.२६
विदितं वो यथा स्वार्था न मे काश्चित्प्रवृत्तयः ।
ननु मूर्तिभिरष्टाभिरित्थंभूतोऽस्मि सूचितः ॥
Summary AI It is known to you that none of my activities are for my own sake. Surely, by my eight forms, I am indicated to be of this nature (i.e., acting for the world's benefit).
सारांश AI आप जानते हैं कि मेरी कोई भी प्रवृत्ति निजी स्वार्थ के लिए नहीं होती। मेरी आठ मूर्तियाँ (अष्टमूर्ति) मेरे परोपकारी स्वभाव को ही प्रकट करती हैं।
६.२७
सोऽहं तृष्णातुरैर्वृष्टिं विद्युत्वानिव चातकैः ।
अरिविप्रकृतैर्देवैः प्रसूतिं प्रति याचितः ॥
Summary AI I, that very person, have been requested for an offspring by the gods who are harassed by their enemies, just as a cloud is beseeched for rain by Chataka birds afflicted with thirst.
सारांश AI जैसे प्यासे चातक बादलों से वर्षा माँगते हैं, वैसे ही शत्रुओं से प्रताड़ित देवताओं ने मुझसे सन्तान प्राप्ति के लिए प्रार्थना की है।
६.२८
अत आहर्तुमिच्छामि पार्वतीमात्मजन्मने ।
उत्पत्तये हविर्भोक्तुर्यजमान इवारणिम् ॥
Summary AI Therefore, for the sake of my own progeny, I wish to accept Parvati, just as a sacrificer takes the Arani wood for the production of fire, the consumer of oblations.
सारांश AI इसलिए, पुत्र की उत्पत्ति के लिए मैं पार्वती को उसी प्रकार ग्रहण करना चाहता हूँ, जैसे यजमान यज्ञ की अग्नि प्रकट करने के लिए अरणि काष्ठ लेता है।
६.२९
तामस्मदर्थे युष्माभिर्याचितव्यो हिमालयः ।
विक्रियायै न कल्पन्ते संबन्धाः सदनुष्ठिताः ॥
Summary AI For my sake, Himalaya should be requested by you for her hand. Relationships formed with good people do not lead to estrangement.
सारांश AI आप मेरे निमित्त हिमालय से पार्वती की याचना करें। श्रेष्ठ व्यक्तियों द्वारा विधिवत स्थापित किए गए सम्बन्ध कभी विफल या विकृत नहीं होते।
६.३०
उन्नतेन स्थितिमता धुरमुद्वहता भुवः ।
तेन योजितसंबन्धं वित्त मामप्यवञ्चितम् ॥
Summary AI Know that I too, by forming a relationship with him—who is lofty, steadfast, and bears the burden of the earth—will not be making an unworthy connection.
सारांश AI पृथ्वी का भार ढोने वाले, महान और स्थिर हिमालय के साथ सम्बन्ध जुड़ने पर आप मुझे भी कृतार्थ और सफल-मनोरथ समझिए।
६.३१
एवं वाच्यः स कन्यार्थमिति वो नोपदिश्यते ।
भवत्प्रणीतमाचारमामनन्ति हि साधवः ॥
Summary AI It is not being instructed to you that he (Himalaya) should be spoken to thus for the girl. For the wise hold the etiquette established by you (sages) as the authority.
सारांश AI कन्या के लिए उनसे क्या और कैसे कहना चाहिए, यह मुझे सिखाने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि सज्जन आपके द्वारा स्थापित आचरण का ही अनुसरण करते हैं।
६.३२
आर्याप्यरुन्धती तत्र व्यापारं कर्तुंअर्हति ।
प्रायेणैवंविधे कार्ये पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता ॥
Summary AI The noble Arundhati is also suited to play a role in this matter. Generally, in such affairs, respectable women possess greater skill and eloquence.
सारांश AI आर्या अरुन्धती को भी इस कार्य में सहयोग करना चाहिए, क्योंकि विवाह जैसे मांगलिक कार्यों में स्त्रियाँ अधिक चतुर और कुशल होती हैं।
६.३३
तत्प्रयातौषधिप्रस्थं सिद्धये हिमवत्पुरम् ।
महाकोशीप्रपातेऽस्मिन्संगमः पुनरेव नः ॥
Summary AI Therefore, go to Oshadhiprastha, the city of Himalaya, for the success of this mission. Our meeting shall be again at this very waterfall of the Mahakoshi river.
सारांश AI अतः कार्य की सिद्धि के लिए आप हिमालय की नगरी ओषधिप्रस्थ जाएँ। हम पुनः इसी महाकोशी प्रपात के निकट मिलेंगे।
६.३४
तस्मिन्संयमिनामाद्ये जाते परिणयोन्मुखे ।
जहुः परिग्रहव्रीडां प्राजापत्यास्तपस्विनः ॥
Summary AI When he, the foremost of ascetics, became inclined towards marriage, the other ascetics descended from Prajapati also gave up their shame about taking a wife.
सारांश AI जब संयमियों में अग्रगण्य शिव स्वयं विवाह के लिए उत्सुक हुए, तब ब्रह्मा के मानस पुत्र ऋषियों ने भी गृहस्थी के प्रति अपनी संकोच भरी लज्जा त्याग दी।
६.३५
ततः परममित्युक्त्वा प्रतस्थे मुनिमण्डलम् ।
भगवानपि संप्राप्तः प्रथमोद्दिष्टमास्पदम् ॥
Summary AI Then, the group of sages, saying "Excellent!", set out. The Lord (Shiva) also reached the place he had mentioned before.
सारांश AI 'बहुत अच्छा' कहकर मुनियों का समूह प्रस्थान कर गया और भगवान शिव भी अपने पूर्व निश्चित स्थान पर चले गए।
६.३६
ते चाकाशमसिश्याममुत्पत्य परमर्षयः ।
आसेदुरोषधिप्रस्थं मनसा समरंहसः ॥
Summary AI And those great sages, equal in speed to the mind, having flown up into the sky which was dark as a sword, reached Oshadhiprastha.
सारांश AI वे महर्षि गहरे नीले आकाश में उड़कर, मन के समान तीव्र गति से हिमालय की वैभवशाली राजधानी ओषधिप्रस्थ पहुँच गए।
६.३७
अलकामतिवाह्येव वसतिं वसुसंपदाम् ।
स्वर्गाभिष्यन्दवमनं कृत्वेवोपनिवेशितम् ॥
Summary AI That city (Oshadhiprastha) seemed as if it was founded after surpassing Alaka, the abode of wealth, and as if by disgorging the very overflow of heaven.
सारांश AI वह नगरी धन-सम्पदा में अलकापुरी से भी श्रेष्ठ थी और ऐसी लगती थी मानो स्वर्ग का अतिरिक्त सौंदर्य ही धरती पर उतार दिया गया हो।
६.३८
गङ्गास्रोतःपरिक्षिप्तवप्रान्तर्ज्वलितौषधि ।
बृहन्मणिशिलासालं गुप्तावपि मनोहरम् ॥
Summary AI That city had herbs glowing within its ramparts, which were encircled by the streams of the Ganga. It had massive ramparts made of jeweled stones, and though well-fortified, it was captivating.
सारांश AI गंगा की धाराओं से घिरे परकोटों, चमकती औषधियों और विशाल मणि-शिलाओं की दीवारों वाली वह नगरी अत्यन्त सुरक्षित और मनमोहक थी।
६.३९
जितसिंहभया नागा यत्राश्वा बिलयोनयः ।
यक्षाः किंपुरुषाः पौरा योषितो वनदेवताः ॥
Summary AI In that city, the elephants have overcome their fear of lions, the horses are born from caves, the citizens are Yakshas and Kimpurushas, and the women are forest goddesses.
सारांश AI वहाँ हाथियों को सिंहों का भय नहीं था, घोड़े दिव्य योनि के थे और यक्ष, किन्नर तथा वन-देवियाँ वहाँ के नागरिक थे।
६.४०
शिखरासक्तमेघानां व्यजन्ते यत्र वेश्मनाम् ।
अनुगर्जितसंदिग्धाः करणैर्मुरजस्वनाः ॥
Summary AI There, the sounds of drums from the houses, which have clouds clinging to their peaks, are made difficult to distinguish from the accompanying rumbling of thunder.
सारांश AI वहाँ ऊँचे महलों में बजने वाले मृदंगों की ध्वनि बादलों के गर्जन जैसी प्रतीत होती थी, जिससे दोनों के स्वर में भेद करना कठिन था।
६.४१
यत्र कल्पद्रुमैरेव विलोलविटपांशुकैः ।
गृहयन्त्रपताकाश्रीरपौरादरनिर्मिता ॥
Summary AI There, the splendor of flags on houses is provided by the wish-fulfilling trees themselves, with their swaying branches serving as banners, thus not requiring any effort from the citizens.
सारांश AI जहाँ नागरिकों के विशेष प्रयास के बिना ही, चंचल टहनियों वाले कल्पवृक्ष अपने वस्त्ररूपी पल्लवों से घरों पर ध्वजाओं की स्वाभाविक शोभा उत्पन्न कर देते हैं।
६.४२
यत्र स्फटिकहर्म्येषु नक्तमापानभूमिषु ।
ज्योतिषां प्रतिबिम्बानि प्राप्नुवन्त्युपहारताम् ॥
Summary AI There, at night, in the crystal palaces used as drinking pavilions, the reflections of the stars serve the purpose of decorative offerings, like scattered flowers.
सारांश AI जहाँ रात के समय मदिरापान के लिए प्रयुक्त स्फटिक के महलों में नक्षत्रों के प्रतिबिंब फर्श पर बिखरे हुए फूलों के उपहार जैसी शोभा प्राप्त करते हैं।
६.४३
यत्रौषधिप्रकाशेन नक्तं दर्शितसंचराः ।
अनभिज्ञास्तमिस्राणां दुर्दिनेष्वभिसारिकाः ॥
Summary AI There, women going to meet their lovers are unaware of darkness, as even on cloudy nights, their paths are illuminated by the natural glow of medicinal herbs.
सारांश AI जहाँ ओषधियों के दिव्य प्रकाश से रात में मार्ग दिखाई देने के कारण, अभिसारिकाएँ बादलों वाले घोर अंधकार के दिनों में भी अंधेरे के कष्ट से अनभिज्ञ रहती हैं।
६.४४
यौवनान्तं वयो यस्मिन्नातङ्कः कुसुमायुधः ।
रतिखेदसमुत्पन्ना निद्रा संज्ञाविपर्ययः ॥
Summary AI In that city, life ends only with youth, meaning there is no old age. There is no disease; the only affliction is from Kamadeva. The only loss of consciousness is the sleep that comes from the exhaustion of love-making.
सारांश AI उस नगर में आयु केवल यौवन तक ही रहती है, कामदेव की पीड़ा ही एकमात्र रोग है और रति-क्रीड़ा की थकान से उत्पन्न निद्रा ही एकमात्र संज्ञाहीनता है।
६.४५
भ्रूभेदिभिः सकम्पोष्ठैर्ललिताङ्गुलितर्जनैः ।
यत्र कोपैः कृताः स्त्रीणामाप्रसादार्थिनः प्रियाः ॥
Summary AI There, by the women's feigned anger—expressed through knitted brows, trembling lips, and playful threats with graceful fingers—their lovers are made to seek their favor until they are appeased.
सारांश AI जहाँ स्त्रियों के भौंहों के तिरछेपन, कांपते हुए अधरों और सुंदर अंगुलियों की तर्जना वाले क्रोध ने उनके प्रेमियों को क्षमा माँगने वाला बना दिया है।
६.४६
संतानकतरुच्छायासुप्तविद्याधराध्वगम् ।
यस्य चोपवनं बाह्यं सुगन्धिर्गन्धमादनः ॥
Summary AI And whose outer pleasure garden is the fragrant Gandhamadana mountain itself, where Vidyadhara travelers rest in the shade of the celestial Santanaka trees.
सारांश AI जिसका बाहरी उपवन सुगंधित गंधमादन पर्वत है, जहाँ कल्पवृक्षों की सुखद छाया में थके हुए विद्याधर यात्री विश्राम करते और सोते हैं।
६.४७
अथ ते मुनयो दिव्याः प्रेक्ष्य हैमवतं पुरम् ।
स्वर्गाभिसंधिसुकृतं वञ्चनामिव मेनिरे ॥
Summary AI Then, upon seeing Himavat's city, those divine sages considered the merit they had acquired to attain heaven as a kind of deception, since this city on earth surpassed heaven.
सारांश AI हिमालय के उस अलौकिक नगर को देखकर उन दिव्य ऋषियों ने स्वर्ग प्राप्ति के उद्देश्य से किए गए अपने कठिन पुण्यों को एक प्रकार का धोखा समझा।
६.४८
ते सद्मनि गिरेर्वेगादुन्मुखद्वाःस्थवीक्षिताः ।
अवतेरुर्जटाभारैर्लिखितानलनिश्चलैः ॥
Summary AI Watched by doorkeepers with upturned faces, they descended swiftly into the abode of the mountain (Himavat), their heavy matted locks as motionless as a painted flame.
सारांश AI द्वारपालों द्वारा ऊपर की ओर विस्मय से देखे जाते हुए वे मुनि हिमालय के भवन में उतरे; उनके जटाजूट अग्नि की स्थिर लपटों के समान सुशोभित हो रहे थे।
६.४९
गगनादवतीर्णा सा यथावृद्धपुरस्सरा ।
तोयान्तर्भास्करालीव रेजे मुनिपरम्परा ॥
Summary AI That procession of sages, descending from the sky with the eldest leading according to seniority, shone like a series of suns reflected in water.
सारांश AI आकाश से उतरती हुई और सबसे वृद्ध मुनि के नेतृत्व वाली वह ऋषियों की पंक्ति, जल के भीतर प्रतिबिंबित सूर्य की किरणों की कतार के समान सुशोभित हुई।
६.५०
तानर्घ्यानर्घ्यमादाय दूरात्प्रत्युद्ययौ गिरिः ।
नमयन्सारगुरुभिः पादन्यासैर्वसुन्धराम् ॥
Summary AI The Mountain (Himavat), making the earth bend with his substantial and heavy footsteps, went forth from a distance to receive those venerable sages, carrying with him the materials for a respectful offering.
सारांश AI हिमालय ने अपनी भारी पदचापों से पृथ्वी को झुकाते हुए, दूर से ही उन ऋषियों के स्वागत के लिए बहुमूल्य अर्घ्य लेकर बड़ी श्रद्धा से उनकी अगवानी की।
॥ इति षष्ठः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.